Corso attualmente non disponibile
CORSI DI ALTA FORMAZIONE IN TRADUZIONE SETTORIALE
-
Non ho ancora partecipato a nessun corso ma le informazioni avute tramite e -mail e tramite il sito internet mi hanno fatto una bellissima impressione di professionalità e serietà.
Spero di poter iniziare presto un corso di quelli proposti.
Ilenia
← | →
-
Ci tengo ad esprimere tutta la mia soddisfazione nei confronti del corso.
← | →
-
Vi ringrazio per l'opportunità di seguire il corso di traduzione presso la vostra scuola. Devo dire che sono rimasto molto soddisfatto e mi devo congratulare con la Professoressa Mary James che mi ha seguito durante il mio percorso formativo.
← | →
Scuola di specializzazione
A Distanza
Diventa un vero professionista della traduzione.
-
Tipologia
Scuola di specializzazione
-
Metodologia
A distanza
-
Durata
3 Mesi
-
Stage in azienda
Sì
-
Invio di materiale didattico
Sì
-
Servizio di consultazione
Sì
-
Tutoraggio personalizzato
Sì
-
Lezioni virtuali
Sì
La SSIT -vScuola Superiore per Interpreti e Traduttori presenta su emagister.it i Corsi di Alta Formazione in Traduzione Settoriale, corsi a distanza che danno la possibilità agli interessati di specializzarsi nei settori della traduzione giuridico-commerciale, tecnico-scientifica, medica, per l’industria del turismo e per il web.
I corsi prevedono un’ampia serie di combinazioni linguistiche per l’italiano da e verso l’inglese, il francese, lo spagnolo, il tedesco e il russo. I programmi prevedono una parte in comune che tratta gli argomenti relativi alla professione del traduttore, alle tecnologie per la traduzione assistita (CAT Tools) e una guida all’uso di TRADOS. La specializzazione nel settore scelto proseguirà con l’illustrazione dei diversi generi di documenti tipici dell’ambito e l’analisi delle tecniche e delle strategie traduttive più adatte a quel settore. Verranno affrontati inoltre argomenti di terminologia, quali le fonti, la ricerca, i glossari e il reperimento di banche terminologiche. Sono previste inoltre delle prove di traduzione durante il corso e un esame finale, superato il quale gli allievi riceveranno l’Attestato di Raggiunta Professionalità.
Il master è aperto a candidati italiani o stranieri diplomati che abbiano già acquisito esperienza professionale nell’ambito della traduzione e laureati o laureandi in possesso di una certificazione linguistica di livello B2 o superiore del quadro di riferimento europeo delle lingue.
Informazioni importanti
Documenti
- Guida ai CAF.pdf
- Promo Dicembre 2019.pdf
Profilo del corso
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la Scuola sceglie i settori di approfondimento per i corsi di traduzione specialistica in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione ai partecipanti sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che insegnano per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza almeno quindicennale nell’ambito della traduzione specialistica.
profili professionali attesi
❏ Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism
❏ Traduttori per studi legali, notarili e tribunali
❏ Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing.
❏ Traduttori per le industrie e per l’ import- export
❏ Traduttori per l’industria della moda e del lusso;
❏ Traduttori per la ricerca medica e per l’industria sanitaria
❏ Traduttori per l’editoria specializzata tradizionale e digitale;
❏ Web translators e web copywriters per le agenzie pubblicitarie e per le Web Agency.
prospettive occupazionali
La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e straniere che richiedono i nominativi dei migliori studenti.
Attraverso l’ Associazione no profit di Traduttori e Interpreti , la A.T.I., con la quale l’ Istituto è in convenzione, i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente, svolgere tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita attraverso il molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione . Scopri tutti i servizi gratuiti.
Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un una certificazione linguistica pari o superiore al livello B2 del quadro di riferimento europeo delle lingue. I candidati con competenze linguistiche non certificate sono tenuti al superamento di un esame di ammissione. Sono esonerati dall’esame di ammissione i laureati/laureandi in lingue e letterature straniere o affini, i laureati in mediazione linguistica e i laureati provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione linguistica.
Candidati italiani o stranieri diplomati che abbiano già acquisito esperienza professionale nell’ambito della traduzione.
Attestato di raggiunta professionalità
I corsi di alta formazione a distanza offrono dei percorsi formativi individuali e attivabili in qualsiasi momento dell'anno. Offrono inoltre la possibilità di scegliere se specializzarsi in traduzione passiva, attiva o in entrambe e consentono molta flessibilità e attenzione alle esigenze del partecipante nei tempi di svolgimento e nei contenuti.
Visita il sito Internet
Opinioni
-
Non ho ancora partecipato a nessun corso ma le informazioni avute tramite e -mail e tramite il sito internet mi hanno fatto una bellissima impressione di professionalità e serietà.
Spero di poter iniziare presto un corso di quelli proposti.
