Corso di Traduzione Letteraria

Scuolarapida
Online

500 
+IVA
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Corso
  • Online
  • Milano
  • 40 ore di studio
Descrizione

Obiettivo del corso: Corso specifico sulla traduzione letteraria. Diventerete esperti della materia e riguardo alla normativa che regolamenta l'attività stessa.Grazie alla struttura modulare e ai costi il più possibile contenuti di ciascun modulo, il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell’editoria.
Rivolto a: Laureati, laureandi e studenti di discipline umanistiche interessati al campo dell'editoria e della traduzione.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Milano
via Monza, 137, 20137, Milano, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

PREREQUISITI: Buona conoscenza dell'inglese. Esame di valutazione gratuito.

Cosa impari in questo corso?

Traduzione letteraria

Programma

LA TRADUZIONE LETTERARIA:
-Elementi teorici di traduzione;
-Cenni storici della traduzione in Italia: Dal passato ad oggi.

Ruoli, competenze e raggio di azione del traduttore:

- Altre competenze specifiche del traduttore;
• La bibliografia che deve saper utilizzare il traduttore letterario

• La bibliografia essenziale del traduttore letterario;
• Analisi e panoramica generale dell’editoria italiana,
• Editoria in rete e non, funzionalità delle case editrici, in che modo avviene l’edizione e pubblicazione,

. Come proporsi come traduttore;

. I sistemi informatici a disposizione del traduttore;

. Presentazione della traduzione, proporre e sottoporre le schede tradotte,

. Esercitazioni specifiche di traduzioni :
- difficoltà, come superare gli ostacoli,

. Utilizzo degli elementi bibliografici: studio, impaginazione e relativo utilizzo.

. La contrattualistica specifica del traduttore letterario: obblighi e doveri,

. Le facilitazioni e gli strumenti della traduzione: internet, dizionari e glossari, aiuti di Word/Open Office.

• I costi di una traduzione;

. tariffari, contratti, diritti, traduzioni finanziate
• La scheda di lettura esterna;
• L’editing nella traduzione;
• I requisiti essenziali del traduttore letterario.

.Workshop e esercitazioni specifiche:
- traduzioni testi di saggistica/narrativa

- revisioni della traduzione

- schede e contenuti da estrapolare da contesti ampi

- impaginazione professionale

- correzioni della bozza

Esercitazioni collegate:
- revisione di una traduzione di un classico,

- revisione di una traduzione con errori “scontati ma da evitare”

- analisi di traduzioni già esistenti, testo originale e testo tradotto.

La parte pratica verterà essenzialmente sulla traduzione di brani di narrativa, poesia, teatro. Durante il corso verrà fornito materiale didattico.
Grazie alla struttura modulare e ai costi il più possibile contenuti di ciascun modulo, il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell’editoria e della traduzione, fornendo loro quel know-how essenziale dal punto di vista lavorativo che soltanto il contatto con i professionisti e con il “mestiere” può offrire.
Valutazione finale con definizione degli obiettivi con l’insegnante: sarà un incontro direttamente con l’insegnante attraverso il quale si definirà l’andamento del corso, e le prospettive dello studente, con l’esito stesso.

Corso specifico sulla traduzione letteraria. Diventerete esperti della materia e riguardo alla normativa che regolamenta l'attività stessa.Grazie alla struttura modulare e ai costi il più possibile contenuti di ciascun modulo, il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell’editoria.(


)