Corso di alta formazione a distanza

Corso di Alta Formazione in Traduzione Giuridico-commerciale

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
A distanza
Prezzo Emagister

700 € 500 
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Qualifica professionale
  • A distanza
  • Durata:
    9 Settimane
  • Quando:
    Flessible
  • Stage / Tirocinio
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
  • Lezioni virtuali
Descrizione

Il centro Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori presenta su emagister.it il Corso di Alta Formazione in Traduzione Giuridica, rivolto a diplomati e laureati che abbiano già conseguito una rilevante esperienza nell’ambito della traduzione. L'obiettivo del corso consiste nel fornire le tecniche e le competenze necessarie per affrontare adeguatamente i problemi legati all’interpretazione e alla traduzione di testi legali, attraverso l'approfondimento delle principali nozioni giuridiche e l’analisi di concetti e termini specifici.

Il corso, dalla durata di 9 settimane di studio, si svolge attraverso la modalità a distanza. Infatti, sul portale di e-learning dedicato, i partecipanti potranno trovare dispense digitali, blog di approfondimento, glossari, risorse utili e guide pratiche, nonché un servizio di orientamento professionale e offerte di lavoro. Inoltre, al termine del corso, il centro Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori rilascerà un attestato di frequenza a tutti i partecipanti.

Il programma, riportato in modo dettagliato su emagister.it, si divide in due settimane dedicate allo studio teorico e sette settimane di esercitazioni pratiche di traduzione con l’ausilio di docenti professionisti. Durante la prima parte del corso, s’introdurranno gli argomenti legati alla professione del traduttore e si affronteranno i principali elementi dei sistemi giuridici oggetto di studio, presentandone i documenti legali come le certificazioni internazionali, l’atto di cessione, le sentenze o i tipi negoziali dell’impresa. Nella seconda parte del corso, invece, lo studente dovrà mettere in pratica quanto appreso attraverso una serie di prove guidate e revisioni delle traduzioni.

Informazione importanti

Prezzo per gli utenti Emagister: Euro 200 di sconto per le iscrizioni che perverranno entro il 31 gennaio 2017

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
Flessible
A distanza

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Formare traduttori giuridici in grado di competere sul mercato internazionale della traduzione specialistica.

· A chi è diretto?

Diplomati o laureati con un livello di compenza linguistica pari almeno al livello B2.

· Requisiti

Laureati in Italia o all’estero a prescindere dalla facoltà di provenienza, previo esame di ammissione. I laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione.

· Titolo

Attestato di qualifica professionale

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Riceverai entro poche ore una email contenente tutte le informazioni richieste e il programma del Master. Se preferisci puoi chiedere di essere contattato telefonicamente lasciando un tuo recapito.

Opinioni

R

20/12/2016
Il meglio Penso che il corso sia stato ineccepibile, come la vostra serietà e in modo particolare la professionalità della Professoressa che mi ha insegnato davvero tanto. Le recensioni sul web in merito ai vostri corsi sono tutte estremamente positive e io non posso far altro che confermare. E’ stato un vero piacere lavorare con voi tutti. Cordiali saluti.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
S

20/12/2016
Il meglio Sono molto contenta di aver partecipato al corso e sono soddisfatta della sua impostazione che conciliava molto con il mio tempo ("scarso") a disposizione. Ho trovato il docente (Prof. Antonella Bressi) molto disponibile oltre che, ovviamente, molto competente. A mio avviso avrebbe completato il corso un contatto più diretto e concreto, anche occasionalmente, con il docente magari tramite skype o telefonicamente.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
A

20/12/2016
Il meglio Sono molto soddisfatta del Corso di Alta Formazione in traduzione giuridica: sono stata seguita attentamente dalle bravissime docenti e gli argomenti trattati sono mirati, tanto che mi hanno permesso di crescere professionalmente. Vorrei sottolineare anche la professionalità, la precisione e la cortesia da parte di tutta la SSIT, che ho potuto constatare dal momento dell'iscrizione fino alla consegna dell'attestato.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
P

20/12/2016
Il meglio Sono rimasta molto soddisfatta del mio percorso formativo e della docente (Mary James) che mi ha seguito, sempre puntuale e disponibile. Le dispense iniziali sono state molto utili per quanto riguarda i contenuti, ma potrebbero essere curate meglio nella formattazione e nell'impaginazione. Si potrebbero introdurre anche ulteriori mini-dispense settimanali specifiche delle varie tipologie di testo affrontate nelle traduzioni la cui trattazione non trova spazio nel materiale iniziale fornito dalla docente (sentenze, accordi di separazione, statuti sociali, particolari clausole del contratto, ecc). Ho trovato molto utili anche tutte le risorse presenti sul blog della SSIT. Consiglierei però l'aggiornamento della guida di Trados alle versioni più recenti.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
A

01/04/2016
Il meglio Ho da poco iniziato il corso e mi sto trovando bene. Insegnanti qualificate e argomenti interessanti spiegati bene attraverso le dispense e i glossari.

Da migliorare Per ora non ho altri "appunti" da fare, mi sto trovando bene.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Traduzione giuridica
1
Traduttore giuridico professionale
Software traduzione
Uso Trados
Marketing per i traduttori
Linguaggio giuridico
Terminologia LEGALE
Sistemi giuridici
Caratteristiche Civil Law
Caratteristiche Common Law
Problemi intraducibilità. Trasposizione interlinguistica
Traduzione atti processuali
Traduzione sentenze
Traduzione contratti
Traduzione documenti societari
Certificazioni internazionali
Traduzione procure
Traduzione atto di cessione
Traduzione atti legali
Consulenza traduttore giurato

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Il programma del corso affronta i seguenti argomenti:
  • Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione;
  • La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata;
  • I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e dettagliata all’uso del software più richiesto sul mercato della traduzione: Trados ;
  • Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni.
  • Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali;
  • Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori;
  • Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e aziende committenti di tutto il mondo;
  • Il linguaggio giuridico;
  • I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro;
  • Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law;
  • La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità;
  • Atti processuali e sentenze;
  • Contratti e documenti societari;
  • Procure , atti, certificazioni internazionali;
  • La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration;
  • L'atto di cessione;
  • La consulenza del traduttore giurato;
  • I soggetti del commercio internazionale;
  • La prospettiva internazionale;
  • I tipi negoziali dell'impresa;
  • Esercitazioni pratiche di traduzione;
  • Prova d’esame scritta a fine modulo;

Ulteriori informazioni