In partenza il 25 maggio

Traduzione, editing e mercato dei romanzi rosa

Langue & Parole
Online
Sconto iscrizione anticipata

230 € 190 
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Laboratorio intensivo
  • Online
  • Durata:
    1 Mese
  • Quando:
    Da definire
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Tutoraggio personalizzato
  • Lezioni virtuali
Descrizione

Laboratorio di traduzione e editing sui romanzi rosa e sul loro mercato in Italia. Previste due esercitazioni di traduzione con correzioni individuali

Informazione importanti

Earlybird: Fino al 15 maggio incluso Euro 190,00

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Da definire
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Fornire una panoramica generale del mercato dei romanzi rosa e dei loro trend; fornire gli strumenti per affrontare in modo professionale una traduzione o un editing di un romanzo rosa

· A chi è diretto?

A neolaureati o a traduttori/redattori già in attività con nessuna o scarsa esperienza nel settore dei romanzi rosa

· Requisiti

Ottima consocenza dell'inglese

· Titolo

Certificato di partecipazione

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

Langue&Parole è l'unico centro di formazione in Italia dedicato alla traduzione e all'editing a offrire correzioni individuali e lezioni personalizzate di confronto sui testi

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Vi contatteremo per fornirvi ulteriori informazioni sul corso e inviarvi il modulo di iscrizione

· Se perdo una lezione?

Le lezioni di gruppo sono registrate e rivedibili in qualunque momento; le lezioni individuali si concordano con il tutor

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Traduzione
Editoria
Editing
Editing e correzione di bozze
Editoria periodica
Traduzione editoriale

Professori

Gabriella Tonoli
Gabriella Tonoli
Traduttrice romanzi rosa Mondadori

Marina Peri
Marina Peri
Traduttrice romanzi storici Mondadori

Marzio Biancolino
Marzio Biancolino
Editor romanzi rosa Mondadori

Programma

Programma:

Marzio Biancolino ci parlerà di:

Come nasce un libro:

• Un mare infinito: quali libri tradurre? (Agenzie e scouting in proprio; stand alone e serie; autrici italiane e autrici straniere; quali collane)
• Acquisizione diritti (clausole e termine di pubblicazione)
• Traduzione (criteri di scelta dei traduttori; tempistica e pagamenti; rapporto con i traduttori)
• Revisione (criteri di scelta dei revisori; tempistica e pagamenti)
• Impaginazione
• Correzione bozze (criteri di scelta dei correttori; tempistica e pagamenti)
• Prime e ultime pagine (copy e pubblicità, tamburino; chiusura del libro in redazione; quale anticipo temporale)
• Finalmente in edicola (distribuzione; riscontri di vendita; dalla scelta iniziale all’uscita in edicola)
• Nel frattempo... Copertina; titolo e quarta; il blog

Revisione:

• Titoli nobiliari, forma e sostanza nella narrativa, struttura, punto di vista, dialoghi, punteggiatura, avverbi, verbi, possessivi, coerenza, termini anacronistici, unità di misura, idiomi, tagli, precisione terminologica e lessicale, enfasi, ridondanze, allocutivi

Gabriella Tonoli ci parlerà di:

• Il linguaggio e il lessico tipico del genere: come intervenire sull’originale prediligendo sempre la leggibilità (ripetizioni eccessive, sciatteria lessicale, metafore improbabili...)
• Il problema dei tagli: quando intervenire
• La localizzazione di elementi culturali
• I dialoghi: tu/lei/voi e come trovare naturalezza
• Gli errori presenti nell’originale
• Le scene di sesso
• Il dialogo con i colleghi impegnati in testi diversi su una stessa serie
• Il dialogo con la redazione
• A chi rivolgersi? Panoramica delle case editrici che attualmente pubblicano narrativa rosa
• Lo pseudonimo. Chiederlo?

Marina Peri ci parlerà di:

• Il lavoro del traduttore (correttezza e "fedeltà")
• Tradurre romanzi di ambientazione storica (stile, genere, pubblico, dialoghi, formule di cortesia ecc.)
• Contesto e ambientazione (come documentarsi)
• Scene d'amore (les mots pour le dire)
• Tagli (abbreviare senza tagliare, corenza interna ecc.)
• Strategie da mettere in pratica al termine della traduzione

Ulteriori informazioni

Trad

Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto