Corso di Alta Formazione in Traduzione Giuridico-commerciale

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
A distanza
  • Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
Prezzo Emagister

700 € 500 

Ho da poco iniziato il corso e mi sto trovando bene. Insegnanti qualificate e argomenti interessanti spiegati bene attraverso le dispense e i glossari.

L'opinione di un ex-alunno
Preferisci chiamare subito il centro?
08527... Leggi tutto

Informazione importanti

  • Qualifica professionale
  • A distanza
  • Durata:
    9 Settimane
  • Quando:
    Da definire
  • Stage / Tirocinio
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
  • Lezioni virtuali
Descrizione

Il centro Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori presenta su emagister.it il Corso di Alta Formazione in Traduzione Giuridica, rivolto a diplomati e laureati che abbiano già conseguito una rilevante esperienza nell’ambito della traduzione. L'obiettivo del corso consiste nel fornire le tecniche e le competenze necessarie per affrontare adeguatamente i problemi legati all’interpretazione e alla traduzione di testi legali, attraverso l'approfondimento delle principali nozioni giuridiche e l’analisi di concetti e termini specifici.

Il corso, dalla durata di 9 settimane di studio, si svolge attraverso la modalità a distanza. Infatti, sul portale di e-learning dedicato, i partecipanti potranno trovare dispense digitali, blog di approfondimento, glossari, risorse utili e guide pratiche, nonché un servizio di orientamento professionale e offerte di lavoro. Inoltre, al termine del corso, il centro Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori rilascerà un attestato di frequenza a tutti i partecipanti.

Il programma, riportato in modo dettagliato su emagister.it, si divide in due settimane dedicate allo studio teorico e sette settimane di esercitazioni pratiche di traduzione con l’ausilio di docenti professionisti. Durante la prima parte del corso, s’introdurranno gli argomenti legati alla professione del traduttore e si affronteranno i principali elementi dei sistemi giuridici oggetto di studio, presentandone i documenti legali come le certificazioni internazionali, l’atto di cessione, le sentenze o i tipi negoziali dell’impresa. Nella seconda parte del corso, invece, lo studente dovrà mettere in pratica quanto appreso attraverso una serie di prove guidate e revisioni delle traduzioni.

Informazione importanti

Prezzo per gli utenti Emagister: Euro 200 di sconto per le iscrizioni che perverranno entro il 06 gennaio 2017

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
Da definire
A distanza

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Formare traduttori giuridici in grado di competere sul mercato internazionale della traduzione specialistica.

· A chi è diretto?

Diplomati o laureati con un livello di compenza linguistica pari almeno al livello B2.

· Requisiti

Laureati in Italia o all’estero a prescindere dalla facoltà di provenienza, previo esame di ammissione. I laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione.

· Titolo

Attestato di qualifica professionale

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Riceverai entro poche ore una email contenente tutte le informazioni richieste e il programma del Master. Se preferisci puoi chiedere di essere contattato telefonicamente lasciando un tuo recapito.

Opinioni

A

01/04/2016
Il meglio Ho da poco iniziato il corso e mi sto trovando bene. Insegnanti qualificate e argomenti interessanti spiegati bene attraverso le dispense e i glossari.

Da migliorare Per ora non ho altri "appunti" da fare, mi sto trovando bene.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Traduzione giuridica
1
Traduttore giuridico professionale
Software traduzione
Uso Trados
Marketing per i traduttori
Linguaggio giuridico
Terminologia LEGALE
Sistemi giuridici
Caratteristiche Civil Law
Caratteristiche Common Law
Problemi intraducibilità. Trasposizione interlinguistica
Traduzione atti processuali
Traduzione sentenze
Traduzione contratti
Traduzione documenti societari
Certificazioni internazionali
Traduzione procure
Traduzione atto di cessione
Traduzione atti legali
Consulenza traduttore giurato

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Il programma del corso affronta i seguenti argomenti:
  • Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione;
  • La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata;
  • I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e dettagliata all’uso del software più richiesto sul mercato della traduzione: Trados ;
  • Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni.
  • Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali;
  • Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori;
  • Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e aziende committenti di tutto il mondo;
  • Il linguaggio giuridico;
  • I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro;
  • Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law;
  • La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità;
  • Atti processuali e sentenze;
  • Contratti e documenti societari;
  • Procure , atti, certificazioni internazionali;
  • La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration;
  • L'atto di cessione;
  • La consulenza del traduttore giurato;
  • I soggetti del commercio internazionale;
  • La prospettiva internazionale;
  • I tipi negoziali dell'impresa;
  • Esercitazioni pratiche di traduzione;
  • Prova d’esame scritta a fine modulo;

Ulteriori informazioni