Workshop Riduzione Dialoghi per Sottotitoli

Scuola di Cinema di Sentieri Selvaggi
A Roma

195 
IVA Esente
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Laboratorio
  • Roma
  • 14 ore di lezione
  • Durata:
    2 Giorni
  • Quando:
    Da definire
Descrizione

La Scuola di Cinema Sentieri Selvaggi presenta su emagister.it l’edizione del workshop in traduzione cinematografica in cui i partecipanti apprenderanno le tecniche e la metodologia di sottotilaggio di un film. Come requisito di accesso, è richiesto un buon livello di conoscenza della lingua inglese ed esperienza, anche minima, in traduzione.

Il workshop ha la durata di due giorni, con frequenza di mattina e pomeriggio, per un totale di 14 ore di corso suddivise tra lezioni teoriche e laboratori pratici. I partecipanti dovranno portare in aula un vocabolario di inglese/italiano, necessario durante le esercitazioni; il restante materiale verrà fornito in classe.
Il programma è strutturato in due parti principali, una teorica in cui si apprenderanno le regole di traduzione filmica e l’altra di laboratorio, dove i corsisti avranno modo di lavorare direttamente sul testo.

Inizialmente, verranno forniti gli strumenti per realizzare il sottotitolaggio di un film e la riduzione dei dialoghi attraverso l’illustrazione dei metodi di traduzione per sottotitolaggio, nozioni di traduzione ed adattamento letterario. Durante la parte teorica, i docenti spiegheranno anche le regole di redazione del CV si un traduttore perché abbia maggiore efficacia. Durante il laboratorio invece, gli allievi opererannodirettamente sul testo oggetto di esercitazione: realizzeranno, infatti, la traduzione di un intero cortometraggio.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Da definire
Roma
Via Carlo Botta, 19, 00184, Roma, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Una buona conoscenza dell'inglese ed una, pur minima, esperienza di traduzione.

Opinioni

V

01/02/2015
Il meglio Corso pratico e teorico molto interessanti.

Da migliorare Alla fine non siamo riusciti a fare tutta la pratica prevista.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Sottotitolaggio
Traduzione cinematografica
Regole di traduzione filmica
Sottotitolaggio di un film
Riduzione dei dialoghi di un film
Metodi di traduzione per sottotitolaggio
Uso dei software di scrittura
Regole di redazione CV da traduttore
Traduzione letteraria
Traduzione cortometraggi
Adattamento letterario
Traduzione per sottotitolaggio

Professori

Sebastiano Cuscito
Sebastiano Cuscito
traduttore e musicista

SEBASTIANO CUSCITO, laureato in Lingue e Letterature Straniere è traduttore freelance e musicista. Come freelance, ha svolto traduzioni in campo giuridico, accademico e musicale, ha tradotto per la Giulio Perrone Editore. Collabora con l'associazione di traduttori AikaPro di Firenze, effettua sottotitolaggio di film, documentari, film d'animazione. Sempre come freelance traduce e sottotitola anche cortometraggi per spot aziendali. Con la AikaPro traduce film per il Festival dei Popoli di Firenze, il Festival del Cinema Australiano, il Festival del Mediterraneo e altri film festival

Programma

Programma del corso:

Parte teorica
  • La traduzione filmica: tra regole e creatività
  • Differenze tra sottotitolaggio e riduzione dei dialoghi di un film
  • Regole e segreti della traduzione per sottotitolaggio
  • Cenni sulla traduzione per la riduzione di un dialogo
  • Cenni sui software per la scrittura di un sottotitolo
  • Cenni sul modo di stilare un CV da traduttore e indirizzi delle agenzie di traduzione specializzate anche nel sottotitolaggio di film e DVD
  • Visione guidata di momenti di film: titoli a sorpresa

Parte laboratoriale
  • Brevi esercizi di traduzione letteraria
  • Esercitazione di gruppo: applichiamo le regole
  • di sottotitolaggio
  • Traduzione individuale di un intero cortometraggio