Interpreti e traduttori

Lest formazione
A Salò

490 
+IVA
Vuoi parlare del corso con un consulente?
Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto

Informazione importanti

  • Scuola di specializzazione
  • Salò
  • 7 ore di lezione
  • Durata:
    8 Mesi
Descrizione

Hanno studiato lingue all’università, si sono resi conto di aver lavorato tanto sulla letteratura, di aver acquisito poca esperienza pratica e non se la sentono di cominciare un nuovo percorso universitario;
Vogliono la garanzia di una struttura competente con tanti insegnamenti attivati e staff multilingue;
Vorrebbero frequentare un master linguistico per arricchire il curriculum, ma il corso è troppo costoso, troppo lungo, troppo lontano, o troppo impegnativo;
Conoscono bene due o più lingue e vorrebbero lavorare nel campo della traduzione e dell'interpretariato ma non conoscono ancora tutti i trucchi del mestiere;
Hanno un impiego a tempo pieno, vorrebbero specializzarsi nelle professioni linguistiche, ma non riuscirebbero a frequentare un corso con una frequenza intensiva.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Salò
Via Trento23, 25087, Brescia, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

La teoria è applicabile da e x qualsiasi lingua ma x esempi ed esercitazioni si usa la lingua inglese. È richiesto un livello di inglese almeno intemedio

Cosa impari in questo corso?

Traduttore ed interprete
Traduttore

Professori

Elena Maffei
Elena Maffei
Diploma alta scuola interpreti

Programma

Obiettivo del corso: corsi per interpreti e traduttori di gruppo (5-12 pax), insegnanti madrelingua altamente qualificati, attestato finale. Corsi annuali di simultanea, consecutiva e traduzione tecnica. Glossari specifici per industria e professionisti. Lingue: Inglese (a richiesta anche Francese, Tedesco o Spagnolo). Alla fine del corso si avranno gli strumenti per un uso pratico di due o piu' lingue. Rivolto a: chiunque abbia almeno una lingua oltre la propria e voglia usarla in modo pratico per lavoro: traduzioni di ogni tipo, interpretariato in simultanea, in consecutiva, chuchotage, shadowing ecc. A volte si sa bene una lingua ma non si hanno gli strumenti per usarla in modo efficace.
Requisiti: N.B.: è richiesto un livello iniziale di conoscenza della lingua almeno intermedio. Vale a dire il partecipante deve essere in grado di comprendere ad esempio un notiziario televisivo nel suo contesto, anche senza conoscere precisamente ogni parola usata, e comprendere un testo scritto in Inglese potendolo poi esporre in Italiano. Gli esempi e le esercitazioni sono in inglese ma possono essere trasposti in qualsiasi altra lingua europea e nonArgomenti trattati
Come si affronta il testo tecnico scritto. l decalogo del traduttore.Ricerca di vocaboli e strutture.La presentazione grafica.Come si affronta il periodo parlato.Esercizi e trucchi del mestiere per sviluppare la capacità di semplificare e sintetizzare.I simboli chiusi e aperti.I l decalage.Il metodo Rozan.Come si prendono appunti in sede di interpretariato.Ogni argomento verrá trattato ampliamente con l'ausilio di testi e materiale tratto da riviste di settore, manuali e casi veri.Si richiede una conoscenza iniziale della lingua almeno intermediaFrequenza un sabato al mese, da ottobre a giugno. Sono richiesti compiti a casaEsame e attestato finale
Attraverso un laboratorio teorico pratico per sapere scegliere il comportamento più appropriato per ciascun cliente: come accoglierlo, come comprendere i suoi problemi, come chiarirli, come prepararsi alle obiezioni, come individuare soluzioni. (Obiettivo specifico per traduttori e interpreti.

Ulteriori informazioni

Uno strumento alla portata di tutti e uno sbocco sicuro nal mondo del lavoro

Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto