Tradurre in cucina

Laboratorio Traduzione e Scrittura in Ambito Enogastronomico

Langue & Parole
Online

295 
IVA inc.
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Laboratorio intensivo
  • Online
  • Durata:
    1 Mese
  • Quando:
    Da definire
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Tutoraggio personalizzato
  • Lezioni virtuali
Descrizione

Il Laboratorio di Traduzione e Scrittura in Ambito Enogastronomico, che Langue & Parole presenta su emagister.it, intende fornire una panoramica esauriente sulle tecniche e le difficoltà del tradurre testi di cucina, entrando in profondità di ogni singolo aspetto di questo argomento.

Il laboratorio prevede una durata di un mese e si svolge online, integrando lezioni individuali a incontri collettivi in videoconferenza.

Il programma del corso, consultabile nel dettaglio in fondo a questa pagina, si articola in due parti. La prima analizza i diversi tipi di contenuto testuale compreso in questo settore, come ricette, recensioni, reportage, segnalazioni ecc. Si esamineranno i vari “contenitori” di queste tipologie testuali, come libri, pubblicazioni periodiche, riviste, blog e così via. Infine si prenderanno in considerazione i destinatari, che si tratti di esperti del settore, appassionati o pubblico generico.

La seconda parte invece si concentrerà sugli aspetti tecnici di questo tipo di traduzione, considerando l’uniformità formale, le norme redazionali e le difficoltà del sapere cosa tradurre, cosa non tradurre e cosa localizzare.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
Da definire
Da definire
Da definire
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Il laboratorio intende fornire una panoramica completa di questa tipologia testuale e insegna a risolvere gli impasse più frequenti, soprattutto legati alla localizzazione.

· A chi è diretto?

Il corso si rivolge a traduttori alle prime armi o già in attività con nessuna o scarsa esperienza nel settore culinario.

· Requisiti

Ottima conoscenza delle lingue di partenza

· Titolo

Attestato di partecipazione

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

Langue & Parole offre un percorso che mixa lezioni di gruppo a lezioni individuali, con correzione personalizzata degli elaborati

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Vi contatteremo via mail o telefonicamente, fornendovi il modulo di iscrizione, che riporta anche le coordinate per il versamento della quota

· Posso tradurre da più lingue?

Sì, alternandole nelle due esercitazioni previste dal corso

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Traduzione tecnica
Traduzione editoriale
Traduzione enogastronomica
Food blog
E-book
Magazine online e digitali
Ricette
Laboratorio didattico
Scrittura
Enogastronomia

Professori

Giusy Marzano
Giusy Marzano
Traduttrice e redattrice

Marcella Bongiovanni
Marcella Bongiovanni
Traduttrice

Marina Invernizzi
Marina Invernizzi
Dott.ssa in Lingue e Letterature Straniere

Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e scrittura professionale.

Programma

STRUTTURA DEL CORSO:

  • Contenitori, contenuti e destinatari.
    I “contenitori”, ovvero editoria periodica, editoria libraria, altri tipi di pubblicazione (pubblicazioni aziendali, magazine online e digitali, food blog, app e e-book).
    Tipologie di testi: ricette, recensioni (di ristoranti, boutique enogastronomiche ecc.), segnalazioni, reportage di eventi e viaggi enogastronomici, rubriche, saggi, narrativa, memoir, testi divulgativi di stampo medico-scientifico (salute alimentare).
    I lettori: specialisti del settore, appassionati e pubblico generico. Destreggiarsi tra tecnicismi e volgarizzazione.

  • Dal traduttore al redattore.
    Problemi condivisi: non tradurre, tradurre, localizzare: come quando e perché, in base al contesto.
    Uniformità formale: le norme redazionali. Il peso dell’apparato iconografico; la gestione dello spazio e delle gabbie.
    Problemi di coerenza logica. Le indicazioni collaterali.

Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto