Laboratorio di Traduzione Letteraria

Langue & Parole
Online
Prezzo Emagister

290 € 245 
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Corso
  • Online
  • Durata:
    6 Settimane
  • Quando:
    Da definire
Descrizione

Langue & Parole presenta agli utenti di emagister.it il Laboratorio di Traduzione Letteraria, un percorso di aggiornamento professionale e un’occasione per confrontarsi con altri traduttori che si occupano di testi letterari.

Il laboratorio ha una durata complessiva di 6 settimane e si svolge online attraverso lezioni individuali e collettive in videoconferenza, disponibili anche successivamente in modo tale che il partecipante possa accedervi quando vuole, in base alle proprie esigenze e disponibilità.

Il programma del laboratorio prevede 4 incontri collettivi con le due docenti, dove si discuteranno gli aspetti più significativi della traduzione di un romanzo, confrontandosi, presentando esempi pratici e scambiandosi idee e conoscenze. Agli incontri seguono due laboratori applicativi nei quali il partecipante potrà tradurre due brani, tra gli autori proposti, che verranno poi esaminati e discussi individualmente con i revisori del centro.

Informazione importanti

Prezzo per gli utenti Emagister: Iscritti a Biblit e per allievi scuole civiche di Milano


Documenti

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
Da definire
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Questo laboratorio di aggiornamento è finalizzato al confronto tra professionisti del settore desiderosi di mettersi in gioco, migliorarsi, apprendere nuovi aspetti del mestiere e aggiornarsi attraverso le parole.

· A chi è diretto?

Il corso tratta testi piuttosto complessi, per cui è consigliato a chi già possegga una certa esperienza nel campo della traduzione, letteraria o tecnica, anche se non si tratta di un requisito obbligatorio.

· Requisiti

A chi si rivolge: considerando la complessità dei brani affrontati, il lavoro è adatto soprattutto a chi ha già qualche esperienza di traduzione. Non è d’obbligo che questa esperienza sia in campo editoriale o letterario. La natura di questo laboratorio è puramente artigianale: la voglia di confrontarsi, in modo aperto e non accademico, con i testi, i traduttori e gli altri partecipanti è l’unico requisito indispensabile.

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Traduzione
Traduzione letteraria
Letteratura
Letteratura inglese
Laboratorio didattico

Professori

Federica Aceto
Federica Aceto
traduttrice

Silvia Pareschi
Silvia Pareschi
traduttrice

Programma

Lingua di lavoro: inglese


Organizzazione
: Cinque Settimane di laboratorio, quattro romanzi da affrontare, quattro autori da capire, quattro incontri con chi ha lavorato sui testi, due esercitazioni di traduzione.


TESTI AFFRONTATI:

ALI SMITH, There but for the;

STANLEY ELKIN, Searches&Seizures

JONATHAN FRANZEN, The Corrections;

AMY HEMPEL, At the Gates of the Animal Kingdom

2 incontri con LANGUE&PAROLE: con noi sono previste due incontri collettivi. Il primo appuntamento introduttivo agli argomenti e allo scopo del seminario; il secondo sarà invece alla fine del laboratorio come sintesi e conclusione.

4 incontri collettivi: (due con Federica Aceto e due con Silvia Pareschi) di confronto sulla traduzione dei romanzi, con esempi pratici. La storia personale di come si può capire un autore e restituire un testo.

2 laboratori applicativi: degli autori proposti ogni partecipante potrà tradurre due brani (indicati a inizio del laboratorio). Dopo gli con incontri collettivi con le due traduttrici, seguirà una revisione personalizzata e un appuntamento di raffronto individuale sull’elaborato (con i revisori di Langue&Parole).


Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto