Master online specializzazione Traduttori - moduli 3A+3C+3E
-
Molto utile
← | →
-
Ho appena terminato questo breve master intensivo per traduttori (a distanza). Una preziosa alternativa per chi ha poco tempo a disposizione ma vuole tenersi comunque aggiornato e approfondire le proprie conoscenze. Consiglierei questo master non solo per il rapporto qualità prezzo, che è eccellente, ma anche e soprattutto per il bagaglio di nozioni acquisite una volta terminato il corso. L'alternanza tra teoria e pratica è l'elemento vincente, poiché è proprio attraverso le esercitazioni svolte sia in classe che come "compito per casa" che è possibile capire e assimilare davvero le tecniche insegnate.
Sono veramente soddisfatta di questo corso e felice di aver preso la decisione di iscrivermi.
← | →
Scuola di specializzazione
A Distanza
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Scuola di specializzazione
-
Metodologia
A distanza
-
Durata
8 Mesi
Il corso si rivolge a persone in possesso di competenze linguistiche avanzate in almeno due lingue straniere (una oltre alla lingua madre) di livello minimo equivalente al B2 (intermedio superiore) secondo il Quadro Comune Europeo, ovvero tale da comprendere un programma televisivo come ad esempio i notiziari, anche nei dettagli.
La parte teorica viene presentata in italiano, ed è applicabile da e per qualsiasi lingua. Le esercitazioni standard sono in Inglese per avere un terreno comune di esempi e confronti, mentre le esercitazioni in altre lingue vengono attivate secondo le richieste dei partecipanti.
Il corso è diviso in moduli progressivi, fruibili dalle seguenti categorie:
MODULO 1 – per chi non ha alcuna esperienza nel campo della traduzione e dell’interpretariato ;
MODULI 2A E 2B – per interpreti e traduttori che hanno già iniziato a svolgere attività professionale, ma che ancora necessitano di un percorso di perfezionamento ;
MODULI monografici di aggiornamento – per interpreti e traduttori professionisti .
Potranno essere ammessi alla frequenza dei moduli di secondo livello (Perfezionamento per interpreti o Perfezionamento per traduttori):
- Coloro che hanno frequentato il modulo 1.
- Coloro che siano già laureati in discipline linguistiche, E in possesso di esperienza professionale (documentabile) come interpreti e traduttori, (possono iscriversi direttamente al secondo livello).
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
- Usare in modo proficuo e professionale le lingue con tecniche di traduzione pratiche ed efficaci.
- Saper gestire e tradurre testi di vari combinazioni linguistiche e settori.
- Possibilità di approfondire l'ambito di traduzione in modo specifico e secondo le proprie attitudini professionali.
- Approfondire e sistematizzare esperienze già acquisite nel settore.
Il corso si rivolge a persone in possesso di competenze linguistiche avanzate in almeno due lingue straniere (una oltre alla lingua madre) di livello minimo equivalente al B2 (intermedio superiore) secondo il Quadro Comune Europeo, ovvero tale da comprendere un programma televisivo come ad esempio i notiziari, anche nei dettagli.
Potranno essere ammessi alla frequenza :
- Coloro che hanno frequentato il modulo 1 di base e il modulo 2 di perfezionamento.
- Coloro che siano già laureati in discipline linguistiche, con conoscenza della lingua inglese pari o superiore al livello B2 (certificata o dimostrabile), E in possesso di esperienza professionale (documentabile) come traduttori
Attestato di frequenza.
Previsto anche, sulla base di determinate condizioni
- Attestato di profitto con profilazione Lest Certification (percorso 3 moduli + esame)
- Inserimento nel Listing Lest dei Traduttori qualificati
Offre gli strumenti pratici ed immediatamente applicabili per usare in modo professionale la competenza linguistica nel settore della traduzione.
Chiameremo per vedere le caratteristiche di background e gli obiettivi desiderati e personalizzare così il percorso. Sarà inviata successivamente una email e una proposta.
Master di specializzazione professionale annuali di tecnica di traduzione. Glossari specifici per industria e professionisti.
Opinioni
-
Molto utile
← | →
-
Ho appena terminato questo breve master intensivo per traduttori (a distanza). Una preziosa alternativa per chi ha poco tempo a disposizione ma vuole tenersi comunque aggiornato e approfondire le proprie conoscenze. Consiglierei questo master non solo per il rapporto qualità prezzo, che è eccellente, ma anche e soprattutto per il bagaglio di nozioni acquisite una volta terminato il corso. L'alternanza tra teoria e pratica è l'elemento vincente, poiché è proprio attraverso le esercitazioni svolte sia in classe che come "compito per casa" che è possibile capire e assimilare davvero le tecniche insegnate.
Sono veramente soddisfatta di questo corso e felice di aver preso la decisione di iscrivermi.
