Corso Traduzione Giurata

Scuolarapida
Online

500 
+IVA
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Corso
  • Online
  • Milano
  • 40 ore di studio
Descrizione

Obiettivo del corso: Il corso è una preparazione professionale all'attività lavorativa del traduttore giurato, avrete l'assistenza di un docente estremamente competente nella materia, che vi insegnerà i trucchi e vi introdurrà nel lavoro vero e proprio. Il nostro corso vuole essere una ottima occasione di esercitarsi in modo valido e professionale alle traduzioni giuridiche.
Rivolto a: Laureati o neo laureati o studenti di corsi professionali.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Milano
via Monza, 137, 20137, Milano, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Buona conoscenza della lingua.

Cosa impari in questo corso?

Traduzione giurata

Programma

PRESENTAZIONE. LA TRADUZIONE GIURATA. TRANSLATING LEGAL TEXTS.Il seminario di specializzazione del sistema societario e legale Inglese, approfondisce gli aspetti specifici e terminologici dei contratti internazionali in lingua inglese. Verrà analizzato in modo mirato e esaustivo l’aspetto commerciale e societario Inglese. Il seminario è un ottima possibilità per approfondire la materia e dare la possibilità a tutti coloro che vogliono diventare professionisti, ma ancor più da la possibilità di esercitarsi e prepararsi a ciò che è il mondo del lavoro. Un obiettivo importante del nostro seminario è quello si esercitare continuamente lo studente, per renderlo totalmente autonomo e pronto all’attività vera e propria del traduttore. E’ necessaria una buona padronanza della lingua inglese

PROGRAMMA:

PARTE I

Rapida panoramica delle principali translating theories.

- Gli strumenti del traduttore : internet, dizionari etc..

Analisi del sistema giuridico italiano e dei sistemi giuridici del mondo anglofono.

PARTE II

Analisi terminologica e sintattica delle diverse tipologie testuali che compongono il legal language: documenti istituzionali dei principali organismi internazionali (UE, ONU…), contratti, sentenze, testamenti, ecc..

I contratti commerciali internazionali

(The supply agreement, the breach in the contract, Turn-key agreement, etc…)

L’Inglese legale dei contratti societari

Shareholders agreement, Unlimited liability dei partners.

PARTE III

Analisi contrastiva di testi paralleli al fine di mettere in luce le differenze tra il linguaggio legale italiano ed inglese, fornendo interessanti spunti di riflessioni nonché solide basi teoriche in funzione dell’ultima parte del corso che prevede la traduzione delle più importanti tipologie testuali precedentemente analizzate.

Durante la trattazione degli argomenti del programma, verranno analizzati e presi a riferimento testi ed estratti di documenti rilevanti ai fini della trattazione, procedendo alla spiegazione dei contenuti e all’analisi della terminologia legale.
Grazie alla struttura modulare e ai costi il più possibile contenuti di ciascun modulo, il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo della traduzione giurata, fornendo loro quel know-how essenziale dal punto di vista lavorativo che soltanto il contatto con i professionisti e con il “mestiere” può offrire.

- Valutazione finale con definizione degli obiettivi con l’insegnante: sarà un incontro direttamente con l’insegnante attraverso il quale si definirà l’andamento del corso, e le prospettive dello studente, con l’esito stesso.

LINGUE TRATTATE:

* INGLESE

* FRANCESE

* TEDESCO

* SPAGNOLO

* RUSSO

* PORTOGHESE

SU RICHIESTA QUALSIASI ALTRA LINGUA