Master online specializzazione Traduttori - moduli 3A+3C+3E

5.0
2 opinioni
  • Molto utile
    |
  • Ho appena terminato questo breve master intensivo per traduttori (a distanza). Una preziosa alternativa per chi ha poco tempo a disposizione ma vuole tenersi comunque aggiornato e approfondire le proprie conoscenze. Consiglierei questo master non solo per il rapporto qualità prezzo, che è eccellente, ma anche e soprattutto per il bagaglio di nozioni acquisite una volta terminato il corso. L'alternanza tra teoria e pratica è l'elemento vincente, poiché è proprio attraverso le esercitazioni svolte sia in classe che come "compito per casa" che è possibile capire e assimilare davvero le tecniche insegnate. Sono veramente soddisfatta di questo corso e felice di aver preso la decisione di iscrivermi.
    |

Scuola di specializzazione

A Distanza

1.170 € +IVA

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Scuola di specializzazione

  • Metodologia

    A distanza

  • Durata

    8 Mesi

Master di specializzazione in Traduzione

Il corso si rivolge a persone in possesso di competenze linguistiche avanzate in almeno due lingue straniere (una oltre alla lingua madre) di livello minimo equivalente al B2 (intermedio superiore) secondo il Quadro Comune Europeo, ovvero tale da comprendere un programma televisivo come ad esempio i notiziari, anche nei dettagli.

La parte teorica viene presentata in italiano, ed è applicabile da e per qualsiasi lingua. Le esercitazioni standard sono in Inglese per avere un terreno comune di esempi e confronti, mentre le esercitazioni in altre lingue vengono attivate secondo le richieste dei partecipanti.

Il corso è diviso in moduli progressivi, fruibili dalle seguenti categorie:

MODULO 1 – per chi non ha alcuna esperienza nel campo della traduzione e dell’interpretariato ;
MODULI 2A E 2B – per interpreti e traduttori che hanno già iniziato a svolgere attività professionale, ma che ancora necessitano di un percorso di perfezionamento ;
MODULI monografici di aggiornamento – per interpreti e traduttori professionisti .
Potranno essere ammessi alla frequenza dei moduli di secondo livello (Perfezionamento per interpreti o Perfezionamento per traduttori):
- Coloro che hanno frequentato il modulo 1.
- Coloro che siano già laureati in discipline linguistiche, E in possesso di esperienza professionale (documentabile) come interpreti e traduttori, (possono iscriversi direttamente al secondo livello).

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

A distanza

Inizio del corso

Consultare
A distanza

Inizio del corso

NovembreIscrizioni chiuse
GennaioIscrizioni chiuse
FebbraioIscrizioni chiuse

Profilo del corso

- Usare in modo proficuo e professionale le lingue con tecniche di traduzione pratiche ed efficaci.
- Saper gestire e tradurre testi di vari combinazioni linguistiche e settori.
- Possibilità di approfondire l'ambito di traduzione in modo specifico e secondo le proprie attitudini professionali.
- Approfondire e sistematizzare esperienze già acquisite nel settore.

Il corso si rivolge a persone in possesso di competenze linguistiche avanzate in almeno due lingue straniere (una oltre alla lingua madre) di livello minimo equivalente al B2 (intermedio superiore) secondo il Quadro Comune Europeo, ovvero tale da comprendere un programma televisivo come ad esempio i notiziari, anche nei dettagli.

Potranno essere ammessi alla frequenza :
- Coloro che hanno frequentato il modulo 1 di base e il modulo 2 di perfezionamento.
- Coloro che siano già laureati in discipline linguistiche, con conoscenza della lingua inglese pari o superiore al livello B2 (certificata o dimostrabile), E in possesso di esperienza professionale (documentabile) come traduttori

Attestato di frequenza.
Previsto anche, sulla base di determinate condizioni
- Attestato di profitto con profilazione Lest Certification (percorso 3 moduli + esame)
- Inserimento nel Listing Lest dei Traduttori qualificati

Offre gli strumenti pratici ed immediatamente applicabili per usare in modo professionale la competenza linguistica nel settore della traduzione.

Chiameremo per vedere le caratteristiche di background e gli obiettivi desiderati e personalizzare così il percorso. Sarà inviata successivamente una email e una proposta.

Master di specializzazione professionale annuali di tecnica di traduzione. Glossari specifici per industria e professionisti.

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Sono in possesso di una laurea in mediazione linguistica ma non possiedo la certificazione B2 di inglese né tantomeno ho lavorato come traduttrice. Posso seguire ...

Erika P., Più di due anni

Rispondere

Risposta di Consulente del centro (Più di due anni)

Buongiorno. I parametri sono per permetere ai partecipanti di seguire il corso con profitto. Se il livello effettivo di Inglese è B2, non serve che sia certificato. Questo perché la teoria è in Italiano ma gli esempi e le esercitazioni collettive cono in inglese per poterle poi confrontare in una lingua ...

Sono madre lingua spagnola e l’altra lingua e l’italiano , il mio inglese è livello medio , vorrei seguire un corso interprete traduttore spagnolo italiano

Mirna C., Più di due anni

Rispondere

Risposta di Usuario Emagister (Più di due anni)

Ciao, perfetto, il corso si rivolge a chi è bilingue di nascita, o laureato in lingue, o ha vissuto all'estero e parla bene una o piu' lingue

Il livello medio di inglese ? Fate un esame ?

Mirna C., Più di due anni

Rispondere

Risposta di Consulente del centro (Più di due anni)

ci sentiamo a voce lunedi, cosi' vediamo cosa fa al caso suo. Saluti.

Opinioni

5.0
  • Molto utile
    |
  • Ho appena terminato questo breve master intensivo per traduttori (a distanza). Una preziosa alternativa per chi ha poco tempo a disposizione ma vuole tenersi comunque aggiornato e approfondire le proprie conoscenze. Consiglierei questo master non solo per il rapporto qualità prezzo, che è eccellente, ma anche e soprattutto per il bagaglio di nozioni acquisite una volta terminato il corso. L'alternanza tra teoria e pratica è l'elemento vincente, poiché è proprio attraverso le esercitazioni svolte sia in classe che come "compito per casa" che è possibile capire e assimilare davvero le tecniche insegnate. Sono veramente soddisfatta di questo corso e felice di aver preso la decisione di iscrivermi.
    |
100%
5.0
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Nedal Sasila

5.0
02/02/2021
Sul corso: Molto utile
Consiglieresti questo corso?:

Michela Giampà

5.0
11/06/2020
Sul corso: Ho appena terminato questo breve master intensivo per traduttori (a distanza). Una preziosa alternativa per chi ha poco tempo a disposizione ma vuole tenersi comunque aggiornato e approfondire le proprie conoscenze. Consiglierei questo master non solo per il rapporto qualità prezzo, che è eccellente, ma anche e soprattutto per il bagaglio di nozioni acquisite una volta terminato il corso. L'alternanza tra teoria e pratica è l'elemento vincente, poiché è proprio attraverso le esercitazioni svolte sia in classe che come "compito per casa" che è possibile capire e assimilare davvero le tecniche insegnate. Sono veramente soddisfatta di questo corso e felice di aver preso la decisione di iscrivermi.
Consiglieresti questo corso?:
*Tutte le opinioni raccolte da Emagister & iAgora sono state verificate

Materie

  • Linguistica
  • Lingue (altro)
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Inglese commerciale
  • Traduzione commerciale
  • Traduttore
    2

    2 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Inglese avanzato
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione legale
  • Traduzione tecnica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduttore ed interprete
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione a vista
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Trascrizione
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Marketing aziendale
  • Turismo enogastronomico