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Nedal Sasila
Michela Giampà
Materie
- Linguistica
- Lingue (altro)1
1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Inglese commerciale
- Traduzione commerciale
- Traduttore
22 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Inglese avanzato
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Traduzione legale
- Traduzione tecnica
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Traduttore ed interprete
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Traduzione a vista
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Trascrizione
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Marketing aziendale
- Turismo enogastronomico
Professori
Anna Ferrari
Project mamager e docente
Elena Maffei
Traduttrice e interprete
Specializzato Lest
docenti qualificati
Programma
MODULO 3A - SETTORE TRADUZIONE: TURISMO, MARKETING E LINGUAGGIO GASTRONOMICO
Giornata 1 – Il linguaggio settoriale: parlare di vinoAnalisi del linguaggio settoriale relativo al settore vitivinicolo nei siti e nei documenti tecnici; lo storytelling dei siti delle cantine; accuratezza della terminologia nei documenti tecnici; esercitazioni pratiche di traduzione su schede tecniche di vini.Giornata 2 – Tradurre per il settore turistico: le strutture ricettiveCaratteristiche delle traduzioni per il settore turistico; content marketing e traduzione di contenuti online; analisi di siti di strutture ricettive; esercitazione di traduzioni per il turismo di lusso e non.Giornata 3 – Tradurre in cucina: viaggio gastronimico nel linguaggio scrittoAnalisi della terminologia dei vocaboli culinari e modi di dire comuni con il cibo; sottigliezze e tranelli linguistici e strategie per risolverli; terminologia di diete particolari (vegan, ecc.); esercitazioni pratiche.Giornata 4 – Tradurre in cucina: viaggio gastronimico nel linguaggio parlatoAnalisi di video-ricette e modi di dire comuni con il cibo; principali abbreviazioni culinarie; differenze culinarie regionali: vocaboli e misurazioni; tranelli principali e strumenti online utili per risolverli; esercitazioni pratiche.Giornata 5 – Tradurre per il settore turistico: la ristorazioneCaratteristiche e analisi di siti legati alla ristorazione di vario livello; localizzazione linguistica e adattamento dei testi nella target language; esercitazioni pratiche di traduzione.
MODULO 3C
26/02/2022 – Giornata 1
Traduzione letteraria: le forme di fiction, dai racconti ai romanzi - Punti-chiave e strategie traduttive; panoramica dei generi letterari; testi classici vs. testi contemporanei; genere dei sostantivi, forme di cortesia, tempi verbali; registri e voce narrante; esercitazioni pratiche di traduzione.
05/03/2022 – Giornata 2
Traduzione giornalistica e saggistica - Articoli cartacei vs. articoli online; testi accademici, divulgativi e di varia; interviste e falsi amici; sigle, acronimi e ruoli sociali; note, indice e bibliografia; esercitazioni pratiche di traduzione.
12/03/2022 – Giornata 3
L’inglese e la sensibilità linguistica - Come strutturare correttamente una traduzione tornando alle basi; importanza del contesto per la scelta della terminologia appropriata, approfondimento linguistico attraverso esercitazioni pratiche di traduzione.
19/03/2021 – Giornata 4
Traduzione letteraria: vignette e letteratura per l’infanzia - Peculiarità del linguaggio delle vignette; caratteristiche dei testi per l’infanzia; straniamento vs. addomesticamento; neologismi, dislocazioni e realia; esercitazioni pratiche di traduzione.
26/03/2022 – Giornata 5
Traduzione letteraria: poesie e revisione di testi editoriali - Le dominanti del testo poetico; l’evoluzione della poesia; metrica e rime; compensazioni e trasposizioni; princìpi di revisione e norme editoriali; esercitazioni pratiche di traduzione e di revisione.
MODULO 3E
09/04/2022 – Giornata 1
Traduzione giuridica: analisi metodologica e approfondimento in ambito contrattualistico - Approfondimento sulla traduzione giuridica, come analizzare e gestire un testo giuridico ai fini della traduzione; sintassi e peculitarità di testi giuridici in ambito contrattualistico; esercitazioni pratiche di traduzione.
23/04/2022 – Giornata 2
Traduzione giuridica: un approfondimento sul diritto industriale - Definizione di diritto industriale; il brevetto, il segreto industriale e il diritto d’autore; importanza della scelta terminologica ed esercitazioni pratiche.
30/04/2022 – Giornata 3
Tradurre la finanza (bancaria, assicurativa) -Caratteristiche principali e terminologia, come affrontare la traduzione ed esercitazioni pratiche di traduzione.
07/05/2022 – Giornata 4
Traduzione di diritto commerciale -
Contratti e documenti attinenti al diritto commerciale, peculiarità e importanza della scelta lessicale; esercitazioni pratiche di traduzione.
14/05/2022 – Giornata 5
Tradurre i bilanci-
Cos’è un bilancio e come si compone; analisi, ricerca terminologica, caratteristiche lessico-sintattiche; esercitazioni pratiche.Ulteriori informazioni
Inserimento nel Listing Lest dei Traduttori qualificati;
Possiblità per i migliori corsisti di collaborare a progetti specifici retribuiti, essendo affiancati da traduttori professionisti.
Lezioni erogate tramite piattaforma (zoom.us) e registrazione della lezione da parte del docente in modo che possa essere poi inviato il file audio agli iscritti che quel giorno non hanno potuto seguire la lezione.Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Master online specializzazione Traduttori - moduli 3A+3C+3E
1.170 € +IVAAggiungi corsi simili
e confrontali per aiutarti a scegliere.{title}{centerName}{price}{price} {priceBeforeDiscount} {taxCaption}Formazione per argomento
Corsi post laurea di Altre tematiche Corsi post laurea di Amministrazione aziendale Corsi post laurea di Creazione e design Corsi post laurea di Finanza Corsi post laurea di Informatica Corsi post laurea di Lingue Corsi post laurea di Logistica Corsi post laurea di Marketing e vendita Corsi post laurea di Qualità, produzione, ricerca e sviluppo Corsi post laurea di Scienze Corsi post laurea di Scienze umane Corsi post laurea di Settore industriale Corsi post laurea di Settore legale Corsi post laurea di Settore pubblico Corsi post laurea di Settore sanitario Corsi post laurea di Sicurezza Corsi post laurea di Sport e tempo libero Corsi post laurea di Turismo