Durata:
24 Settimane
Prezzo:
2.100 € 1.900 € IVA inc.
Sconto
Per le iscrizioni che perverranno entro il 10 giugno 2013 è previsto l'esonero della tassa di iscrizione pari a euro 200.
Traduzione MEDICO-SCIENTIFICA | Traduzione DI SITI WEB | Traduzione PER IL TURISMO | Traduzione tecnica | ||||||
Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE | Traduzione giurata |
LA FORMULA DEL MASTER:
- Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza , nella scelta dei contenuti e attivabile in qualsiasi mese dell'anno, su richiesta dei candidati;
- Possibilità, per chi lo desidera, di assistere alle lezioni e alle esercitazioni di traduzione in aula, presso la sede di Pescara;
- Prove pratiche settimanali di traduzione corrette singolarmente da docenti/traduttori esperti;
- Associazione alla A.T.I. a fine corso, aggiornamento professionale, concrete possibilità di collaborazione a distanza; intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro e visibilità gratuita sul
PRESENTAZIONE
Il Master in Traduzione settoriale online garantisce un percorso didattico nuovo, estremamente formativo e completo negli argomenti trattati , professionalizzante e flessibile nei contenuti, nei tempi e nelle modalità di erogazione ma soprattutto mirato a rispondere alle nuove esigenze del mondo del lavoro.
Gli esperti in traduzione settoriale sono dotati di competenze comunicative e traduttive in grado di rispondere alla crescente richiesta di specializzazione nell’attuale mercato della traduzione.
Oltre ai profili professionali più tradizionali (traduttori giurati, traduttori medici, traduttori tecnico-scientifici, traduttori per l’industria del turismo, traduttori legali ) il percorso didattico del Master qualifica figure professionali innovative quali quella del Web Translator e del Technical Writer fornendo anche competenze extra-linguistiche inerenti il marketing e le tecniche di comunicazione per la new economy.
LINGUE ATTIVATE
E' possibile specializzarsi in una o due lingue tra le seguenti lingue attivate:
INGLESE, TEDESCO, SPAGNOLO, FRANCESE, PORTOGHESE, RUSSO, ARABO,
(Le esercitazioni di traduzione si svolgono dalla L2 verso la L1 e viceversa);
DOCENTI
I docenti/tutor del Master sono tutti traduttori bilingue , professionisti della traduzione di esperienza almeno decennale nei settori in cui insegnano a tradurre. Il docenti del Master online sono i medesimi che insegnano presso la S.S.I.T. , correggono e commentano singolarmente le prove di traduzione di ciascun partecipante e sono costantemente disponibili per chiarirne i dubbi, sia a distanza che in presenza.
ARTICOLAZIONE DEL PERCORSO DIDATTICO
La durata del Master è di circa sei mesi (24 settimane ) a partire dal giorno di attivazione del Corso. L’attivazione del percorso didattico avviene subito dopo l’iscrizione o può essere concordata con la segreteria dell’Istituto. Trattandosi di un percorso individuale il partecipante può richiedere di abbreviare il percorso intensificando la frequenza delle esercitazioni oppure di prolungarlo (fino a un tempo massimo di nr. 10 mesi) in base alle proprie specifiche esigenze.
Le prime tre settimane del corso sono dedicate allo studio di natura teorica e sono obbligatorie per tutti i partecipanti.
Successivamente il partecipante può scegliere tre tra i cinque sottoelencati moduli :
I MODULO – “LA TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA”
II MODULO – “LA TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE”
III MODULO – “LA TRADUZIONE MEDICA” (attivabile solo per la lingua inglese)
IV MODULO – “LA TRADUZIONE PER L’INDUSTRIA DEL TURISMO”
V MODULO – “LA TRADUZIONE PER IL WEB”
ESERCITAZIONI E PROVE D’ESAME
Dopo la parte teorica i partecipanti ricevono settimanalmente nr.2 testi da tradurre per ciascuna lingua di specializzazione, di cui uno dalla lingua straniera e uno dall'italiano, per un totale di 21 settimane di esercitazioni. Le prove di traduzione sono singolarmente corrette e commentate dai docenti. Per ciascuno dei settori trattati viene redatto un glossario terminologico e fraseologico , su indicazione del docente.
I testi oggetto di traduzione nel percorso didattico sono frequentemente estratti da lavori di traduzione effettivamente svolti dai docenti e pertanto del tutto corrispondenti alle attuali richieste del mercato della traduzione.
Alla fine di ciascuno dei tre moduli scelti è previsto un esame di traduzione a distanza, dalla L1 verso la L2 e viceversa, relativamente al settore appena trattato , per un totale di nr. 6 prove d'esame complessive.
METODOLOGIA
Ciascuno dei suddetti settori viene approfondito con la seguenti metodologia:
● Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo;
● Illustrazione delle tecniche e delle strategie traduttive legate a ciascuno dei settori trattati;
● La terminologia del settore in analisi: fonti, ricerca ed elaborazione di glossari;
● Prove pratiche di traduzione corrette singolarmente dai docenti;
● Prova d’esame di traduzione alla fine di ciascun modulo;
MATERIALE DIDATTICO
Le dispense digitali del corso consistono in un compendio esaustivo dell’esperienza didattica dei docenti della Scuola nella didattica della traduzione e dei più illustri linguisti, traduttori e traduttologi del panorama internazionale. I testi proposti in traduzione sono estratti da lavori di traduzione effettivamente svolti dagli stessi docenti e, pertanto, assolutamente rappresentativi dell’attuale mercato della traduzione.
PROGRAMMA
Lezioni teoriche
Nelle prime tre settimane le lezioni del Master sono improntate su lezioni teoriche mentre, dalla quarta settimana in poi si avviano le esercitazioni pratiche di traduzione. Il docente, per ciascun settore tra quelli trattati, invia ai partecipanti materiale didattico in formato digitale che illustra le peculiarità traduttive, il registro stilistico idoneo, le espressioni tipiche e i glossari di riferimento, unitamente ai testi da tradurre che vengono poi corretti individualmente dai docenti.
Argomenti delle lezioni teoriche:
● Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione;
● La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione
adeguata;
● I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e dettagliata all’uso del software più richiesto sul mercato della traduzione: Trados ;
● Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti normativi,
contrattualistici e fiscali;
● La figura e il ruolo del technical writer;
● Tradurre per il web; la figura del web content writer;
● Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori, web content writer, e technical writer;
● Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e aziende committenti di tutto il mondo;
Contenuti dei moduli:
TRADURRE PER IL TURISMO ;
(durata orientativa: 7 settimane)
LA TRADUZIONE TECNICA
(durata orientativa: 7 settimane)
LA TRADUZIONE MEDICA
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il Medical English come linguaggio internazionale;
● Elementi di anatomia in lingua inglese;
● Terminologia delle patologie più ricorrenti, della diagnostica e delle terapie;
● Analisi delle strutture lessicali più ricorrenti: acronimi, latinismi e grecismi;
● Tradurre gli Abstracts per convegni;
● Tradurre articoli e pubblicazioni su riviste mediche internazionali,
● Tradurre i referti medici;
● Il linguaggio della divulgazione medica sul web;
● Il linguaggio della ricerca per gli “addetti ai lavori”;
● Esercitazioni pratiche di traduzione;
● Prova d’esame scritta a fine modulo;
LA TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio giuridico;
● I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro;
● Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law;
● La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità;
● Atti processuali e sentenze;
● Contratti e documenti societari;
● Procure , atti, certificazioni internazionali;
● La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration;
● L'atto di cessione;
● La consulenza del traduttore giurato;
● I soggetti del commercio internazionale;
● La prospettiva internazionale;
● I tipi negoziali dell'impresa;
● Esercitazioni pratiche di traduzione;
● Prova d’esame scritta a fine modulo;
LA TRADUZIONE PER IL WEB
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio del web : tecniche di comunicazione multimediale e strategie traduttive;
● La traduzione pubblicitaria;
● Adattamento dei contenuti;
● Microcontenuti; dal Titolo all’ alt text ;
● Scrivere e tradurre per il web; la figura del web content writer;
● Il linguaggio del giornalismo digitale: tradurre l’informazione internazionale ;
● Il linguaggio dell’ e.commerce e del turismo online;
● Il linguaggio del turismo: tradurre per persuadere;
● La localizzazione dei siti web;
● Esercitazioni pratiche di traduzione;
● Prova d’esame scritta a fine modulo;
TITOLO
Diploma di Master in Traduzione settoriale . Il titolo è abilitante ai fini dell'esercizio della libera professione di traduttore ed è a valenza europea.
PROSPETTIVE OCCUPAZIONALI
Le competenze specifiche acquisibili attraverso l’offerta didattica del Master sono mirate all’esercizio delle seguenti professioni:
● Traduttori per le imprese e per le transazioni commerciali
● Traduttori giurati per tribunali
● Traduttori per studi notarili, legali e commerciali
● Traduttori e redattori di documentazione tecnica
● Traduttori e redattori per l’editoria specializzata
● Traduttori medico-scientifici
● Traduttori per il web e la new economy;
● Traduttori e redattori nei servizi dell’informazione, del turismo, del commercio, delle comunicazioni e dei trasporti.
La Scuola è continuamente contattata da aziende di tutto il territorio nazionale che richiedono traduttori specializzati. Entro sei mesi dal conseguimento del Diploma l’80 % dei Diplomati accede al mercato del lavoro, alcuni come liberi professionisti, altri vengono impiegati dalle seguenti tipologie di aziende:
● Aziende di import-export
● Istituti di credito nazionali e internazionali
● Industrie produttrici di macchine ed impianti
● Studi legali – notarili – tribunali
● Case editrici
● Compagnie aeree e navali
● Tour Operator e strutture di ricettività turistica;
● Enti congressuali e fieristici
● Enti per la ricerca medico-scientifica
● Agenzie di consulenza linguistica ai privati e alle imprese
● Banche, istituti finanziari e assicurativi
● Aziende operanti nell’e.commerce e nel marketing multimediale;
QUOTE DI PARTECIPAZIONE
Tassa si iscrizione : euro 200,00.
Tassa di frequenza:
Per nr. 1 lingua di specializzazione = unica soluzione : euro 1.900
oppure dilazionamento :
- in nr. 3 rate di euro 650,00 ciascuna;
- in nr. 6 rate di euro 330,00 ciascuna,
Per nr. 2 lingue di specializzazione =unica soluzione : euro 2.700
oppure dilazionamento :
-in nr. 3 rate di euro 910,00 ciascuna;
- in 6 rate di euro 460,00 ciascuna;
MODALITA’ DI ISCRIZIONE
L’iscrizione è effettuabile in ciascun mese dell’ anno, fornendo i propri dati personali e il titolo di studio conseguito
Nei casi in cui sia richiesto l'esame di ammissione (vedi par. “Requisiti di ammissione”) i candidati riceveranno via e.mail un testo in lingua italiana da tradurre nella lingua in cui intendono specializzarsi .
SEDE E CONTATTI
Pescara – Piazza Duca D’Aosta , 34
Chef Academy - Corsi di Cucina Professionali
Master universitario di primo livello
Online
600 € IVA inc.
Agenzia Letteraria Herzog
Corso
In aula
Milano
3 Mesi (28 ore di lezione)
580 € IVA inc.
Langue & Parole
Corso
Online
390 € IVA inc.
Cti Communication Trend Italia
Master
In aula
Milano
2.200 € +IVA