Webinar Tradurre i sottotitoli e per il doppiaggio

Langue & Parole
Online

120 
IVA inc.
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Corso intensivo
  • Livello base
  • Online
  • 4 ore di studio
  • Durata:
    1 Mese
  • Quando:
    Da definire
  • Invio di materiale didattico
  • Lezioni virtuali
Descrizione

Obiettivo del corso è fornire una prima introduzione al mondo della traduzione audiovisiva, sottolineando le differenze tra sottotitoli e doppiaggio ed evidenziando le problematiche di traduzione più comuni. Si lavora su testi in lingua inglese, ma le nozioni fornite possono essere applicate anche a traduzioni a partire da altre lingue.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
Da definire
Online

Domande più frequenti

· Requisiti

è necessaria un'ottima conoscenza della lingua source (inglese) e della lingua target (arrivo)

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Traduzione audiovisiva
Traduzione tecnica
Sottotitolaggio
Traduzione sottotitoli
Doppiaggio

Professori

Cinzia Di Barbara
Cinzia Di Barbara
Traduttrice audiovisiva e docente universitaria

Federica Mauri
Federica Mauri
Traduttrice e revisore

Programma

PROGRAMMA

PRIMO INCONTRO

- Breve storia dei sottotitoli

- Sottotitoli vs doppiaggio: cosa sono e quanto vengono usati in Italia e nel mondo

- Sottotitoli intralinguistici e interlinguistici

- Com’è fatto un sottotitolo: principali convenzioni nella realizzazione dei sottotitoli

SECONDO INCONTRO

- La traduzione per la sottotitolazione: specificità e problematiche frequenti

- Tre tipologie di sottotitoli viste da vicino: sottotitoli interlinguistici, sottotitoli per non udenti e sottotitoli live

- Dove e come imparare a sottotitolare


Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto