L'attestato di raggiunta professionalità (qualifica) è il titolo rilasciato a quanti sostengono con profitto la prova di fine corso.
Diretto a
I Candidati dovranno essere in possesso di un Diploma di Laurea triennale (nuovo ordinamento), o di Laurea quadriennale (vecchio ordinamento), o di Laurea specialistica, possibilmente in ambito Linguistico, conseguito in un' Università degli Studi della Repubblica Italiana o in un altro Istituto Universitario equiparato, o di un altro titolo equivalente conseguito presso un' altra Università a condizione che il medesimo sia legalmente riconosciuto in Italia.
A cosa ti prepara
Pur disponendo di un buon livello di competenze in una lingua manca spesso ai Diplomati e Laureati l'ultimo anello di una specializzazione necessaria e richiesta per utilizzare professionalmente le competenze linguistiche acquisite. Si tratta quindi di fornire a Diplomati e Laureati con buona padronanza della lingua straniera alcuni strumenti linguistici, tecnici, mentali, metodologici e operativi.
Requisiti
I Candidati, oltre ad essere in possesso di un titolo di Diploma di Laurea o di una Laurea, devono avere una buona padronanza della lingua inglese.
Elementi introduttivi Argomenti: • Storia e teoria della traduzione. • Il mestiere del traduttore: aspetti etici e giuridici. • Analisi del testo. • Metodologia: le fasi e le tecniche di lavoro. • Analisi del mercato editoriale: il ruolo del traduttore. • Le risorse del traduttore: dizionari, repertori, internet. • Gli standard internazionali.
Traduzione letteraria Argomenti: • Il problema del significato. • La traduzione come interpretazione e la traduzione come ri-creazione. • Lingua e linguistica. • Traduzione letteraria (da e verso) lingua. • Tecniche di scrittura. • Traduzione comparata.
Traduzione tecnico-scientifica Argomenti: • Linguaggi settoriali: economico, giuridico, medico. • Metodologia della ricerca specialistica. • Traduzione tecnico-scientifica (da e verso) lingua. • Traduzione assistita (CAT). • Traduzione audiovisiva.