Laboratorio Traduzione e Scrittura in Ambito Enogastronomico

Corso

Online

295 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Laboratorio intensivo

  • Metodologia

    Online

  • Durata

    1 Mese

  • Inizio

    Scegli data

  • Campus online

  • Invio di materiale didattico

  • Tutoraggio personalizzato

  • Lezioni virtuali

Tradurre in cucina

Il Laboratorio di Traduzione e Scrittura in Ambito Enogastronomico, che Langue & Parole presenta su emagister.it, intende fornire una panoramica esauriente sulle tecniche e le difficoltà del tradurre testi di cucina, entrando in profondità di ogni singolo aspetto di questo argomento.

Il laboratorio prevede una durata di un mese e si svolge online, integrando lezioni individuali a incontri collettivi in videoconferenza.

Il programma del corso, consultabile nel dettaglio in fondo a questa pagina, si articola in due parti. La prima analizza i diversi tipi di contenuto testuale compreso in questo settore, come ricette, recensioni, reportage, segnalazioni ecc. Si esamineranno i vari “contenitori” di queste tipologie testuali, come libri, pubblicazioni periodiche, riviste, blog e così via. Infine si prenderanno in considerazione i destinatari, che si tratti di esperti del settore, appassionati o pubblico generico.

La seconda parte invece si concentrerà sugli aspetti tecnici di questo tipo di traduzione, considerando l’uniformità formale, le norme redazionali e le difficoltà del sapere cosa tradurre, cosa non tradurre e cosa localizzare.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Online

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte
Scegli dataIscrizioni aperte
Scegli dataIscrizioni aperte

Profilo del corso

Il laboratorio intende fornire una panoramica completa di questa tipologia testuale e insegna a risolvere gli impasse più frequenti, soprattutto legati alla localizzazione.

Il corso si rivolge a traduttori alle prime armi o già in attività con nessuna o scarsa esperienza nel settore culinario.

Ottima conoscenza delle lingue di partenza

Attestato di partecipazione

Langue & Parole offre un percorso che mixa lezioni di gruppo a lezioni individuali, con correzione personalizzata degli elaborati

Vi contatteremo via mail o telefonicamente, fornendovi il modulo di iscrizione, che riporta anche le coordinate per il versamento della quota

Sì, alternandole nelle due esercitazioni previste dal corso

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

Materie

  • Traduzione tecnica
  • Traduzione editoriale
  • Traduzione enogastronomica
  • Food blog
  • Ebook
  • Magazine online e digitali
  • Ricette
  • Laboratorio didattico
  • Scrittura
  • Enogastronomia

Professori

Giusy Marzano

Giusy Marzano

Traduttrice e redattrice

Marcella  Bongiovanni

Marcella Bongiovanni

Traduttrice

Marina Invernizzi

Marina Invernizzi

Dott.ssa in Lingue e Letterature Straniere

Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e scrittura professionale.

Programma

STRUTTURA DEL CORSO:

  • Contenitori, contenuti e destinatari.
    I “contenitori”, ovvero editoria periodica, editoria libraria, altri tipi di pubblicazione (pubblicazioni aziendali, magazine online e digitali, food blog, app e e-book).
    Tipologie di testi: ricette, recensioni (di ristoranti, boutique enogastronomiche ecc.), segnalazioni, reportage di eventi e viaggi enogastronomici, rubriche, saggi, narrativa, memoir, testi divulgativi di stampo medico-scientifico (salute alimentare).
    I lettori: specialisti del settore, appassionati e pubblico generico. Destreggiarsi tra tecnicismi e volgarizzazione.

  • Dal traduttore al redattore.
    Problemi condivisi: non tradurre, tradurre, localizzare: come quando e perché, in base al contesto.
    Uniformità formale: le norme redazionali. Il peso dell’apparato iconografico; la gestione dello spazio e delle gabbie.
    Problemi di coerenza logica. Le indicazioni collaterali.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Laboratorio Traduzione e Scrittura in Ambito Enogastronomico

295 € IVA inc.