Grio' Sinergie Culturali

Grio' Sinergie Culturali

Descrizione

Grió Sinergie Culturali è una associazione culturale di promozione sociale senza fini di lucro ai sensi della legge 383/2000. Nasce dall’incontro tra persone attive nel settore della formazione e della promozione culturale, unite dal desiderio di dar vita ad attività ed eventi nel campo del documentario creativo, dell’editoria e della traduzione letteraria. Tra i suoi principali fini c’è da un lato la promozione del cinema documentario e dell’accesso al patrimonio audiovisivo, dall’altro la valorizzazione della figura del traduttore letterario e del suo importante ruolo di mediatore tra culture. Grió organizza incontri e conferenze, proiezioni, rassegne e corsi di formazione. L’associazione dispone di una videoteca con circa 1300 film, in formato DVD e VHS, tra cui più di 800 documentari; di un archivio di pellicole, comprendente documentari e filmati amatoriali; di una biblioteca specializzata sul documentario e le tecniche audiovisive.

eccellente 9,8/10
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Corsi consigliati

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese
4 opinioni
Grio' Sinergie Culturali

...con le Case editrici e/o per la quale ha tradotto Perec (Finalista al Premio Città di Monselice 2005), Barbery e Aurousseau, con Rizzoli ed Einaudi... Impara:: Traduzione letteraria, Traduzione specialistica...

  • Corso
  • Bologna
  • 50 ore di lezione
Aggiungi al comparatore
Leggi tutto

620 
IVA Esente
Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco
4 opinioni
Grio' Sinergie Culturali

...(12 ore) docente: Chiara Marmugi Chiara Marmugi ha studiato a Pisa e Friburgo e traduce dal tedesco per mestiere, dallo spagnolo per amore e dall'inglese per campare... Impara:: Traduzione letteraria, Traduzione specialistica...

  • Corso
  • Bologna
  • 50 ore di lezione
Aggiungi al comparatore
Leggi tutto

620 
IVA Esente

...della cui redazione ha fatto parte per diversi anni. IL LAVORO REDAZIONALE Editing e revisione docente: Adelaide Cioni Nata a Bologna nel... Impara:: Traduzione letteraria, Traduzione specialistica...

  • Corso
  • Roma
  • 50 ore di lezione
Aggiungi al comparatore
Leggi tutto

620 
IVA Esente

...Viterbo 2006) e tradotto alcuni inediti di Gabriel García Márquez all'interno della biografia dell'autore scritta da Gerald Martin, di prossima uscita presso Mondadori... Impara:: Traduzione letteraria, Traduzione specialistica...

  • Corso
  • Roma
  • 50 ore di lezione
Aggiungi al comparatore
Leggi tutto

620 
IVA Esente

...della cui redazione ha fatto parte per diversi anni. PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE Scelte di traduzione docente: Angela Lombardo Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi)... Impara:: Traduzione specialistica, Traduzione letteraria...

  • Corso
  • Roma
  • 50 ore di lezione
Aggiungi al comparatore
Leggi tutto

620 
IVA Esente

Opinioni (8)

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

L

03/07/2011
Il meglio Ottimo livello e ottimo ambiente, eterogeneo per la provenienza degli studenti e stimolante dalla parte dei docenti, per via del focus sul lato pratico dell'apprendimento. Le materie coprono tutta la gamma delle attività editoriali e questo è molto utile per farsi un'idea di come funziona il lavoro in una casa editrice; le competenze conseguite sono d'altronde vaste e funzionali a molti altri campi della vita professionale, indipendentemente dagli indirizzi.

Da migliorare Niente

Consiglieresti questo corso? Sí.

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

L

04/07/2011
Il meglio Ottimo livello e ottimo ambiente, eterogeneo per la provenienza degli studenti e stimolante dalla parte dei docenti, per via del focus sul lato pratico dell'apprendimento. Le materie coprono tutta la gamma delle attività editoriali e questo è molto utile per farsi un'idea di come funziona il lavoro in una casa editrice; le competenze conseguite sono d'altronde vaste e funzionali a molti altri campi della vita professionale, indipendentemente dagli indirizzi.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

A

04/07/2011
Il meglio Il corso di traduzione editoriale dal francese a cui ho partecipato è stato molto utile e interessante. Ottima l'organizzazione e il corpo docente. Il corso offre uno sguardo a 360 gradi sul panorama editoriale italiano, dando le dritte giuste su come muoversi in questo settore. La parte dedicata alla traduzione permette di confrontarsi con vari tipi di testo e di mettersi alla prova per capire, in un certo senso, se si è portati o meno per la professione del traduttore. L'esperienza mi ha arricchito non solo da un punto di vista formativo ma anche sul piano personale. Annamaria

Consiglieresti questo corso? Sí.

