SETTORI: GIURIDICO-MEDICO-TECNICO-TURISMO-WEB

CORSI DI ALTA FORMAZIONE IN TRADUZIONE SETTORIALE

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
A distanza
Sconto iscrizione anticipata

700 € 500 
Preferisci chiamare subito il centro?
08527... Leggi tutto

Informazione importanti

  • Scuola di specializzazione
  • A distanza
  • Durata:
    3 Mesi
  • Crediti:
  • Stage / Tirocinio
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
  • Lezioni virtuali
Descrizione

E' POSSIBILE SPECIALIZZARSI IN UNO O PIU' DEI SEGUENTI SETTORI:
TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE
TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA
TRADUZIONE MEDICA
TRADUZIONE PER L’INDUSTRIA DEL TURISMO
TRADUZIONE PER IL WEB

COMBINAZIONI LINGUISTICHE ATTIVATE
E’ possibile specializzarsi in una o più delle seguente combinazioni:
INGLESE-ITALIANO e/o ITALIANO-INGLESE
FRANCESE-ITALIANO e/o ITALIANO FRANCESE
SPAGNOLO-ITALIANO e/o ITALIANO-SPAGNOLO
TEDESCO-ITALIANO e/o ITALIANO-TEDESCO
RUSSO-ITALIANO e/o ITALIANO/RUSSO
PORTOGHESE-ITALIANO e/o ITALIANO-PORTOGHESE

Informazione importanti

Earlybird: PROMOZIONE Esenzione dal versamento della tassa di iscrizione di euro 200 per le iscrizioni online effettuate entro il 6 gennaio 2017

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario

A distanza

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la Scuola sceglie i settori di approfondimento per i corsi di traduzione specialistica in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione ai partecipanti sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti. I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che insegnano per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza almeno quindicennale nell’ambito della traduzione specialistica. profili professionali attesi ❏ Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism ❏ Traduttori per studi legali, notarili e tribunali ❏ Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing. ❏ Traduttori per le industrie e per l’ import- export ❏ Traduttori per l’industria della moda e del lusso; ❏ Traduttori per la ricerca medica e per l’industria sanitaria ❏ Traduttori per l’editoria specializzata tradizionale e digitale; ❏ Web translators e web copywriters per le agenzie pubblicitarie e per le Web Agency. prospettive occupazionali La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e straniere che richiedono i nominativi dei migliori studenti. Attraverso l’ Associazione no profit di Traduttori e Interpreti , la A.T.I., con la quale l’ Istituto è in convenzione, i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente, svolgere tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita attraverso il molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione . Scopri tutti i servizi gratuiti.

· A chi è diretto?

Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un una certificazione linguistica pari o superiore al livello B2 del quadro di riferimento europeo delle lingue. I candidati con competenze linguistiche non certificate sono tenuti al superamento di un esame di ammissione. Sono esonerati dall’esame di ammissione i laureati/laureandi in lingue e letterature straniere o affini, i laureati in mediazione linguistica e i laureati provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione linguistica. Candidati italiani o stranieri diplomati che abbiano già acquisito esperienza professionale nell’ambito della traduzione.

· Titolo

Attestato di raggiunta professionalità

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

I corsi di alta formazione a distanza offrono dei percorsi formativi individuali e attivabili in qualsiasi momento dell'anno. Offrono inoltre la possibilità di scegliere se specializzarsi in traduzione passiva, attiva o in entrambe e consentono molta flessibilità e attenzione alle esigenze del partecipante nei tempi di svolgimento e nei contenuti.

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Traduzione tecnica
Traduzione medica
Traduzione siti web
Traduzione giurata
Turismo e settore alberghiero (altro)
Inglese
Francese
Tedesco
Spagnolo
Russo
Portoghese

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

organizzazione dei corsi

I Corsi di alta formazione prevedono un percorso individuale che può essere attivato su richiesta in qualsiasi mese dell’ anno accademico 2016/17 e si svolgono completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo. E’ possibile specializzarsi in una o più lingue straniere tra quelle attivate e scegliere se specializzarsi solo nella traduzione verso la propria lingua madre, oppure in entrambi i passaggi (traduzione attiva e/o passiva). La durata di ciascun corso è di circa 3 mesi, a decorrere dal giorno di attivazione ,ma può essere prolungata o abbreviata in base alle proprie esigenze e capacità.

Le prime due settimane sono dedicate allo studio di dispense digitali e multimediali mentre, a partire dalla terza settimana, si attivano le esercitazioni pratiche di traduzione a cadenza settimanale, con la guida di un docente/traduttore preposto. Per ciascun corso sono previste nr. 7 esercitazioni pratiche di traduzione guidata e revisionata per ciascun passaggio di traduzione (nr. 14 nel caso in cui scelga di specializzarsi sia nella traduzione attiva che passiva) per ciascuna lingua di specializzazione. Le esercitazioni di traduzione si svolgono via email nei giorni concordati direttamente col proprio docente/tutor; la partecipazione al corso è adatta anche a chi lavora o a chi risiede all’estero in quanto non è necessario rispettare degli orari, tranne che per la prova d’esame finale. Alla fine del Master è previsto lo svolgimento di una prova d’esame consistente nella traduzione di un documento simile a quelli già tradotti durante il corso. Subito dopo il superamento dell’esame si riceve l’“Attestato di raggiunta professionalità” nella traduzione del settore di specializzazione svolto, in formato digitale.

metodologia

Ciascuno dei settori trattati viene approfondito con la seguente metodologia:

Dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del traduttore in lingua italiana. Dispense digitali sui CAT Tools (i software per la traduzione assisitita al computer ) e guida dettagliata all’utilizzo di Trados, il software più diffuso e richiesto dai committenti.

Invio di dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione :

❏ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo con esempi pratici;

❏ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate al settore in analisi;

❏ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e reperimento di banche terminologiche.

Ciascuna prova di traduzione viene revisionata accuratamente in forma scritta dai docenti evidenziando la tipologia di errori e imprecisioni stilistiche e lessicali e contiene suggerimenti pratici per colmare le lacune evidenziate.

L’esame consiste in una prova di traduzione relativa a documenti già trattati nel corso che viene revisionata con l’ assegnazione di un voto finale.

Ulteriori informazioni

10 facilitazioni per le iscrizioni ai corsi e Master online in traduzione specialistica e in interpretazione per le iscrizioni effettuate entro il 6 gennaio 2017   Esenzione dal versamento della tassa di iscrizione, di euro 200,00 Rateizzazione senza interessi, nè richiesta di garanzie Formazione individuale completamente a distanza con docenti interpreti/traduttori professionisti, in giorni e orari concordabili Guida all'utilizzo di Trados Freelance 2015-2017 Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti in prima pagina su Google, con contatto diretto e redirect al proprio sito web Associazione gratuita alla ATI, Associazione di Traduttori  e Interpreti, con iscrizione gratuita all'Albo professionale e visibilità sul sito dell'Associazione  Tirocini professionali gratuiti in traduzione specialistica, a distanza Guida alla professione: come promuoversi e trovare i primi clienti, come tutelarsi fiscalmente e legalmente; webmarketing per traduttori e interpreti. Intermediazione gratuita tra domanda e offerta di servizi linguistici. Iscriviti adesso e attiva il tuo percorso individuale entro febbraio 2017   

Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto