Corso di Inglese Giuridico, L'Interpretazione e la Traduzione del Testo Legale Inglese

Serena De Palma
A Cernusco sul Naviglio

390 
+IVA
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Corso
  • Cernusco sul naviglio
Descrizione

Obiettivo del corso: Il Corso di Inglese Giuridico – L’interpretazione e la traduzione del testo legale inglese, si articola su due incontri durante i quali saranno affrontati i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi legali nati negli ordinamenti di common law (principalmente Inghilterra e Stati Uniti) e in ambito comunitario e internazionale, con l'obiettivo di fornire ai partecipanti .
Rivolto a: Tutti.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Cernusco sul Naviglio
Via Assunta n. 4, 20063, Milano, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Nessuno

Programma

Il Corso di Inglese Giuridico – L’interpretazione e la traduzione del testo legale inglese, si articola su due incontri durante i quali saranno affrontati i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi legali nati negli ordinamenti di common law (principalmente Inghilterra e Stati Uniti) e in ambito comunitario e internazionale, con l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza questa tipologia di testi.

Primo incontro, sabato 14 marzo 2009
I contratti commerciali internazionali
  • La fase di trattative del contratto: letter of intents e confidentiality agreement
  • Struttura e caratteristiche dei contratti commerciali internazionali: premesse, oggetto del contratto e clausole trasversali (force majeure, confidentiality, hardship, waiver of rights, etc.).
  • La formation of contract; proposta, accettazione, controproposta.
  • Validità, invalidità ed efficacia del contratto. La condition nel contratto
  • La liability contrattuale ed extracontrattuale. I rimedi all'inadempimento. Pattuizione di penalties e liquidated damages
  • La termination di un contratto e le diverse tipologie di scioglimento del contratto.
  • La clausola di governing law. La risoluzione delle controversie: clausole di jurisdiction/arbitration.
Durante la trattazione degli argomenti del programma, verranno analizzati e presi a riferimento i documenti di lavoro (clausole ed estratti di contratti commerciali internazionali quali supply agreement, licence agreement, turn-key agreement, etc.), procedendo alla spiegazione dei contenuti ed alla traduzione.

Secondo incontro, sabato 21 marzo 2009
I documenti societari

  • Le società in Inghilterra e negli Stati Uniti: tipologie e caratteristiche.
  • Società di persone e società di capitali. La personalità giuridica. La responsabilità dei soci.
  • I documenti per la costituzione di una società: memorandum of association, articles of association, etc.
  • La formazione del capitale sociale, l’emissione di azioni, i metodi di finanziamento delle società di capitali.
  • I diritti degli azionisti (dividends, voting right, pre-emption right)
  • Scioglimento di una società e procedure concorsuali (comparazione con gli insolvency proceedings anglosassoni).
  • Fusioni e acquisizioni (mergers and acquisitions): obiettivi, fasi, protagonisti dalla due diligence al closing.

Durante la trattazione degli argomenti del programma, verranno analizzati e presi a riferimento i documenti di lavoro (documenti societari quali bylaw, memorandum of association, shareholders agreement, power of attorney, etc.), procedendo alla spiegazione dei contenuti ed alla traduzione.