Tradurre per Bambini e Ragazzi – Inglese, francese, spagnolo, tedesco
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Laboratorio
-
Metodologia
Online
-
Durata
2 Mesi
-
Inizio
Scegli data
-
Campus online
Sì
-
Invio di materiale didattico
Sì
-
Tutoraggio personalizzato
Sì
-
Lezioni virtuali
Sì
Obiettivo del corso: obiettivo del corso è quello di mettere in luce le problematiche più comuni di queste tipologie testuali e, attraverso il confronto con colleghi esperti, trovare possibili soluzioni e strategie traduttive. Rivolto a: studenti universitari o neolaureati interessati al mondo della traduzione editoriale e letteraria e a traduttori già in attività, sia editoriali che tecnici, che vogliano cimentarsi con un settore e un linguaggio nuovo, ovvero quello dei testi per bambini e ragazzi.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Questo corso fa parte dei LABORATORI APPLICATIVI DI LANGUE&PAROLE: laboratori monotematici, basati su tipologie di testi sempre differenti, in cui la teoria è ridotta (solo qualche pillola per potersi orientare) e dove alla pratica viene dato tutto lo spazio necessario. Laboratori brevi per un’immersione completa nel testo.
Opinioni
Materie
- Traduzione editoriale
- Traduzione letteraria
- Traduzione specialistica
- Letteratura infantile
- Esami di lingua
- Interprete
- Traduzioni ufficiali
- Traduzione tecnica
- Inglese parlato
- Francese parlato
Professori
Elena Orlandi
redattrice Battello a Vapore
Lodovica Cima
Editor San Paolo Ragazzi e Scrittrice
Laureata in Letteratura italiana comparata alla Letteratura inglese, dopo essermi diplomata come maestra elementare. Sposata e mamma di un bambino e di una bambina. Da più di quindici anni lavora nell'editoria per ragazzi, dapprima come redattrice in case editrici librarie (Signorelli, Vita e Pensiero, Cetem, De Agostini, Giunti, PBM Editori) e poi, dal 1996 come autrice/progettista e consulente editoriale. Ha creato e diretto per nove anni la collana di narrativa per ragazzi "LA GIOSTRA DI CARTA" per Bruno Mondadori Editore. Dal 2006 è responsabile del settore ragazzi di San Paolo Edizioni
Luca Panzeri
Dottore in Lettere Moderne
Laureato in lettere moderne presso l’Università degli Studi di Milano, è esperto del Seicento italiano. Ha lavorato come redattore, lettore e revisore testi freelance per diverse case editrici (tra cui 22 Publishing e Play Media Company). In Langue&Parole si occupa, tra le altre cose, di revisione testi e ricerche terminologiche.
Marina Invernizzi
Dott.ssa in Lingue e Letterature Straniere
Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e scrittura professionale.
Silvia Cavenaghi
Traduttrice
Programma
La quarta edizione di un corso su un settore amatissimo tra i traduttori editoriali: la traduzione di libri per bambini e ragazzi, o “giovani adulti”. Come per le prime edizioni, oltre ai tutor di Langue&Parole parteciperanno altri cinque professionisti del settore, tra cui tre traduttrici e redattrici per le case editrici Piemme-Il Battello a Vapore, Mondadori, Il Castoro e Newton&Compton. Tutte e tre ci mostreranno le sfide che hanno dovuto affrontare nella traduzione di questa tipologia testuale e le soluzioni che hanno trovato per uscire dai vari “impasse”. Quest’anno, inoltre, sarà ancora con noi Lodovica Cima, responsabile dell’area ragazzi in edizioni San Paolo, che verrà intervistata sul rapporto traduttore-editore, oltre a una novità, Elena Orlandi, redattrice del Battello a Vapore ed esperta di fumetti, che terrà una lezione proprio sull’argomento. Tra gli argomenti affrontati, si analizzeranno anche le seguenti questioni:
- la fascia di età e in che modo questa influenza la traduzione e, più in generale, la lingua del testo finale;
- il peso dell’apparato iconografico dei testi illustrati e il suo rapporto – strettissimo – con la traduzione;
- la traduzione di nomi di luoghi e personaggi: problemi e possibili soluzioni;
- immedesimazione del traduttore (adulto) con le voci dei personaggi che traduce (spesso bambini o adolescenti): questioni di credibilità;
- risorse e spunti online.
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Tradurre per Bambini e Ragazzi – Inglese, francese, spagnolo, tedesco