Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
corso di alta formazione a distanza

CORSO DI ALTA FORMAZIONE in Traduzione Tecnico-Scientifica

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
A distanza

700 € 500 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Qualifica professionale
Metodologia A distanza
Durata 9 Settimane
Inizio lezioni Flessible
stage in azienda
Campus online
Invio di materiale didattico
Servizio di consultazione
Tutoraggio personalizzato
  • Qualifica professionale
  • A distanza
  • Durata:
    9 Settimane
  • Inizio lezioni:
    Flessible
  • stage in azienda
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
Descrizione

Il centro Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori presenta su emagister.it il Corso di Alta Formazione in Traduzione Tecnico-Scientifica, con l’obiettivo di fornire le competenze linguistiche necessarie per effettuare traduzioni nel contesto dei processi industriali di produzione e commercializzazione. Infatti, il corso si rivolge a diplomati e laureati con significativa esperienza nel campo della traduzione, intenzionati ad approfondire le problematiche traduttive relative alle tecniche e alle tecnologie delle discipline scientifiche.

Il corso, dalla durata di 9 settimane, si svolge a distanza attraverso l’invio di dispense digitali, esercitazioni guidate e corrispondenza via e-mail. Inoltre, per ogni settimana di corso, i partecipanti riceveranno una o due prove di traduzione che in seguito saranno revisionate da docenti-traduttori professionisti. Al termine del corso, il centro rilascerà agli allievi un attestato di raggiunta professionalità in traduzione tecnico-scientifica.

Il programma, riportato in modo dettagliato su emagister.it, si articola mediante due settimane di studio teorico e sette di esercitazioni pratiche. Durante la prima parte del corso, s’introducono gli elementi riguardanti i settori di approfondimento come i processi industriali, la meccanica o l’elettronica, analizzando le strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei vari documenti. Inoltre, gli studenti dovranno redigere un glossario per ciascun settore, ricercando tra le banche terminologiche disponibili in rete e utilizzando software specifici. La seconda parte del corso, invece, si compone di prove pratiche volte al consolidamento della terminologia acquisita.

Informazioni importanti

Earlybird: gli iscritti entro entro il 30 Settembre 2017 saranno esonerati dal versamento della tassa di iscrizione pari ad euro 200, otterranno visibilità gratuita in prima pagina su Google e potranno ricevere gratuitamente dispense multimediali su SDL Trados Studio 2017 professional.

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Flessible
A distanza
Inizio Flessible
Luogo
A distanza

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

➔ Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e traduttive. ➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I. - Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.

· A chi è diretto?

il corso si rivolge a diplomati e laureati con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1

· Requisiti

CRITERI DI AMMISSIONE Laureati in Italia o all’estero a prescindere dalla facoltà di provenienza, previo esame di ammissione. I laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione. Diplomati in Italia o all’estero che abbiano già conseguito una significativa esperienza nell’ambito della traduzione, previa valutazione del CV.

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

1) Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate. 2) Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e glossari fraseologici. 3) Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa. 4) Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per ciascun settore. 5) Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato. 6) Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

· Quale settore di garantisce una più ampia prospettiva professionale?

È una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sui settore da scegliere. Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste dell’industria per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per migliore competenza terminologica nella lingua madre oppure per pura affinità o interesse, prerequisiti che statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.

· Cosa si intende per traduzione tecnico-scientifico?

Il Corso di alta formazione in Traduzione tecnica affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi tecnici e scientifici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la traduzione nel contesto dei processi industriali di produzione e commercializzazione attraverso l’acquisizione delle conoscenze necessarie all’approfondimento delle problematiche traduttive teoriche e il consolidamento delle competenze linguistico-testuali relative alle tecniche e alle tecnologie delle discipline scientifiche.

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Traduzione tecnica
Terminologia tecnica
Traduzione di documentazione tecnica
Tradurre la certificazione di qualità
Tradurre i manuali d'uso
Terminologia meccanica
Terminologia elettrica ed elettronica
Tradurre le certificazioni aziendali
Terminologia manualistica
Terminologia scientifica

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Il corso affronta i seguenti argomenti:

  • Il linguaggio della divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso, istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
  • Il linguaggio della certificazione di qualità internazionale;
  • Il linguaggio tecnico per gli addetti ai lavori : la manualistica tecnica;
  • Elementi di terminologia meccanica, elettrica, informatica, elettronica;
  • Esercitazioni pratiche di traduzione;
  • Prova d’esame scritta a fine modulo;

Successi del Centro

2017

Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto