Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, and Diploma in International Communication

Universidad Pontificia Comillas
A Madrid (Spagna)

8.494 
Preferisci chiamare subito il centro?
00 34... Leggi tutto

Informazione importanti

  • Laurea
  • Madrid (Spagna)
  • Durata:
    4 Anni
  • Quando:
    Agosto
  • Crediti: 240
Descrizione

Si te gustan los idiomas, te interesa conocer otras culturas e interactuar con ellas, y buscas una prestigiosa formación que te permita convertir esos intereses en tu futuro profesional, trabajando en un entorno internacional, la carrera de Traducción e Interpretación puede ser tu mejor opción.

La Universidad Pontificia Comillas ofrece un programa integrado de Comunicación Multilingüe, compuesto de un Grado en Traducción e Interpretación más un Diploma en Comunicación Internacional.

Estarás formándote durante cuatro años en la aplicación de idiomas (tres lenguas extranjeras) para poder ejercer una profesión que contribuye a superar las barreras lingüísticas y culturales, para que las personas y las sociedades se entiendan y se comuniquen. La traducción y la interpretación son imprescindibles en la actual sociedad globalizada, inmersa -en todos los ámbitos- en una nueva era de comunicación internacional sin precedentes.

Las cifras hablan por sí solas: en España, el sector lingüístico representa un 15 % del PIB. Es uno de los sectores empresariales que más crecen a nivel mundial, al ritmo del 7,4 % en 2011, y esto en una situación general de recesión de las economías más avanzadas. En otras palabras, hay demanda de profesionales bien formados, en el campo de los idiomas. En la comunicación multilingüe.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Agosto
Madrid
C/ Alberto Aguilera 23, 28015, Madrid, Spagna
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

En Comillas, como estudiante de Traducción e Interpretación, orientarás tu preparación desde el primer día hacia lo que demanda ese mercado laboral. Es una formación práctica y completa, al mismo tiempo que exigente. Formarás parte de una comunidad internacional de aprendizaje, a lo largo de los cuatro años de carrera compartirás clases con alumnos de las mejores universidades extranjeras en TI, aparte de hacer tu intercambio Erasmus durante tus estudios. En Comillas estarás constantemente en contacto con la realidad de la profesión a través de los intensos programas de prácticas. Además, muchos de tus profesores serán profesionales en ejercicios en ámbitos muy concretos de la comunicación multilingüe. Irás donde ellos trabajan y aprenderás lo que realmente importa saber para ser un buen profesional. El Diploma en Comunicación Internacional -adicional al Grado en TI- te preparará específicamente para trabajar en el plano internacional, perfeccionar tu perfil profesional y ampliar tus posibilidades. El Diploma incluye asignaturas en las que aprenderás cómo funciona la comunicación en los diferentes ámbitos profesionales, como son -entre otros- las relaciones institucionales empresariales, los organismos internacionales, el comercio exterior o las conferencias internacionales.

· A chi è diretto?

El perfil del alumno del Grado en Traducción e Interpretación y Diploma en Comunicación Internacional es de una persona interesada en las lenguas y culturas extranjeras, la comunicación intercultural, y los acontecimientos actuales en el mundo, con un excelente nivel en la lengua española y un alto nivel en su primer idioma extranjero (inglés) y con interés en mejorar o aprender otro idioma. Se distingue por su curiosidad intelectual y su interés por el mundo que le rodea. Asimismo, debe ser consciente de la alta exigencia en términos de dedicación y estar dispuesto a asumir una carga de trabajo intensa durante cuatro años de estudios universitarios.

· Requisiti

Bachillerato o estudios equivalentes + Selectividad. Alumnos procedentes de sistemas educativos extranjeros. Selectividad para extranjeros salvo los alumnos que han estudiado en sistemas educativos de países de la UE o de terceros países que tengan establecido convenio con el Estado Español a este respecto y cumplan los requisitos académicos exigidos en sus sistemas educativos para acceder a sus universidades. Alumno de otra universidad. Los alumnos que han comenzado estudios universitarios y deseen acceder a los estudios deben ponerse en contacto con la Oficina de Información y Acogida.

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

También te brindamos la oportunidad de participar en el programa de doble titulación en Traducción e Interpretación que mantenemos con la Universidad de Ginebra, considerada globalmente como el centro más prestigioso en la formación de traductores e intérpretes. El programa te permite obtener los títulos de grado de ambas instituciones. Puedes acabar trabajando como traductor o intérprete, pero también desempeñar otras funciones profesionales de la comunicación en varias lenguas extranjeras, como especialista en las culturas que las impregnan. Porque la formación es versátil y amplia, te permitirá especializarte y ejercer tareas muy variadas, siempre como experto en comunicación multilingüe. El nivel de inserción profesional de nuestros egresados es cercano al 100%. En efecto, nuestros antiguos alumnos trabajan en los cinco continentes, muchos al más alto nivel, en organismos internacionales, en la administración pública y, sobre todo, en el sector privado. Si te decides por Comillas, formarás parte de un proyecto de capacitación profesional en TI que es un referente a nivel nacional y europeo. Tu formación estará avalada por los altos estándares de la CIUTI, la prestigiosa Conferencia internacional de centros universitarios de Traducción e Interpretación, a la que pertenecemos como primera universidad española. Nuestros másteres en interpretación de conferencias y traducción especializada se encuentran explícitamente respaldados por la Comisión Europea y el Parlamento Europeo, al formar Comillas parte del EMCI (European Masters in Conference Interpreting) y el EMT (European Masters in Translation).

