Che cos’è una buona traduzione? - Corso di traduzione letteraria

Corso

A Palermo

85 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Seminario

  • Livello

    Livello intermedio

  • Luogo

    Palermo

  • Ore di lezione

    15h

  • Durata

    2 Giorni

Seminario sulla traduzione letteraria a cura di Federica Aceto, traduttrice di decennale esperienza di opere narrative di lingua inglese.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Palermo
Visualizza mappa
via Teatro Biondo 15, 90133

Inizio del corso

Consultare

Profilo del corso

Confrontando testi tradotti e supporti audiovisivi, cercheremo di trovare insieme delle risposte alle domande:
Come facciamo a difenderci dalle cattive traduzioni? Come è possibile che esistano più traduzioni di uno stesso testo, tutte valide, eppure diverse tra Loro? Il concetto di fedeltà ha davvero un senso?
E molte altre

Seminario diretto ad aspiranti traduttori ma anche a lettori sensibili che vogliano cimentarsi nella lettura dei testi in lingua originale.

Anche se non è necessaria, è consigliabile una buona conoscenza dell'inglese

I migliori scrittori d'Italia si riuniscono a Palermo grazie al Centro Studi Narrazione Le Città Invisibili, che offre un'ampia offerta formativa derivante dal grande numero di docenti di altissimo livello.

Ti contatteremo via mail o telefonicamente entro 24 ore e risponderemo a tutte le richieste di approfondimento ti siano necessarie.
La prenotazione è obbligatoria

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

Materie

  • Inglese base
  • Inglese

Professori

Federica  Aceto

Federica Aceto

Docente

Federica Aceto è nata a Formia e vive a Roma. Dopo la laurea in Lingue e letterature straniere moderne ha vissuto circa sei anni a Dublino dove ha conseguito un master in letteratura angloirlandese e ha lavorato come lettrice di italiano presso lo University College Dublin. Da una decina d’anni traduce opere di narrativa dall’inglese. Oltre a tradurre, è docente di inglese nella scuola secondaria. Attualmente insegna nella scuola media del carcere di Rebibbia.

Programma

Da cosa si riconosce una buona traduzione? Questa è una domanda che devono porsi non solo gli addetti ai lavori, ma ogni lettore, ogni spettatore. In Italia la percentuale delle traduzioni pubblicate, soprattutto dalla lingua inglese, è molto alta, per non parlare dei film e delle serie televisive doppiate. Siamo quindi quotidianamente in contatto con parole che originariamente non erano state scritte e pensate nella nostra lingua e che qualcuno ha ripensato e riscritto in italiano. Queste persone, di cui spesso sappiamo poco o nulla, hanno un fortissimo peso sulla nostra esperienza di fruizione del testo o del film nonché, alla lunga, anche sull’evoluzione dei nostri idioletti e della lingua italiana scritta e parlata in genere.

Come facciamo a sapere se ha svolto un buon lavoro? Si può scoprirlo senza un confronto certosino con il testo d’origine e magari senza conoscere la lingua di partenza? Come facciamo a difenderci dalle cattive traduzioni? Come è possibile che esistano più traduzioni di uno stesso testo, tutte valide, eppure diverse tra di loro? È possibile un approccio scientifico alla traduzione? Il concetto di fedeltà ha davvero un senso? Si può elaborare una tassonomia delle strategie traduttive?

Cercheremo di trovare insieme delle risposte a queste domande confrontando testi tradotti e supporti audiovisivi con il loro originale.

Il seminario sarà diviso in due parti: 1) una prima parte teorica in cui si analizzeranno i vari strumenti a disposizione del traduttore per svolgere un buon lavoro e del lettore per riuscire a riconoscere una buona traduzione; e 2) un laboratorio pratico in cui i corsisti analizzeranno testi e audiovisivi tradotti, cercando di individuarne i punti deboli e quelli di forza. Coloro che saranno interessati e che hanno una buona conoscenza della lingua inglese potranno anche provare a tradurre brevi testi che saranno forniti durante il corso.

Anche se non è necessaria, è consigliabile una buona conoscenza dell’inglese.

Giorni: 7 e 8 marzo 2015
Orari: sabato 10 / 13:30 – 15:00 / 19:00
domenica dalle 10:00 / 13:30 – 15:00 / 19:00
Costi: € 85
Info: info@lecittainvisibili.com | 339/6587379

Federica Aceto è nata a Formia e vive a Roma. Dopo la laurea in Lingue e letterature straniere moderne ha vissuto circa sei anni a Dublino dove ha conseguito un master in letteratura angloirlandese e ha lavorato come lettrice di italiano presso lo University College Dublin. Da una decina d’anni traduce opere di narrativa dall’inglese. Oltre a tradurre, è docente di inglese nella scuola secondaria. Attualmente insegna nella scuola media del carcere di Rebibbia.

Alcune tra le sue traduzioni:

Ali Smith, Hotel world, minimum fax, 2004; Ali Smith, Altre storie (e altre storie), minimum fax, 2005; Helen Cross, La mia estate d’amore, Fandango, 2005; Ali Smith, Voci fuori campo, Feltrinelli, 2005; Stanley Elkin, Magic Kingdom, minimum fax, 2005; A.L. Kennedy, Gesti indelebili, minimum fax, 2006; J.G. Ballard, Regno a venire, Feltrinelli, 2006; A.L. Kennedy, Stati di grazia, minimum fax, 2007; Ali Smith, Free Love, Feltrinelli, 2007; Nick Laird, La banda delle casse da morto, minimum fax, 2007; Nancy Huston, Un difetto impercettibile, Rizzoli, 2007; Deborah Eisenberg, Il crepuscolo dei supereroi, Alet, 2008; Helen Cross, I segreti che lei custodisce, Fandango, 2008; A.L. Kennedy, Day, minimum fax, 2008 ; A.L. Kennedy, Geometria notturna, minimum fax, 2009; Ali Smith, La prima persona, Feltrinelli, 2009; Don DeLillo, Punto Omega, Einaudi, 2010; Nick Laird, Lo sbaglio di Glover, minimum fax, 2010; Benjamin Nugent, Storia naturale del nerd, ISBN, 2011; Catherine O’Flynn, Ultime notizie da casa tua, minimum fax, 2012; Ali Smith, C’è ma non si, Feltrinelli, 2012; Stanley Elkin, Il condominio, minimum fax, 2012; Don DeLillo, L’angelo Esmeralda, Einaudi, 2013; Martin Amis, Invasione degli Space Invaders, Isbn, 2013
Martin Amis, Lionel Asbo, Einaudi, 2013; Taiye Selasi, La bellezza delle cose fragili, Einaudi, 2013; Tupelo Hassman, Bambina mia, 66thand2nd, 2013; Susan Sellers, Vanessa e Virginia, Beat Edizioni, 2013; Sahar Delijani, L’albero dei fiori viola, Rizzoli, 2013.

Ulteriori informazioni

Non ci sono ulteriori informazioni aggiuntive. Per eventuali richieste, contattaci tramite l'apposito modulo.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Che cos’è una buona traduzione? - Corso di traduzione letteraria

85 € IVA inc.