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

M

04/07/2011
Il meglio Ho frequentato il corso nel periodo marzo-maggio 2011 e ne sono assolutamente soddisfatta. Ho trovato estremante gentili, disponibili e attenti sia i vari docenti di lingua sia i tutor; preziosi i consigli dei diversi editor che ci hanno chiarito le idee sul reale funzionamento delle case editrici per le quali lavorano, dando così anche a noi suggerimenti mirati per poter entrare in contatto. Un corso stimolante e utile, che sicuramente consiglio a tutti coloro che desiderano acquisire una visione meno "accademica" e più sostanziale sul mondo della traduzione editoriale

Consiglieresti questo corso? Sí.

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

S

03/11/2009
Il meglio Il corso nel suo complesso è veramente buono, ben organizzato e con docenti eccellenti. Alta dose di creatività e professionalità. buon corso

Consiglieresti questo corso? Sí.

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

F

04/11/2009
Il meglio Corso organizzato molto bene, corpo docente molto preparato e organizzatori molto disponibili. Inoltre ottime possibilità di creare contatti con persone che già lavorano nel mondo delle traduzioni e nel campo editoriale.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

S

25/07/2011
Il meglio Ripenso con entusiasmo a questo corso, che mi ha fatto conoscere più da vicino il mondo editoriale. Ho cominciato a capire che cosa fa un editor, per esempio; o a decifrare i segni misteriosi dei correttori di bozze. Interessanti i laboratori veri e propri di traduzione, in cui i testi preparati a casa venivano discussi insieme a traduttrici di professione. Ho apprezzato molto la grande disponibilità ed umiltà dei docenti e degli organizzatori. Da non trascurare, infine, il rapporto qualità-prezzo e il fatto che le lezioni si tengono di sabato ad orari che agevolano chi arriva da lontano. Il mio giudizio quindi è ampiamente positivo.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

G

11/01/2010
Il meglio il corso ci ha fatto conoscere il mondo editoriale in ogni suo aspetto, introducendo anche figure di cui non sospettavo l'esistenza;-) Lo consiglio caldamente a tutti quelli che nutrono un interesse particolare verso l'affascinante mondo del libro ma anche a chi desidera migliorarsi in vista di un ambito professionale specifico come quello del traduttore. Non a caso mi ha aiutato a superare il test della magistrale in traduzione alla SSLMIT di Forlì!

Consiglieresti questo corso? Sí.

Professori

Adelaide Cioni
Adelaide Cioni
Traduttrice

Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

Andreina Lombardi Bom
Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice

Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.

Angela Lombardo
Angela Lombardo
Editor

Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

Anna Mioni
Anna Mioni
Traduttrice

Dal 1997 ha tradotto più di quaranta volumi di narrativa e libri sulla musica rock (Tom McCarthy, Lester Bangs, Sam Lipsyte, Daniel Handler, Edith Wharton). Nell'ultimo decennio ha lavorato nelle redazioni di Alet edizioni e Franco Muzzio/Arcana. Ha pubblicato articoli e recensioni su quotidiani e riviste in rete. È stata segnalata al Premio Monselice per la Traduzione nel 2008 e nel 2009. Il suo sito è www.annamioni.it

Anna Maria Lorusso
Anna Maria Lorusso
Editor

Laureata in Filosofia, ha svolto il dottorato in Semiotica a Bologna, sotto la direzione di Umberto Eco. Attualmente insegna presso il Dipartimento di Discipline della Comunicazione di Bologna. Fra i suoi libri: La trama del testo (Bompiani, 2006), Metafora e conoscenza (a cura di, Bompiani, 2004), Analisi semiotica dal testo giornalistico (con Patrizia Violi, Laterza, 2005). All'attività accademica, affianca da circa dieci anni quella editoriale, come editor at large per la Bompiani. Traduce inoltre dal francese; fra i romanzi tradotti: L'ultimo amico e Partire di Tahar Ben Jelloun.

Leggi tutto

Argomenti in cui è specializzato

Traduzione letteraria - editoriale