Traduzione di Testi Postcoloniali

Università di Pisa - Dipartimento Filologia Letteratura e Linguistica
A Pisa

3.500 
IVA inc.
Vuoi parlare del corso con un consulente?
Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto

Informazione importanti

  • Master II livello
  • Pisa
  • 1550 ore di lezione
Descrizione

Obiettivo del corso: traduttore letterario, dialoghista, sottotitolatore, traduttore specializzato nelle culture anglofone, traduttore per uffici stampa e per le sezioni cullturali delle ambasciate, supervisore per produzioni multilingui di prodotti audiovisivi,.
Rivolto a: cittadini italiani e stranieri laureati in Lingue e Letterature Straniere, Lettere e Filosofia, Scienze linguistiche, Scienze della comunicazione o affini, Lingue e letterature moderne euroamericane, Traduzione letteraraia e tecnico-scientifica o laureee affini e equipollenti.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Pisa
Via Santa Maria 67, 56125, Pisa, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

laurea vecchio ordinamento o laurea specialistica

Professori

Alberto Casadei
Alberto Casadei
docente dell'Università di Pisa

Andrea Sirotti
Andrea Sirotti
traduttore per Einaudi, Giunti, Le Lettere

Anna Nadotti
Anna Nadotti
traduttrice per Einaudi e Neri Pozza

Antonio Perri
Antonio Perri
traduttore per Meltemi

Biancamaria Rizzardi
Biancamaria Rizzardi
docente dell'Università di Pisa

Programma

QUINTA EDIZIONE DEL MASTER, anno accademico 2011-2012;

IL TERMINE PER PRESENTARE LE DOMANDE DI ISCRIZIONE L'8 NOVEMBRE 2011

Preiscrizione gratuita attraverso il sito del Master a partire dal 25 maggio 2011


L'obiettivo del master è di fornire strumenti specifici a chi desideri sviluppare le competenze traduttive in relazione ad attività professionali da svolgere in ambito editoriale che richiedano una conoscenza delle culture dei paesi anglofoni (Africa, India, Caraibi, Nuova Zelanda, Australia, Canada). il master mira a sviluppare le capacità interpretative e analitiche, migliorare la conoscenza delle culture anglofone e affinare le competenze stilistiche concernenti l'uso della lingua italiana per finalità traduttive. Il master si propone di formare professionisti in grado di ricoprire con competenza incarichi lavorativi presso acse editrici, giornali e riviste, uffici stampa e svolgere attività traduttive altamente qualificate per il teatro e lo spettacolo, per le sezioni culturali delle ambasciate dei paesi coinvolti.
Tra i modul previsti:Registri della lingua italiana, Redazione editoriale: la filiera del libro, Traduzione di testi postcoloniali (moduli didattici focalizzati sulla traduzione dei seguenti generi: narrativa, narrativa per ragazzi/Young Adult Fiction, poesia, teatro, cinema), Teoria della traduzione e storia della letteratura postcoloniale, Il traduttore al lavoro (la formazione alle relazioni interpersonali lavorative). Il corso prevede inoltre una Prova finale che consiste nel commento e traduzione di un testo postcoloniale.

Il Master vale come corso di aggiornamento e riqualificazione professionale per gli insegnanti. Il conseguimento del
Master è valutabile per il personale docente, educativo e A.T.A. per:
a) la mobilità del personale docente,ai sensi del Contratto
Collettivo Nazionale Integrativo (22 febbraio 2011) per l'anno scolastico
2011/2012 (allegato D - III - titoli generali lettera E punti 1);
b) la fruizione dei permessi per il diritto allo studio, ai sensi del
Contratto Collettivo Integrativo Regionale del 11.07.2008;
c) graduatorie ad esaurimento e d'istituto personale docente (DM
42 del 08.04.2009 - 1.500 ore 60 crediti, punti 3).

La sede del Master, diretto dal Ch.mo Prof. Biancamaria Rizzardi, è la
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Pisa.

Possono presentare domanda di ammissione al Master coloro che sono in
possesso di Laurea Specialistica o Laurea Vecchio Ordinamento.

Sbocchi professionali:
Aggiornamento e riqualificazione professionale per gli insegnanti
Traduttore specializzato nelle culture e nelle espressioni linguistiche
dei Paesi anglofoni per: il cinema, la televisione, il teatro- case
editrici, giornali, riviste- uffici stampa e le sezioni culturali delle
Ambasciate dei Paesi coinvolti
Dialoghista
Sottotitolatore
Collaboratore nella produzione di prodotti audiovisivi provenienti dai
Paesi di lingua inglese presso Enti, organizzazioni, case di produzione e
aziende specializzate
Collaboratore presso gli Istituti Italiani di Cultura all’estero in
termini di sostegno organizzativo agli eventi realizzati dai singoli Enti
Collaboratore preposto alla organizzazione di spettacoli teatrali e di
danza provenienti dai Paesi anglofoni, nonché alla formazione del pubblico e all’orientamento dei giovani

Data di inizio
25 novembre 2011


Durata
1 anno, per un totale di 1550 ore di attività (incluso 11 CFU di
tirocinio, pari a 275 ore)


Prove di ammissione
L'11 novembre 2011 si svolgerà una prova scritta di traduzione
dall’inglese in italiano, riservata agli studenti partecipanti e non
prevista per gli studenti uditori.

Numero posti disponibili
28

Crediti
60

Costo
3.500 euro

Borse di studio
Il Consiglio Scientifico del Master valuterà la possibilità di
istituire una borsa di studio a parziale copertura delle spese di iscrizione al Master.
Sarà comunque possibile richiedere finanziamenti in buoni formativi
(voucher), come pubblicato annualmente sul Bollettino Ufficiale della
Regione Toscana e alle Regioni di residenza.

Siamo inoltre lieti di ricordare che la Regione Toscana
ha rimborsato la quota di iscrizione a tutti gli iscritti (residenti in
Toscana) per l'anno accademico 2007-2008 e per l'anno accademico 2008-2009.
Inoltre, nel corso della seconda edizione del Master sono state offerte
due borse di studio a parziale copertura delle spese di iscrizione da
parte dell'INCE e due borse di studio da parte del Babel Festival di
Bellinzona.

Stage
Al completamento dei moduli lo studente svolge un periodo di stage presso uno dei seguenti Enti convenzionati con la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere:

Riviste: Anglistica Pisana, Buran, Englishes, Il Semicerchio, Il Tolomeo, l'Indice, Rivista di Studi Canadesi, Soglie, Traduttologia,

Ambasciate, Canada, Nuova Zelanda

Case Editrici: Aracne, ETS, E/O, Giovane Holden, Fazi editore, Piemme, Giunti, Gorée, Le Lettere, Marcos y Marcos, Maria Pacini Fazzi Editore, Morellini, Neri Pozza, Pendragon, PLUS, Studio LT2, Tracce,


Istituti Italiani di Cultura: New Delhi, Pretoria, Toronto, Vancouver e tutti gli Istituri inclusi all'interno della convenzione MAE-CRUI

Altri Enti: AIDAC (Roma), Babel Festival di letteratura e traduzione (Bellinzona), Cinemahead (Svezia), Fiera del Libro di Torino, Gran Premio Internazionale del Doppiaggio (Roma), Metamusic (Pisa) Teatro Verdi - Pisa, University of the Witwatersrand (South Africa), Università di Galway (Irlanda), Johns Hopkins (USA, Baltimora), University of Wellington (New Zealand), University of Auckland (New Zealand), University of Sydney (Australia), University of British Columbia (Canada), British Council (Firenze).

Tirocinio con un traduttore professionista (il tirocino viene assegnato dalla Direzione del Master soltanto dopo aver valutato i risultati delle prove in itinere sostenute dai singoli studenti).

Ulteriori informazioni

Stage:

si veda il sito ufficiale del Master o si contatti direttamente il Direttore


Validazioni: Professore Ordinario Letteratura Inglese
Alunni per classe: 28
Persona di contatto: Biancamaria Rizzardi

Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto