Tradurre il design
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Laboratorio
-
Livello
Livello avanzato
-
Metodologia
Online
-
Durata
6 Settimane
-
Inizio
Scegli data
-
Invio di materiale didattico
Sì
-
Tutoraggio personalizzato
Sì
-
Lezioni virtuali
Sì
Tra moda, architettura e arredamento, con insegnanti professionisti della traduzione e della comunicazione nel settore del lusso e del design. Lezioni live di gruppo e individuali
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Ottima conoscenza della lingua di partenza e della lingua di arrivo.
Opinioni
Materie
- Traduzione specialistica
- Arredamento e design
- Fashion design
- Disegno di moda
- Gestione dell'Informazione e della comunicazione
Professori
Anna Pietribiasi
traduttrice e PR
Federica Mauri
Traduttrice e revisore
Luca Panzeri
Dottore in Lettere Moderne
Laureato in lettere moderne presso l’Università degli Studi di Milano, è esperto del Seicento italiano. Ha lavorato come redattore, lettore e revisore testi freelance per diverse case editrici (tra cui 22 Publishing e Play Media Company). In Langue&Parole si occupa, tra le altre cose, di revisione testi e ricerche terminologiche.
Marina Invernizzi
Dott.ssa in Lingue e Letterature Straniere
Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e scrittura professionale.
Silvia Cavenaghi
Traduttrice
Programma
Programma:
- il profilo “idoneo” per il traduttore del settore design
- intermediari e clienti finali (chi commissiona e gestisce le traduzioni quando si tratta di design?)
- due tipologie testuali per eccellenza: il comunicato stampa, l’articolo di periodico
- tipologie testuali più “tecniche”
- il brand e i suoi tic linguistico-terminologici
- considerazioni puramente linguistiche, indipendenti dal brand: gestione dell’aggettivazione e dei termini stranieri (anglicismi e francesismi). Il caso dello spagnolo.
- la consultazione iconografica
Questi argomenti introduttivi verranno affrontati in particolare nel primo incontro con i revisori di Langue&Parole.
Incontri con Anna Pietribiasi
1) Che cosa
- Informazione vs Comunicazione
- Moda = comunicare il sogno
2) Chi
- Il lettore = l’Altro nella comunicazione
3) Come
- Obiettivi e destinatari della comunicazione della moda
- Strumenti (B2C – Business to Consumer, B2B – Business to Business): overview su company profile, brochure/cataloghi prodotti, cartella stampa/comunicato stampa, publiredazionale.
- Stampa online e su carta: quotidiani, periodici, magazine online.
Anna procederà quindi all’analisi dettagliata del comunicato stampa e dell’articlo di giornale, con particolare riferimento alle “regole” del giornalismo italiano e di quello anglosassone, all’organizzazione dei contenuti, al tono, ai titoli e alle dida a corredo delle immagini.
Anna parlerà poi dell’uso dei termini inglesi nella moda e fornirà un breve glossario, oltre a risorse online e una bibliografia di riferimento.
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Tradurre il design