Post-editing e traduzione automatica

Corso

Online

120 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Corso

  • Livello

    Livello base

  • Metodologia

    Online

  • Ore di lezione

    5h

  • Durata

    3 Giorni

  • Inizio

    Scegli data

  • Campus online

  • Invio di materiale didattico

  • Lezioni virtuali

corso online sul post-editing

La traduzione automatica contribuisce a migliorare la produttività (sì, anche dei traduttori) e a tradurre contenuti che altrimenti non sarebbero disponibili in altre lingue per motivi di tempo o di costi.

Alcuni fatti:
- Nel 2014 la Translation Automation Users Society (TAUS), organizzazione per l’industria della traduzione con sede ad Amsterdam, ha pubblicato un rapporto secondo il quale il valore del mercato della traduzione automatica ammonterebbe a circa 250 milioni di dollari.
- Ogni giorno Google Translate fornisce un miliardo di traduzioni a circa 200 milioni di utenti, il 92% dei quali vive al di fuori degli USA.
- Il numero di parole tradotte ogni giorno da Google Translate supera il numero di parole contenuto in un milione di libri.
- Il volume di parole tradotte da Google Translate supera di gran lunga il numero di parole tradotte da traduttori professionisti in un anno.

Ma la traduzione automatica non è solo Google Translate. Nei tre incontri con Isabella Massardo parleremo di che cos’è esattamente questa “nuova” tecnologia (come funziona, quando e come usarla) e del post-editing (che cos’è, come farlo, quali criteri seguire per accettare un incarico di post-editing).

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Online

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Profilo del corso

L'obiettivo è quello di chiarire quale sia lo stato dell'arte della traduzione automatica e infrangere il tabù che la vede come "concorrente" della traduzione eseguita dall'uomo. Al contrario, si vedrà come il traduttore può avvicinarsi alla traduzione automatica per usarla a suo vantaggio (al pari dei CAT Tool) e come funziona il post-editing, inteso come tipologia di incarico che il traduttore può aggiungere ai servizi offerti.


Il corso si rivolge sia a traduttori alle prime armi, interessati a saperne di più sul concetto di traduzione automatica e sul ruolo del post-editor, sia a traduttori già in attività, curiosi di sapere come introdurre nella propria pratica lavorativa questa nuova tecnologia, sia come aiuto alla traduzione sia come servizio aggiunto (post-editing).

Sì, e sono rivedibili fino a 15 giorni dopo la fine del corso

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

Materie

  • Post-editing
  • Traduzione automatica
  • Software traduzione
  • Traduzione
  • Traduttore
  • Traduzione tecnica
  • Traduzione turistica
  • Traduzione giuridica
  • Traduzione legale
  • Traduzione scientifica

Professori

Isabella Massardo

Isabella Massardo

traduttrice e localizzatrice

Programma

Programma

1° incontro:
Traduzione automatica
- Tipi di sistemi di traduzione automatica
- Applicazioni: quando e come usare la traduzione automatica
- Traduzione automatica e strumenti di traduzione assistita

2° incontro:
Post-editing
- Revisione e post-editing: qual è la differenza?
- Definizione e livelli di post-editing
- Principi

3° incontro:
Qualità della traduzione automatica e del post-editing
- Pre-editing e linguaggi controllati
- Valutazione degli errori e griglia negoziale
- Best practices

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Post-editing e traduzione automatica

120 € IVA inc.