Traduzione Letteraria

Agenzia Letteraria Herzog
A Milano

580 
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Scuola di specializzazione
  • Milano
  • 28 ore di lezione
  • Durata:
    3 Mesi
  • Stage / Tirocinio
Descrizione

L’Agenzia Letteraria Herzog presenta su emagister.it la 18ª edizione del corso di specializzazione in traduzione letteraria, rivolto a tutte le persone interessate a collaborare con case editrici per la traduzione dei volumi in catalogo. L’accesso al corso è aperto a laureandi e laureati di tutte le facoltà.

Il corso si svolgerà in modalità presenziale: si tratta di tre mesi di lezione per un totale di 28 ore in cui sono previste lezioni teoriche e laboratori di traduzione letteraria con docenti specializzati. Per chi lo desidera, esiste la possibilità di effettuare uno stage presso case editrici di Milano. Al termine del corso, i partecipanti conseguiranno un attestato di frequenza.

Il programma del corso della Herzog, pubblicato su emagister.it, prevede l’insegnamento delle tecniche di traduzione letteraria nonché delle norme redazionali legate alla stesura e all’editing di una traduzione. La didattica inizierà con un’analisi del mercato editoriale attuale e della struttura di una casa editrice: si parlerà, dunque, del ruolo del traduttore e delle norme legislative tra editori e traduttori. Successivamente, i partecipanti verranno introdotti a materie più specifiche relative alla teoria della traduzione ponendo l’accento sulla posizione del traduttore e le sue scelte stilistiche. Infine, si passerà al concetto di documentazione con un approfondimento sulle risorse a disposizione del traduttore.

Informazione importanti Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Milano
Via Vitruvio, 48, 20124, Milano, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

La partecipazione al corso non richiede alcun titolo pregresso. Sono ammessi studenti universitari, laureandi e laureati di tutte le facoltà.

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Tecniche di traduzione letteraria
Norme redazionali
Analisi del mercato editoriale
Struttura di una casa editrice
Ruolo del traduttore
Contratti e norme legislative tra editori e traduttori
Teoria della traduzione
Teorie contemporanee sulla traduzione
Traduzione come interpretazione
Posizione del traduttore
Fasi della traduzione
Analisi degli errori comuni nella traduzione
Risorse di un traduttore
Strumenti di documentazione
Standard internazionali nella traduzione
Lavoro redazionale
Editing di una traduzione

Professori

Flora Bonetti
Flora Bonetti
Traduttrice

Francesco Bevivino
Francesco Bevivino
Bevivino Editore

Guido Lagomarsino
Guido Lagomarsino
Servizi Editoriali

Michele Piumini
Michele Piumini
traduttore letterario professionista

traduttore letterario presso importanti case editrici italiane I docenti, che terranno i laboratori, collaborano come traduttori con le seguenti case editrici: • Edizioni Larus • Feltrinelli • Guanda • ISBN Edizioni • Mondadori • Piemme • Salani, Sonzogno • Sperling & Kupfer

Valeria Pazzi
Valeria Pazzi
Traduttrice

Programma

I primi 4 moduli, che inizieranno il 15 aprile, dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo) che prenderanno avvio il 5 maggio

PROGRAMMA

1° modulo: Il lavoro del traduttore letterario
• analisi del mercato editoriale. Che cos’è una casa editrice. Ruoli, funzioni e organizzazione interna: il ruolo del traduttore
• i contratti e le norme legislative che regolano i rapporti tra editori e traduttori

2° modulo: Teoria della traduzione
• le principali teorie contemporanee
• il problema del significato
• la traduzione come interpretazione
• la traduzione come ri-creazione
• la posizione del traduttore

3° modulo: I ferri del mestiere del traduttore
• le fasi e le tecniche di lavoro
• problemi ed errori comuni
• le risorse del traduttore: dizionari, repertori, Internet
• gli standard internazionali

4°modulo: Il lavoro redazionale
• l’editing di una traduzione

I primi 4 moduli (martedì e mercoledì, h.18.00 – 20.00) termineranno mercoledì 30 aprile e saranno seguiti da tutti i partecipanti.

LABORATORI

Da lunedì 5 maggio inizieranno i laboratori specifici delle singole lingue (inglese, francese, tedesco e spagnolo) e avranno cadenza settimanale (ore 18.00 - 20.00) per un totale di 14 ore ciascuno. I laboratori sono a numero chiuso per un massimo di 15 partecipanti:

Inglese (ogni lunedì):
5 maggio - 12 maggio - 19 maggio - 26 maggio - 3 giugno (mart.)
9 giugno - 16 giugno

Spagnolo (ogni martedì):
6 maggio - 13 maggio - 20 maggio - 27 maggio - 3 giugno
10 giugno - 17 giugno

Francese (ogni mercoledì):
7 maggio - 14 maggio - 21 maggio - 28 maggio - 4giugno
11 giugno - 18 giugno

Tedesco (ogni giovedì:
8 maggio - 15 maggio - 22 maggio - 29 maggio - 5 giugno
12 giugno - 19 giugno


I docenti, che terranno i laboratori, collaborano come traduttori con le seguenti case editrici: Edizioni Larus, Feltrinelli, Guanda, ISBN Edizioni, Mondadori, Piemme, Salani, Sonzogno, Sperling&Kupfer.

Ulteriori informazioni

Stage case editrici Milano
Alunni per classe: 15