Traduzione Editoriale Tedesco > Italiano

Grio' Sinergie Culturali
A Roma

620 
IVA Esente
Vuoi parlare del corso con un consulente?
Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto

Informazione importanti

  • Corso
  • Roma
  • 50 ore di lezione
Descrizione

Obiettivo del corso: Attraverso workshop su testi di narrativa e saggistica tedesca tenuti da traduttori professionisti e incontri con redattori e specialisti del mondo editoriale, il laboratorio darà ai partecipanti quel know-how essenziale dal punto di vista lavorativo che soltanto il contatto con i professionisti e con il 'mestiere' può offrire.
Rivolto a: Il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell'editoria e della traduzione, fornendo loro le competenze indispensabili a entrare nel mondo del lavoro.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Roma
via S. Croce in Gerusalemme, 83/c, 00183, Roma, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Buona conoscenza della lingua tedesca e ottime capacità espressive in italiano.

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Professori

Adelaide Cioni
Adelaide Cioni
Traduttrice

Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

Andreina Lombardi Bom
Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice

Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.

Angela Lombardo
Angela Lombardo
Editor

Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

Chiara Marmugi
Chiara Marmugi
Traduttrice

Chiara Marmugi ha studiato a Pisa e Friburgo e traduce dal tedesco per mestiere, dallo spagnolo per amore e dall'inglese per campare. Ha collaborato o collabora con Voland, Laterza, Fazi, Alet, Taschen e con case editrici che si occupano di arte.

Simone Caltabellota
Simone Caltabellota
Editor

È stato direttore editoriale della Fazi Editore e fondatore della Lain in cui ha scoperto e pubblicato casi letterari come Melissa P., JT Leroy e Stephenie Meyer. In seguito ha creato la Sleeping Star Records e attualmente collabora con Elliot Edizioni e Arcana.

Programma

Prenderà il via in gennaio 2012 la 2ª edizione del laboratorio di traduzione dal tedesco proposto da Grió a Roma, che darà ancora una volta ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione.

Il laboratorio si articola in otto sabati (ore 10.30-13.30 / 14.30-18.30) e comprende: workshop su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti; incontri con editor e redattori editoriali.

Programma e docenti

LABORATORIO DI NARRATIVA TEDESCA
docente: Madeira Giacci
Traduttrice dal tedesco e dall'inglese, ha collaborato con diverse case editrici, tra cui Fazi, Giunti, Newton & Compton, De Agostini. Svolge inoltre attività di lettrice per le case editrici Feltrinelli, Castelvecchi e Fazi.

LABORATORIO DI SAGGISTICA TEDESCA
docente: Chiara Marmugi
Chiara Marmugi ha studiato a Pisa e Friburgo e traduce dal tedesco per mestiere, dallo spagnolo per amore e dall'inglese per campare. Ha collaborato o collabora con Voland, Laterza, Fazi, Alet, Taschen e con case editrici che si occupano di arte.

IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e revisione
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

IL LAVORO REDAZIONALE
Correzione di bozze
docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
docente: Simone Caltabellota
È stato direttore editoriale della Fazi Editore e fondatore della Lain in cui ha scoperto e pubblicato casi letterari come Melissa P., JT Leroy e Stephenie Meyer. In seguito ha creato la Sleeping Star Records e attualmente collabora con Elliot Edizioni e Arcana.

LA VOCE DEL PARLATO
Dialoghi reali, letterari, cinematografici
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

ESSERE DIGITALI
Il web come supporto alla traduzione
docente: Mario Tolomelli
Ha tenuto laboratori di informatica e nuovi media applicati alla traduzione ed è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria. Svolge attività di revisione di traduzioni dal francese ed è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione.

TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 ore)
docente: Marina Rullo
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato , un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.

Inizio:

28 gennaio - 17 marzo 2012

Orario: dalle 10.30 alle 13.30 e dalle 14.30 alle 18.30

Metodo didattico
I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Sarà richiesto di svolgere esercitazioni individuali prima di ogni incontro. Le traduzioni saranno poi analizzate e discusse in aula di tedesco con il docente. Gli incontri con editor e redattori editoriali si terranno nella sala conferenze, in comune con i partecipanti al laboratorio di inglese.

Ulteriori informazioni

Alunni per classe: 18

Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto