Webinar Tradurre i sottotitoli e per il doppiaggio

3.0
1 opinione
  • Corso interessante, vale la pena approfondire con l'avanzato perché il solo corso base non è abbastanza.
    |

Corso

Online

120 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Corso intensivo

  • Livello

    Livello base

  • Metodologia

    Online

  • Ore di lezione

    4h

  • Durata

    1 Mese

  • Inizio

    Scegli data

  • Invio di materiale didattico

  • Lezioni virtuali

Obiettivo del corso è fornire una prima introduzione al mondo della traduzione audiovisiva, sottolineando le differenze tra sottotitoli e doppiaggio ed evidenziando le problematiche di traduzione più comuni. Si lavora su testi in lingua inglese, ma le nozioni fornite possono essere applicate anche a traduzioni a partire da altre lingue.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Online

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Profilo del corso

è necessaria un'ottima conoscenza della lingua source (inglese) e della lingua target (arrivo)

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

3.0
  • Corso interessante, vale la pena approfondire con l'avanzato perché il solo corso base non è abbastanza.
    |
100%
4.5
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

SILVIA LIGAROTTI

3.0
27/11/2020
Sul corso: Corso interessante, vale la pena approfondire con l'avanzato perché il solo corso base non è abbastanza.
Consiglieresti questo corso?:
*Tutte le opinioni raccolte da Emagister & iAgora sono state verificate

Materie

  • Traduzione audiovisiva
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione tecnica
  • Sottotitolaggio
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione sottotitoli
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Doppiaggio

Professori

Cinzia  Di Barbara

Cinzia Di Barbara

Traduttrice audiovisiva e docente universitaria

Federica Mauri

Federica Mauri

Traduttrice e revisore

Programma

PROGRAMMA

PRIMO INCONTRO

- Breve storia dei sottotitoli

- Sottotitoli vs doppiaggio: cosa sono e quanto vengono usati in Italia e nel mondo

- Sottotitoli intralinguistici e interlinguistici

- Com’è fatto un sottotitolo: principali convenzioni nella realizzazione dei sottotitoli

SECONDO INCONTRO

- La traduzione per la sottotitolazione: specificità e problematiche frequenti

- Tre tipologie di sottotitoli viste da vicino: sottotitoli interlinguistici, sottotitoli per non udenti e sottotitoli live

- Dove e come imparare a sottotitolare

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Webinar Tradurre i sottotitoli e per il doppiaggio

120 € IVA inc.