Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

CORSO DI ALTA FORMAZIONE in Traduzione Giuridico-commerciale

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
A distanza
  • Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
Prezzo Emagister

700 € 500 

Penso che il corso sia stato ineccepibile, come la vostra serietà e in modo particolare la professionalità della Professoressa che mi ha insegnato davvero tanto. Le recensioni sul web in merito ai vostri corsi sono tutte estremamente positive ...

L'OPINIONE DI ROSALIA FUOTI
Chiedi informazioni a un consulente Emagister
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Qualifica professionale
Metodologia A distanza
Durata 9 Settimane
Inizio lezioni Flessible
stage in azienda
Campus online
Invio di materiale didattico
Servizio di consultazione
Tutoraggio personalizzato
Lezioni virtuali
  • Qualifica professionale
  • A distanza
  • Durata:
    9 Settimane
  • Inizio lezioni:
    Flessible
  • stage in azienda
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
  • Lezioni virtuali
Descrizione

Il centro Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori presenta su emagister.it il Corso di Alta Formazione in Traduzione Giuridica, rivolto a diplomati e laureati che abbiano già conseguito una rilevante esperienza nell’ambito della traduzione. L'obiettivo del corso consiste nel fornire le tecniche e le competenze necessarie per affrontare adeguatamente i problemi legati all’interpretazione e alla traduzione di testi legali, attraverso l'approfondimento delle principali nozioni giuridiche e l’analisi di concetti e termini specifici.

Il corso, dalla durata di 9 settimane di studio, si svolge attraverso la modalità a distanza. Infatti, sul portale di e-learning dedicato, i partecipanti potranno trovare dispense digitali, blog di approfondimento, glossari, risorse utili e guide pratiche, nonché un servizio di orientamento professionale e offerte di lavoro. Inoltre, al termine del corso, il centro Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori rilascerà un attestato di frequenza a tutti i partecipanti.

Il programma, riportato in modo dettagliato su emagister.it, si divide in due settimane dedicate allo studio teorico e sette settimane di esercitazioni pratiche di traduzione con l’ausilio di docenti professionisti. Durante la prima parte del corso, s’introdurranno gli argomenti legati alla professione del traduttore e si affronteranno i principali elementi dei sistemi giuridici oggetto di studio, presentandone i documenti legali come le certificazioni internazionali, l’atto di cessione, le sentenze o i tipi negoziali dell’impresa. Nella seconda parte del corso, invece, lo studente dovrà mettere in pratica quanto appreso attraverso una serie di prove guidate e revisioni delle traduzioni.

Informazioni importanti

Prezzo per gli utenti Emagister: gli iscritti entro entro il 31 Luglio 2017 (proroga della promozione di estiva) saranno esonerati dal versamento della tassa di iscrizione pari ad euro 200, otterranno visibilità gratuita in prima pagina su Google e potranno ricevere gratuitamente dispense multimediali su SDL Trados Studio 2017 professional.

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Flessible
A distanza
Inizio Flessible
Luogo
A distanza

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

➔ Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e traduttive. ➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I. - Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.

· A chi è diretto?

il corso si rivolge a diplomati e laureati con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1

· Requisiti

Laureati in Italia o all’estero a prescindere dalla facoltà di provenienza, previo esame di ammissione. I laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione.

· Titolo

Attestato di qualifica professionale.

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

1) Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate. 2) Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e glossari fraseologici. 3) Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa. 4) Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per ciascun settore. 5) Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato. 6) Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

· Quale settore di garantisce una più ampia prospettiva professionale?

È una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sui settore da scegliere. Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste dell’industria per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per migliore competenza terminologica nella lingua madre oppure per pura affinità o interesse, prerequisiti che statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.

· Cosa si intende per traduzione giuridico-commerciale?

Il Corso di Traduzione Giuridico-commerciale affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi giuridico-commerciali e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza le traduzioni legali, attraverso l’approfondimento delle nozioni giuridiche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del linguaggio giuridico comporta.