Ilenia
← | →
-
Ci tengo ad esprimere tutta la mia soddisfazione nei confronti del corso.
← | →
-
Vi ringrazio per l'opportunità di seguire il corso di traduzione presso la vostra scuola. Devo dire che sono rimasto molto soddisfatto e mi devo congratulare con la Professoressa Mary James che mi ha seguito durante il mio percorso formativo.
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Ilenia Piccinini
Federica Maiorana
Andrei Arteni
Antonella Sgueglia
Emilia Schinaya
Successi del Centro
Tutti i corsi devono essere aggiornati
La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7
Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi
17 anni del centro in Emagister.
Materie
- Traduzione tecnica
- Traduzione medica
- Traduzione siti web
- Turismo e settore alberghiero (altro)
- Inglese
- Francese
- Tedesco
- Spagnolo
- Russo
- Italiano
- Trados
- Traduzione giuridica
- Traduzione commerciale
- Corsi online
- CAT TOOLS
- Traduttore
- Terminologia e traduzione giuridico/commerciale
- Banche terminologiche
- Glossario del traduttore
- Strategie traduttive
Professori
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara
Programma
organizzazione dei corsi
I Corsi di alta formazione prevedono un percorso individuale che può essere attivato su richiesta in qualsiasi mese e si svolgono completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo. E’ possibile specializzarsi in una o più lingue straniere tra quelle attivate e scegliere se specializzarsi solo nella traduzione verso la propria lingua madre, oppure in entrambi i passaggi (traduzione attiva e/o passiva). La durata di ciascun corso è di circa 3 mesi, a decorrere dal giorno di attivazione, ma può essere prolungata o abbreviata in base alle proprie esigenze e capacità.
Le prime due settimane sono dedicate allo studio di dispense digitali e multimediali mentre, a partire dalla terza settimana, si attivano le esercitazioni pratiche di traduzione a cadenza settimanale, con la guida di un docente/traduttore preposto. Per ciascun corso sono previste nr. 7 esercitazioni pratiche di traduzione guidata e revisionata per ciascun passaggio di traduzione (nr. 14 nel caso in cui scelga di specializzarsi sia nella traduzione attiva che passiva) per ciascuna lingua di specializzazione. Le esercitazioni di traduzione si svolgono via email nei giorni concordati direttamente col proprio docente/tutor; la partecipazione al corso è adatta anche a chi lavora o a chi risiede all’estero in quanto non è necessario rispettare degli orari, tranne che per la prova d’esame finale. Alla fine del Master è previsto lo svolgimento di una prova d’esame consistente nella traduzione di un documento simile a quelli già tradotti durante il corso. Subito dopo il superamento dell’esame si riceve l’“Attestato di raggiunta professionalità” nella traduzione del settore di specializzazione svolto, in formato digitale.
metodologia
Ciascuno dei settori trattati viene approfondito con la seguente metodologia:
Dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del traduttore in lingua italiana.
Dispense digitali sui CAT Tools (i software per la traduzione assisitita al computer ) e guida dettagliata all’utilizzo di Trados, il software più diffuso e richiesto dai committenti.
Invio di dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione :
❏ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo con esempi pratici;
❏ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate al settore in analisi;
❏ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e reperimento di banche terminologiche.
Ciascuna prova di traduzione viene revisionata accuratamente in forma scritta dai docenti evidenziando la tipologia di errori e imprecisioni stilistiche e lessicali e contiene suggerimenti pratici per colmare le lacune evidenziate.
L’esame consiste in una prova di traduzione relativa a documenti già trattati nel corso che viene revisionata con l’ assegnazione di un voto finale.
Ulteriori informazioni
✔ Esenzione dal versamento della tassa di iscrizione, di euro 200
✔ Rateizzazione senza interessi
✔ Formazione individuale completamente a distanza con docenti interpreti/traduttori professionisti, in giorni e orari concordabili
✔ Guida all'utilizzo di SDL Trados Professional 2019 con dettagliati videotutorial in italiano
✔ Corso online gratuito su SDL Trados 2019 Professional, esercitazioni pratiche con docente e rilascio di attestato finale
✔ Gli iscritti al Master in traduzione settoriale potranno iscriversi gratuitamente ad un Corso di Alta Formazione in traduzione settoriale a scelta tra quelli attivati
✔ Manuali di informatica per traduttori:
• Creare un profilo Linkedin di successo
• Guida avanzata all’uso di Microsoft Word
• Guida avanzata all’uso di Microsoft PowerPoint
• Strumenti di informatica per traduttori
✔ Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti in prima pagina su Google
✔ Associazione di Traduttori e Interpreti, con iscrizione gratuita all'Albo professionale e visibilità sul sito dell'Associazione
✔ Tirocini professionali gratuiti in traduzione specialistica, a distanza.
CORSI DI ALTA FORMAZIONE IN TRADUZIONE SETTORIALE