Il Traduttore, Viaggiatore da una Lingua All’altra

Tempi irregolari
A Gorizia

175 
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Laboratorio
  • Gorizia
  • Durata:
    2 Giorni
Descrizione

Obiettivo del corso: Traduzione professionale per l'editoria.
Rivolto a: Il workshop, che mira ad affrontare il tema del metodo del tradurre, si rivolge a chi vuole avvicinarsi alla traduzione letteraria professionale per l'editoria.

Informazione importanti Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Gorizia
Via Cappuccini 3, 34170, Gorizia, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Buona padronanza del francese

Programma

PROGRAMMA DEL LABORATORIO DI TRADUZIONE

IL TRADUTTORE, VIAGGIATORE DA UNA LINGUA ALL’ALTRA

-Piccola guida al viaggio-

A. PARTE TEORICA

I. INTRODUZIONE: CHE COS’E LA TRADUZIONE ?

1) Saper scrivere per saper tradurre.

2) Tradurre è interpretare

II. IL TRADUTTORE AL LAVORO

1) Il rapporto tra traduttore ed editore : il contratto

2) Il ritmo di lavoro

3) Le tappe della traduzione (Conoscenza e valutazione del testo, primo e secondo getto, rilettura, revisione, ecc)

4) Le strategie di traduzione

5) Il rapporto tra traduttore ed autore

6) Strumenti del traduttore

7) Links utili per la traduzione

B. WORKSHOP : Traduzione dal francese all’italiano di un brano del libro : Sans Elle di Alma Brami.

Il workshop mira ad affrontare il tema del metodo del tradurre. Si ripercorrono nei dettagli le tappe di lavorazione del testo. L’obiettivo è di creare una consapevolezza metodologica, in termini concreti, in modo che il testo venga affrontato con un approccio sistematico.

Il lavoro verrà effettuato su un brano di circa 10 pagine del libro Sans Elle di Alma Brami.

Gli studenti saranno divisi in gruppi.

Prima parte : valutazione del testo, primo e secondo “getto” di traduzione, seguito da annotazioni, commenti e correzioni.

Seconda parte : revisione delle traduzioni del brano effettuate da altri. Analisi del lavoro svolto.