Professori

Anna Ferrari

Anna Ferrari

Project mamager e docente

Elena Maffei

Elena Maffei

Traduttrice e interprete

Specializzato Lest

Specializzato Lest

docenti qualificati

Programma

MODULO 3A - SETTORE TRADUZIONE: TURISMO, MARKETING E LINGUAGGIO GASTRONOMICO

Giornata 1 – Il linguaggio settoriale: parlare di vinoAnalisi del linguaggio settoriale relativo al settore vitivinicolo nei siti e nei documenti tecnici; lo storytelling dei siti delle cantine; accuratezza della terminologia nei documenti tecnici; esercitazioni pratiche di traduzione su schede tecniche di vini.Giornata 2 – Tradurre per il settore turistico: le strutture ricettiveCaratteristiche delle traduzioni per il settore turistico; content marketing e traduzione di contenuti online; analisi di siti di strutture ricettive; esercitazione di traduzioni per il turismo di lusso e non.Giornata 3 – Tradurre in cucina: viaggio gastronimico nel linguaggio scrittoAnalisi della terminologia dei vocaboli culinari e modi di dire comuni con il cibo; sottigliezze e tranelli linguistici e strategie per risolverli; terminologia di diete particolari (vegan, ecc.); esercitazioni pratiche.Giornata 4 – Tradurre in cucina: viaggio gastronimico nel linguaggio parlatoAnalisi di video-ricette e modi di dire comuni con il cibo; principali abbreviazioni culinarie; differenze culinarie regionali: vocaboli e misurazioni; tranelli principali e strumenti online utili per risolverli; esercitazioni pratiche.Giornata 5 – Tradurre per il settore turistico: la ristorazioneCaratteristiche e analisi di siti legati alla ristorazione di vario livello; localizzazione linguistica e adattamento dei testi nella target language; esercitazioni pratiche di traduzione.

MODULO 3C

26/02/2022 – Giornata 1
Traduzione letteraria: le forme di fiction, dai racconti ai romanzi - Punti-chiave e strategie traduttive; panoramica dei generi letterari; testi classici vs. testi contemporanei; genere dei sostantivi, forme di cortesia, tempi verbali; registri e voce narrante; esercitazioni pratiche di traduzione.

05/03/2022 – Giornata 2

Traduzione giornalistica e saggistica - Articoli cartacei vs. articoli online; testi accademici, divulgativi e di varia; interviste e falsi amici; sigle, acronimi e ruoli sociali; note, indice e bibliografia; esercitazioni pratiche di traduzione.

12/03/2022 – Giornata 3

L’inglese e la sensibilità linguistica - Come strutturare correttamente una traduzione tornando alle basi; importanza del contesto per la scelta della terminologia appropriata, approfondimento linguistico attraverso esercitazioni pratiche di traduzione.

19/03/2021 – Giornata 4

Traduzione letteraria: vignette e letteratura per l’infanzia - Peculiarità del linguaggio delle vignette; caratteristiche dei testi per l’infanzia; straniamento vs. addomesticamento; neologismi, dislocazioni e realia; esercitazioni pratiche di traduzione.

26/03/2022 – Giornata 5

Traduzione letteraria: poesie e revisione di testi editoriali - Le dominanti del testo poetico; l’evoluzione della poesia; metrica e rime; compensazioni e trasposizioni; princìpi di revisione e norme editoriali; esercitazioni pratiche di traduzione e di revisione.

MODULO 3E

09/04/2022 – Giornata 1

Traduzione giuridica: analisi metodologica e approfondimento in ambito contrattualistico - Approfondimento sulla traduzione giuridica, come analizzare e gestire un testo giuridico ai fini della traduzione; sintassi e peculitarità di testi giuridici in ambito contrattualistico; esercitazioni pratiche di traduzione.

23/04/2022 – Giornata 2

Traduzione giuridica: un approfondimento sul diritto industriale - Definizione di diritto industriale; il brevetto, il segreto industriale e il diritto d’autore; importanza della scelta terminologica ed esercitazioni pratiche.

30/04/2022 – Giornata 3

Tradurre la finanza (bancaria, assicurativa) -Caratteristiche principali e terminologia, come affrontare la traduzione ed esercitazioni pratiche di traduzione.

07/05/2022 – Giornata 4

Traduzione di diritto commerciale -
Contratti e documenti attinenti al diritto commerciale, peculiarità e importanza della scelta lessicale; esercitazioni pratiche di traduzione.

14/05/2022 – Giornata 5

Tradurre i bilanci-
Cos’è un bilancio e come si compone; analisi, ricerca terminologica, caratteristiche lessico-sintattiche; esercitazioni pratiche.

Ulteriori informazioni

Inserimento nel Listing Lest dei Traduttori  qualificati;
Possiblità per i migliori corsisti di collaborare a progetti specifici retribuiti, essendo affiancati da traduttori professionisti.
Lezioni erogate tramite piattaforma (zoom.us) e registrazione della lezione da parte del docente in modo che possa essere poi inviato il file audio agli iscritti che quel giorno non hanno potuto seguire la lezione.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Master online specializzazione Traduttori - moduli 3A+3C+3E

1.170 € +IVA