Corso di alta formazione in Traduzione per il Web

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
A distanza
  • Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
Sconto iscrizione anticipata

700 € 500 
IVA inc.

A mio parere, il corso è ben strutturato, gli insegnanti sono competenti, le dispense sono esaurienti e ho potuto avere una visione ampia degli argomenti trattati.

L'OPINIONE DI Luisella Brambilla
Preferisci chiamare subito il centro?
08527... Leggi tutto

Informazione importanti

  • Qualifica professionale
  • A distanza
  • Durata:
    9 Settimane
  • Quando:
    Da definire
  • Stage / Tirocinio
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Tutoraggio personalizzato
Descrizione

Scuola Interpreti pubblica su emagister.it il corso di Traduzione per il Web, rivolto a tutte le persone intenzionate a specializzarsi come web editor, web translator o web writer. L’obiettivo del corso consiste nel fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze per diventare esperti nel campo della traduzione e della comunicazione del web. Infatti, grazie a questo corso, gli allievi acquisiranno lo stile, le differenti metodologie di scrittura e le tecniche di traduzione al fine di posizionarsi con successo nel mercato della redazione e della traduzione dei contenuti della rete. Il corso permette la specializzazione per diverse lingue ovvero in inglese, tedesco, spagnolo, francese, portoghese e russo.

Il corso, dalla durata di 9 settimane, è attivabile su richiesta dei candidati in qualsiasi mese dell’anno e sarà erogato attraverso una formazione individuale a distanza. La metodologia didattica si caratterizza per essere molto operativa e professionalizzante. Infatti, gli studenti svolgeranno numerose esercitazioni con il supporto di un servizio di tutoraggio personalizzato. Al termine del corso, i partecipanti riceveranno un Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione per il web, un titolo con valenza internazionale.

Il programma, dettagliatamente riportato su emagister.it, si divide in due parti, una teorica e una pratica. Durante le prime due settimane di corso, saranno introdotti il mestiere del traduttore, la traduzione pubblicitaria, l’adattamento dei contenuti e gli aspetti pratici della professione. Le esercitazioni, invece, verteranno sull’analisi linguistica delle varie tipologie di testi multimediali, sulle strategie traduttive e sulla terminologia di settore.

Informazione importanti

Earlybird: gli iscritti entro entro il 6 gennaio 2017 saranno esonerati dal versamento della tassa di iscrizione pari ad euro 200 e otterranno visibilità gratuita in prima pagina su Google.

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
Da definire
A distanza

Domande più frequenti

· Requisiti

Diplomati/laureati in Italia o all’estero in possesso di un buon livello di competenza linguistica scritta e orale della/e lingua/e di specializzazione oltre che della lingua italiana previo esame di ammissione. I laureati in lingue straniere o in mediazione linguistica sono esonerati dalla prova di ammissione.

Opinioni

L

03/05/2016
Il meglio A mio parere, il corso è ben strutturato, gli insegnanti sono competenti, le dispense sono esaurienti e ho potuto avere una visione ampia degli argomenti trattati.

Da migliorare per me no.

Consiglieresti questo corso? Sí.
S

03/05/2016
Il meglio Posso dire che il corso è stato di mia completa soddisfazione, sotto tutti i punti di vista, tanto che, in un prossimo futuro, mi iscriverò ai corsi per la traduzione passiva

Da migliorare no

Consiglieresti questo corso? Sí.
L

03/05/2016
Il meglio Buongiorno. Sono rimasta molto soddisfatta del percorso. Insegnanti sempre puntuali a correggere le traduzioni, cortesi, disponibili.

Da migliorare no.

Consiglieresti questo corso? Sí.
J

03/05/2016
Il meglio sono rimasta soddisfatta del percorso fatto e degli insegnanti. Il mio unico consiglio è quello di aggiungere una videolezione pratica online sull'uso di Trados, e una sugli aspetti fiscali della professione. Per il resto nulla da dire.

Da migliorare nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
M

03/05/2016
Il meglio Sono assolutamente soddisfatta del percorso effettuato e ho trovato docenti molto preparati, con i quali è stato possibile lavorare veramente ad alto livello così da acquisire la preparazione che volevo. Mi sentirei di esprimere il mio punto di vista per quanto riguarda il momento dell'esame: forse 4 ore sono un tempo un pò limitato quando si hanno 2 versioni da preparare, magari una mezz'ora o un’ora in più permetterebbe di verificare meglio il lavoro prima di consegnarlo.

Da migliorare No

Consiglieresti questo corso? Sí.
A

12/03/2016
Il meglio Il corso offre la possibilità di apprendere nozioni teniche nel campo della traduzione.

Da migliorare no.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Web content
Traduzione siti web
Comunicazione con social network
Comunicazione aziendale
Traduttore per il web
Web editor
Web translator
Web writer
Comunicazione web
Linguaggio del web
Metodi di scrittura
Tecniche di traduzione
Traduzione pubblicitaria
Web content writer
Scrivere per il web
Marketing per traduttori
Marketing multimediale
Analisi linguistica
Strategie traduttive
Terminologia di settore

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

LA PARTE TEORICA - ARGOMENTI

(durata orientativa: 2 settimane)


1. Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione.
2. La traduzione pubblicitaria;
3. Adattamento dei contenuti;
4. Microcontenuti; dal Titolo all’alt text;
5. Scrivere per il web; la figura del web content writer;
6. Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali .
7. Come promuoversi sulla rete: fondamenti di web marketing per traduttori ;
8. Il linguaggio del web : tecniche di comunicazione multimediale;
9. Il linguaggio del marketing multimediale : scrivere per promuovere o autopromuoversi;


LE ESERCITAZIONI PRATICHE GUIDATE

(durata orientativa: 7 settimane)

  • Illustrazione ed analisi linguistica delle varie tipologie di testi multimediali (guide turistiche, depliant, riviste specializzate, brochure, siti web istituzionali e privati di promozione turistica, blog etc);
  • Illustrazione delle tecniche e delle strategie traduttive legate a ciascuna delle suddette tipologie;
  • La terminologia del settore in analisi: fonti, ricerca ed elaborazione di glossari;
  • Prove pratiche di traduzione corrette da docenti/traduttori professionisti;
  • Prova d’esame a fine modulo consistente in una prova di traduzione;

ESERCITAZIONI DI TRADUZIONE

I docenti/tutor di traduzione inviano ai partecipanti via e.mail materiale didattico digitale estratto dal web illustrandone le peculiarità traduttive, il registro stilistico, le espressioni tipiche, le strategie comunicative e i glossari di riferimento . Verrà selezionato un ampia gamma di tipologie di siti web scelti tra le più commissionate per la traduzione dei contenuti. Ciascun sito sarà analizzato dal punto di vista dell’efficacia comunicativa sia verbale che in termini di “usabilità” e verrà poi tradotto rispettando il layout e le funzionalità ipertestuali dell’originale. Il partecipante riceverà per ogni pagina elettronica tradotta la correzione della propria prova e i suggerimenti del docente

Ulteriori informazioni

Alla fine del percorso didattico è previsto un anno di associazione gratuita alla A.T.I. , Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, tirocinio a distanza in traduzione per tutti i corsisti , intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro, pubblicazione on line delle migliori traduzioni,  visibilità sul web ,e molti altri servizi professionali completamente gratuiti.

L'attestato di raggiunta professionalità nella traduzione per il web è il titolo rilasciato dalla SSIT di Pescara a quanti sostengano con profitto la prova di fine corso. Detto titolo è a valenza internazionale ed è abilitante ai fini dell'esercizio della libera professione nonché qualificante per tutte le professioni inerenti  l’editoria e il marketing  digitale.