La traduzione di testi turistici

Tradurre Luoghi e Culture: la Traduzione di Testi Turistici

Langue & Parole
Online
Sconto iscrizione anticipata

295 € 245 
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Laboratorio
  • Online
  • Durata:
    5 Settimane
  • Quando:
    16/01/2017
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Tutoraggio personalizzato
  • Lezioni virtuali
Descrizione

Langue&Parole presenta agli utenti di emagister.it il corso “Tradurre Luoghi e Culture: la Traduzione di Testi Turistici”. Si tratta di un Corso/laboratorio online di traduzione di testi turistici, in campo sia editoriale che tecnico.

Il corso ha una durata di 5 settimane e viene svolto online, mediante un mix di lezioni collettive e private in videoconferenza, con correzione personalizzata degli elaborati.

Il programma del corso, che emagister.it riporta in fondo alla pagina, comprende un’analisi dei contenitori e delle tipologie testuali che caratterizzano la scrittura turistica. Si esamineranno le novità introdotte dalla nuova editoria digitale e le particolarità linguistiche dei testi turistici.
Infine, si illustreranno caratteristiche e problematiche correlate alla localizzazione, alle informazioni extratestuali e all’apparato iconografico.

Informazione importanti

Earlybird: 245 fino al 23/12/16

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
16 gennaio 2017
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Il corso intende fornire una panoramica completa dell'editoria turistica e delle tipologie testuali anche in campo tecnico, oltre a indicare le problematiche più ricorrenti e le strategie di traduzione per uscire dagli impasse più comuni.

· A chi è diretto?

Questa formazione è rivolta a traduttori alle prime armi o già in attività, con nessuna o scarsa esperienza nel settore turistico.

· Requisiti

Ottima conoscenza di una o più lingue di lavoro

· Titolo

Attestato di partecipazione

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

Langue&Parole offre una formula che abbina lezioni di gruppo a lezioni private, permettendo così la comprensione approfondita degli argomenti affrontati

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Ti contatteremo via mail o telefonicamente, inviandoti il modulo di iscrizione, sul quale sono riportate anche le coordinate per il versamento della quota

· Posso frequentare più di una lingua?

Sì, alternandole nelle due esercitazioni di traduzione previste

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Traduzione turistica
Traduzione editoriale
Editoria turistica digitale
Promozione turistica
Editoria
Traduzione tecnica
Turismo culturale
Marketing del turismo

Professori

Anna Lovisolo
Anna Lovisolo
Traduttrice di letteratura e saggistica di viaggio per EDT

Marina Invernizzi
Marina Invernizzi
Dott.ssa in Lingue e Letterature Straniere

Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e scrittura professionale.

Rosaria Fiore
Rosaria Fiore
traduttrice Lonely Planet

Programma

Programma
  • Contenitori e tipologie testuali: editoria libraria (guide, racconti di viaggio ecc.), editoria periodica (riviste specializzate di turismo generico e turismo settoriale), testi tecnici (brochure, cataloghi, siti web di strutture ricettive ecc.).
  • La nuova era: l'editoria turistica digitale; riviste, blog, app, ebook (esempi di prodotti).
  • Come cambia la lingua in base all'autore, al target e alla tipologia testuale.
  • Particolarità linguistiche dei testi turistici: a livello lessicale e terminologico; a livello morfosintattico.
  • Tradurre, non tradurre, localizzare: come, quando e perché.
  • Strategie diverse di localizzazione in base al caso specifico.
  • La verifica delle informazioni extratestuali: un problema del traduttore? Cosa controllare.
  • I riferimenti extratestuali e la localizzazione.
  • Problemi derivanti dall’apparato iconografico: l’immagine come aiuto o vincolo; le gabbie, lo spazio e i tagli.

Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto