L'arte della Revisione
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Laboratorio intensivo
-
Metodologia
Online
-
Durata
5 Settimane
-
Inizio
Scegli data
La revisione come fase della traduzione, ma anche come mestiere a se stante. Un laboratorio con 3 esercitazioni per scoprire le tecniche di revisione da professionisti affermati
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Indagare la revisione come fase della traduzione e come professione a se stante
A neolaureati o traduttori/redattori già in attività, che desiderano un confronto con colleghi esperti di revisione
Ottima conoscenza di una lingua straniera (tra en, es, de e fr)
Unico centro in Italia a mixare lezioni di gruppo e lezioni individuali, interamente online
Contatteremo via mail
Le lezioni di gruppo sono registrate e rivedibili in qualsiasi momento. Le lezioni individuali si concordano con il tutor
Opinioni
Materie
- Revisione traduzioni
- Editing
- Traduzione commerciale
- Traduzione letteraria
- Traduzione specialistica
- Editing e correzione di bozze
- Traduzioni
- Correzione bozze
- Revisione testi
- Editoria
Professori
Daniela Ruggiu
traduttrice e revisore
Luca Panzeri
Dottore in Lettere Moderne
Laureato in lettere moderne presso l’Università degli Studi di Milano, è esperto del Seicento italiano. Ha lavorato come redattore, lettore e revisore testi freelance per diverse case editrici (tra cui 22 Publishing e Play Media Company). In Langue&Parole si occupa, tra le altre cose, di revisione testi e ricerche terminologiche.
Marina Invernizzi
Dott.ssa in Lingue e Letterature Straniere
Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e scrittura professionale.
Veronica Broglio
foreign rights presso Mondadori ragazzi
Programma
Un mix di lezioni collettive, esercitazioni e lezioni individuali sulla revisione di traduzioni e sull'editing di testi italiani, con la partecipazione di revisori delle Edizioni Bur, di Mondadori Ragazzi e Longanesi. Un mese per indagare la revisione come fase della traduzione e come professione a se stante.
Programma:
- Primo incontro (L&P): revisione o editing? Correzione bozze o proofreading? Facciamo chiarezza sui processi della filiera editoriale. Revisione del lavoro altrui e del proprio: cosa cambia? Le tre fasi portanti della revisione. Le norme redazionali. Lo strumento Revisioni di Word.
- Secondo incontro (D. Ruggiu): cos'è la revisione? La revisione come "controllo" tra testo di partenza e testo di arrivo: il raffronto con l'originale, l'uniformità redazionale, i gradi di intervento, dal calco alla resa silistica. Esempi.
- Terzo incontro (D. Ruggiu): i gradi della revisione. Dalla mano leggera all'intervento massiccio, limiti e possibilità del revisore. Esempi.
- Quarto incontro (D. Ruggiu): revisioni "speciali". La revisione al buio (quando l'originale è in una lingua "minore", sconosciuta al revisore); la revisione di poesie e giochi di parole. Esempi.
- Quinto incontro (M. Aquino): l'editing di testi italiani.
- Sesto incontro (V. Broglio): revisione e filiera editoriale: come collocare meglio la fase di revisione nella catena di lavorazione del testo.
- Settimo incontro (L&P): spazio alle domande e saluti.
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
L'arte della Revisione