Corso di Traduzione Letteraria
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Corso
-
Metodologia
Online
-
Luogo
Milano
-
Ore di lezione
40h
Obiettivo del corso: Corso specifico sulla traduzione letteraria. Diventerete esperti della materia e riguardo alla normativa che regolamenta l'attività stessa.Grazie alla struttura modulare e ai costi il più possibile contenuti di ciascun modulo, il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell’editoria. Rivolto a: Laureati, laureandi e studenti di discipline umanistiche interessati al campo dell'editoria e della traduzione.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
PREREQUISITI: Buona conoscenza dell'inglese. Esame di valutazione gratuito.
Opinioni
Materie
- Traduzione letteraria
Programma
LA TRADUZIONE LETTERARIA:
-Elementi teorici di traduzione;
-Cenni storici della traduzione in Italia: Dal passato ad oggi.
Ruoli, competenze e raggio di azione del traduttore:
- Altre competenze specifiche del traduttore;
• La bibliografia che deve saper utilizzare il traduttore letterario
• La bibliografia essenziale del traduttore letterario;
• Analisi e panoramica generale dell’editoria italiana,
• Editoria in rete e non, funzionalità delle case editrici, in che modo avviene l’edizione e pubblicazione,
. Come proporsi come traduttore;
. I sistemi informatici a disposizione del traduttore;
. Presentazione della traduzione, proporre e sottoporre le schede tradotte,
. Esercitazioni specifiche di traduzioni :
- difficoltà, come superare gli ostacoli,
. Utilizzo degli elementi bibliografici: studio, impaginazione e relativo utilizzo.
. La contrattualistica specifica del traduttore letterario: obblighi e doveri,
. Le facilitazioni e gli strumenti della traduzione: internet, dizionari e glossari, aiuti di Word/Open Office.
• I costi di una traduzione;
. tariffari, contratti, diritti, traduzioni finanziate
• La scheda di lettura esterna;
• L’editing nella traduzione;
• I requisiti essenziali del traduttore letterario.
.Workshop e esercitazioni specifiche:
- traduzioni testi di saggistica/narrativa
- revisioni della traduzione
- schede e contenuti da estrapolare da contesti ampi
- impaginazione professionale
- correzioni della bozza
Esercitazioni collegate:
- revisione di una traduzione di un classico,
- revisione di una traduzione con errori “scontati ma da evitare”
- analisi di traduzioni già esistenti, testo originale e testo tradotto.
La parte pratica verterà essenzialmente sulla traduzione di brani di narrativa, poesia, teatro. Durante il corso verrà fornito materiale didattico.
Grazie alla struttura modulare e ai costi il più possibile contenuti di ciascun modulo, il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell’editoria e della traduzione, fornendo loro quel know-how essenziale dal punto di vista lavorativo che soltanto il contatto con i professionisti e con il “mestiere” può offrire.
Valutazione finale con definizione degli obiettivi con l’insegnante: sarà un incontro direttamente con l’insegnante attraverso il quale si definirà l’andamento del corso, e le prospettive dello studente, con l’esito stesso.
Corso specifico sulla traduzione letteraria. Diventerete esperti della materia e riguardo alla normativa che regolamenta l'attività stessa.Grazie alla struttura modulare e ai costi il più possibile contenuti di ciascun modulo, il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell’editoria.(
)
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Corso di Traduzione Letteraria