Opinioni

R
ROSALIA FUOTI
20/12/2016
Il meglio Penso che il corso sia stato ineccepibile, come la vostra serietà e in modo particolare la professionalità della Professoressa che mi ha insegnato davvero tanto. Le recensioni sul web in merito ai vostri corsi sono tutte estremamente positive e io non posso far altro che confermare. E’ stato un vero piacere lavorare con voi tutti. Cordiali saluti.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
S
SIMONA ALTOBELLI
20/12/2016
Il meglio Sono molto contenta di aver partecipato al corso e sono soddisfatta della sua impostazione che conciliava molto con il mio tempo ("scarso") a disposizione. Ho trovato il docente (Prof. Antonella Bressi) molto disponibile oltre che, ovviamente, molto competente. A mio avviso avrebbe completato il corso un contatto più diretto e concreto, anche occasionalmente, con il docente magari tramite skype o telefonicamente.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
A
ALESSIA MORETTI
20/12/2016
Il meglio Sono molto soddisfatta del Corso di Alta Formazione in traduzione giuridica: sono stata seguita attentamente dalle bravissime docenti e gli argomenti trattati sono mirati, tanto che mi hanno permesso di crescere professionalmente. Vorrei sottolineare anche la professionalità, la precisione e la cortesia da parte di tutta la SSIT, che ho potuto constatare dal momento dell'iscrizione fino alla consegna dell'attestato.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
P
PATRIZIA LOI
20/12/2016
Il meglio Sono rimasta molto soddisfatta del mio percorso formativo e della docente (Mary James) che mi ha seguito, sempre puntuale e disponibile. Le dispense iniziali sono state molto utili per quanto riguarda i contenuti, ma potrebbero essere curate meglio nella formattazione e nell'impaginazione. Si potrebbero introdurre anche ulteriori mini-dispense settimanali specifiche delle varie tipologie di testo affrontate nelle traduzioni la cui trattazione non trova spazio nel materiale iniziale fornito dalla docente (sentenze, accordi di separazione, statuti sociali, particolari clausole del contratto, ecc). Ho trovato molto utili anche tutte le risorse presenti sul blog della SSIT. Consiglierei però l'aggiornamento della guida di Trados alle versioni più recenti.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
A
Antonella
01/04/2016
Il meglio Ho da poco iniziato il corso e mi sto trovando bene. Insegnanti qualificate e argomenti interessanti spiegati bene attraverso le dispense e i glossari.

Da migliorare Per ora non ho altri "appunti" da fare, mi sto trovando bene.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Traduzione tecnico-scientifica
Traduzione commerciale
Traduzione giurata
Traduzioni ufficiali
Interpretazione simultanea
Interprete e traduttore
Mediazione linguistica
Traduzione giuridica
1
Traduzione legale
Traduzione tecnica
Traduzione specialistica
Diritto del lavoro
Diritto commerciale
Giurisprudenza
Servizi legali
Magistratura
Scienze giuridiche
Marketing legale

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Il programma del corso affronta i seguenti argomenti:
  • Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione;
  • La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata;
  • I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e dettagliata all’uso del software più richiesto sul mercato della traduzione: Trados ;
  • Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni.
  • Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali;
  • Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori;
  • Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e aziende committenti di tutto il mondo;
  • Il linguaggio giuridico;
  • I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro;
  • Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law;
  • La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità;
  • Atti processuali e sentenze;
  • Contratti e documenti societari;
  • Procure , atti, certificazioni internazionali;
  • La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration;
  • L'atto di cessione;
  • La consulenza del traduttore giurato;
  • I soggetti del commercio internazionale;
  • La prospettiva internazionale;
  • I tipi negoziali dell'impresa;
  • Esercitazioni pratiche di traduzione;
  • Prova d’esame scritta a fine modulo;

Successi del Centro

2017

Ulteriori informazioni