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Las pruebas de admisión consisten en la realización de exámenes de tipo testde lengua española, del idioma inglés y del francés o alemán (en el caso de que el candidato ya posea conocimientos en uno de estos idiomas), y de conocimientos culturales generales. Además, los candidatos redactarán un ensayo breve en español, en inglés y en la segunda lengua extranjera, en su caso; se someterán asimismo a pruebas orales en lengua española y los idiomas extranjeros. La calificación del aspirante en el examen de acceso se obtendrá realizando las siguientes ponderaciones: Expedientes académicos de 3º, 4º ESO y 1º Bachillerato: 20% Pruebas de español: 35% Pruebas de inglés: 35% Pruebas de conocimientos generales: 10% Los resultados de las pruebas francés/alemán no condicionarán la admisión . Sirven para poder asignar el grupo equivalente al nivel del candidato en el primer curso. Cada solicitud es presentada y valorada conjuntamente por el Comité de Admisiones de la Facultad, que está compuesto por los siguientes miembros: Decano, Vicedecano de Ordenación Académica, responsables de Jefatura de Estudios y profesores entrevistadores. El Comité informa de su valoración al Decano, quien procede a la admisión del alumno.

Cosa impari in questo corso?

Traducción financiera
Teoría y práctica de la traducción
Comunicación internacional
Fundamentos de Derecho
Enfoques económicos para las RRII
Documentación aplicada a la traducción

Programma

PRIMER CURSO (63 créditos)

Materias básicas y obligatorias

Documentación aplicada a la traducción

Introducción al hecho religioso

Lengua B

Lengua C Alemán

Lengua C Francés

Lengua española: normas y usos

Teoría y práctica de la traducción B dir. - I

Tercera lengua extranjera I

Materias optativas

Comunicación internacional: bases teóricas

Enfoques económicos para las RRII (I)

Enfoques económicos para las RRII (II)

Fundamentos de Derecho

Fundamentos de Lengua C (II) Alemán

Fundamentos de Lengua C (II) Francés

Historia de España

Metodología de estudio y análisis

Técnicas y estrategias de comunicación escrita

Técnicas y estrategias de comunicación oral

SEGUNDO CURSO (69 créditos)

Materias básicas y obligatorias

Ámbitos profesionales de comunicación internacional

Economía para la traducción

Historia y literatura B

Historia y literatura C - alemán

Historia y literatura C - francés

Informática aplicada a la traducción

Lengua y cultura B - ingles

Lengua y cultura C - alemán

Lengua y cultura C - francés

Lengua y literatura españolas

Técnicas de expresión oral y escrita B - inglés

Técnicas de expresión oral y escrita C - alemán

Técnicas de expresión oral y escrita C - francés

Teoría y práctica de la traducción B dir. - II

Teoría y práctica de la traducción C – dir. alemán

Teoría y práctica de la traducción C – dir. francés

Tercera lengua extranjera II (Diploma)

Tercera lengua extranjera III (Diploma)

Materias optativas

Historia contemporánea de España

Literatura española

Recursos de lengua española para la traducción

Técnicas de expresión oral y escrita - Español

TERCER CURSO (75 créditos)no se imparte hasta el curso 2015-2016)

Materias obligatorias

Traducción económica B-A

Traducción económica C-A

Interpretación I: Comunicación oral y análisis del discurso

Interpretación II: Técnicas de mediación intercultural

Introducción a la comunicación intercultural

Comunicación en organismos internacionales (Diploma)

Lengua aplicada B

Lengua aplicada C (I)

Tercera lengua extranjera IV (Diploma)

Teoría de la traducción

Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO)

Terminología

Derecho para la traducción

Pensamiento social cristiano

Optativas Generales (3 Créditos)

Instituciones y políticas de la UE

Análisis de textos especializados B

Historia de la traducción

Tercera lengua extranjera

Lingüística aplicada a la traducción

Didáctica de lenguas extranjeras

Práctica facultativa

Optativas de traducción especializada (3 Créditos)

Traducción audiovisual

Traducción literaria B-A

Traducción técnica B-A

Traducción institucional C-A

Traducción literaria C-A

Traducción técnica C-A

Traducción institucional B-A

Traducción publicitaria

Localización

Traducción financiera

Traducción en los medios de comunicación

Gestión y normalización de proyectos de traducción

Gestión profesional de la traducción

CUARTO CURSO (69 créditos)

Materias obligatorias

Traducción jurídica B-A

Traducción jurídica C-A

Interpretación III: Técnicas de interpretación consecutiva

Dinámica comunicativa de conferencias internacionales (Diploma)

Lengua aplicada C (II)

Tercera lengua extranjera Aplicada (Diploma)

Práctica profesional

Trabajo fin de Grado

Ética Profesional

Materias optativas de traducción especializada (15 créditos)

Traducción literaria B-A

Traducción técnica B-A

Traducción institucional C-A

Traducción literaria C-A

Traducción técnica C-A

Traducción institucional B-A

Traducción publicitaria

Localización

Traducción financiera

Traducción en los medios de comunicación

Gestión y normalización de proyectos de traducción

Gestión profesional de la traducción

Lengua B: Inglés

Lengua C: Francés o Alemán

Tercera lengua extranjera: Alemán, Francés, Chino o Italiano