Tradurre per Bambini e Ragazzi – Inglese, francese, spagnolo, tedesco

Langue & Parole
Online
Sconto iscrizione anticipata

320 
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Laboratorio
  • Online
  • Durata:
    2 Mesi
  • Quando:
    Da definire
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Tutoraggio personalizzato
  • Lezioni virtuali
Descrizione

Obiettivo del corso: obiettivo del corso è quello di mettere in luce le problematiche più comuni di queste tipologie testuali e, attraverso il confronto con colleghi esperti, trovare possibili soluzioni e strategie traduttive.
Rivolto a: studenti universitari o neolaureati interessati al mondo della traduzione editoriale e letteraria e a traduttori già in attività, sia editoriali che tecnici, che vogliano cimentarsi con un settore e un linguaggio nuovo, ovvero quello dei testi per bambini e ragazzi.

Informazione importanti

Earlybird: Euro 290,00 fino al 18 ottobre 2013

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
Da definire
Da definire
Online

Domande più frequenti

· Requisiti

Questo corso fa parte dei LABORATORI APPLICATIVI DI LANGUE&PAROLE: laboratori monotematici, basati su tipologie di testi sempre differenti, in cui la teoria è ridotta (solo qualche pillola per potersi orientare) e dove alla pratica viene dato tutto lo spazio necessario. Laboratori brevi per un’immersione completa nel testo.

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Traduzione editoriale
Traduzione letteraria
Traduzione specialistica
Letteratura infantile

Professori

Elena Orlandi
Elena Orlandi
redattrice Battello a Vapore

Lodovica Cima
Lodovica Cima
Editor San Paolo Ragazzi e Scrittrice

Laureata in Letteratura italiana comparata alla Letteratura inglese, dopo essermi diplomata come maestra elementare. Sposata e mamma di un bambino e di una bambina. Da più di quindici anni lavora nell'editoria per ragazzi, dapprima come redattrice in case editrici librarie (Signorelli, Vita e Pensiero, Cetem, De Agostini, Giunti, PBM Editori) e poi, dal 1996 come autrice/progettista e consulente editoriale. Ha creato e diretto per nove anni la collana di narrativa per ragazzi "LA GIOSTRA DI CARTA" per Bruno Mondadori Editore. Dal 2006 è responsabile del settore ragazzi di San Paolo Edizioni

Luca Panzeri
Luca Panzeri
Dottore in Lettere Moderne

Laureato in lettere moderne presso l’Università degli Studi di Milano, è esperto del Seicento italiano. Ha lavorato come redattore, lettore e revisore testi freelance per diverse case editrici (tra cui 22 Publishing e Play Media Company). In Langue&Parole si occupa, tra le altre cose, di revisione testi e ricerche terminologiche.

Marina Invernizzi
Marina Invernizzi
Dott.ssa in Lingue e Letterature Straniere

Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e scrittura professionale.

Silvia Cavenaghi
Silvia Cavenaghi
Traduttrice

Programma

Programma

La quarta edizione di un corso su un settore amatissimo tra i traduttori editoriali: la traduzione di libri per bambini e ragazzi, o “giovani adulti”. Come per le prime edizioni, oltre ai tutor di Langue&Parole parteciperanno altri cinque professionisti del settore, tra cui tre traduttrici e redattrici per le case editrici Piemme-Il Battello a Vapore, Mondadori, Il Castoro e Newton&Compton. Tutte e tre ci mostreranno le sfide che hanno dovuto affrontare nella traduzione di questa tipologia testuale e le soluzioni che hanno trovato per uscire dai vari “impasse”. Quest’anno, inoltre, sarà ancora con noi Lodovica Cima, responsabile dell’area ragazzi in edizioni San Paolo, che verrà intervistata sul rapporto traduttore-editore, oltre a una novità, Elena Orlandi, redattrice del Battello a Vapore ed esperta di fumetti, che terrà una lezione proprio sull’argomento. Tra gli argomenti affrontati, si analizzeranno anche le seguenti questioni:

  • la fascia di età e in che modo questa influenza la traduzione e, più in generale, la lingua del testo finale;
  • il peso dell’apparato iconografico dei testi illustrati e il suo rapporto – strettissimo – con la traduzione;
  • la traduzione di nomi di luoghi e personaggi: problemi e possibili soluzioni;
  • immedesimazione del traduttore (adulto) con le voci dei personaggi che traduce (spesso bambini o adolescenti): questioni di credibilità;
  • risorse e spunti online.

Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto