Workshop Riduzione Dialoghi per Sottotitoli

Scuola di Cinema di Sentieri Selvaggi
A Roma

195 
IVA Esente
Chiedi informazioni a un consulente Emagister
Chiedi informazioni a un consulente Emagister
Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto

Informazioni importanti

  • Laboratorio
  • Roma
  • 14 ore di lezione
  • Durata:
    2 Giorni
  • Quando:
    Flessible
Descrizione

La Scuola di Cinema Sentieri Selvaggi presenta su emagister.it l’edizione del workshop in traduzione cinematografica in cui i partecipanti apprenderanno le tecniche e la metodologia di sottotilaggio di un film. Come requisito di accesso, è richiesto un buon livello di conoscenza della lingua inglese ed esperienza, anche minima, in traduzione.

Il workshop ha la durata di due giorni, con frequenza di mattina e pomeriggio, per un totale di 14 ore di corso suddivise tra lezioni teoriche e laboratori pratici. I partecipanti dovranno portare in aula un vocabolario di inglese/italiano, necessario durante le esercitazioni; il restante materiale verrà fornito in classe.
Il programma è strutturato in due parti principali, una teorica in cui si apprenderanno le regole di traduzione filmica e l’altra di laboratorio, dove i corsisti avranno modo di lavorare direttamente sul testo.

Inizialmente, verranno forniti gli strumenti per realizzare il sottotitolaggio di un film e la riduzione dei dialoghi attraverso l’illustrazione dei metodi di traduzione per sottotitolaggio, nozioni di traduzione ed adattamento letterario. Durante la parte teorica, i docenti spiegheranno anche le regole di redazione del CV si un traduttore perché abbia maggiore efficacia. Durante il laboratorio invece, gli allievi opererannodirettamente sul testo oggetto di esercitazione: realizzeranno, infatti, la traduzione di un intero cortometraggio.

Informazioni importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Flessible
Roma
Via Carlo Botta, 19, 00184, Roma, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Una buona conoscenza dell'inglese ed una, pur minima, esperienza di traduzione.

Opinioni

L
Lussoria Usai
01/02/2017
Il meglio È un argomento molto interessante, presentato in maniera dinamica. Il coinvolgimento degli studenti è notevole, soprattutto nella seconda parte in cui si entra nel vivo del sottotitolaggio e ci si scambia le opinioni sulle scelte lessicali e stilistiche di ognuno.

Da migliorare Purtroppo non c'è un'aula apposita e, poiché ogni studente deve portare il proprio pc, si sta un po' stretti.

Consiglieresti questo corso? Sí.
V
valeria notaro
01/02/2015
Il meglio Corso pratico e teorico molto interessanti.

Da migliorare Alla fine non siamo riusciti a fare tutta la pratica prevista.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Sottotitolaggio
1
Traduzione cinematografica
1
Regole di traduzione filmica
1
Sottotitolaggio di un film
Riduzione dei dialoghi di un film
1
Metodi di traduzione per sottotitolaggio
1
Uso dei software di scrittura
Regole di redazione CV da traduttore
Traduzione letteraria
Traduzione cortometraggi
1
Adattamento letterario
Traduzione per sottotitolaggio
1

Professori

Sebastiano Cuscito
Sebastiano Cuscito
traduttore e musicista

SEBASTIANO CUSCITO, laureato in Lingue e Letterature Straniere è traduttore freelance e musicista. Come freelance, ha svolto traduzioni in campo giuridico, accademico e musicale, ha tradotto per la Giulio Perrone Editore. Collabora con l'associazione di traduttori AikaPro di Firenze, effettua sottotitolaggio di film, documentari, film d'animazione. Sempre come freelance traduce e sottotitola anche cortometraggi per spot aziendali. Con la AikaPro traduce film per il Festival dei Popoli di Firenze, il Festival del Cinema Australiano, il Festival del Mediterraneo e altri film festival

Programma

Programma del corso:

Parte teorica
  • La traduzione filmica: tra regole e creatività
  • Differenze tra sottotitolaggio e riduzione dei dialoghi di un film
  • Regole e segreti della traduzione per sottotitolaggio
  • Cenni sulla traduzione per la riduzione di un dialogo
  • Cenni sui software per la scrittura di un sottotitolo
  • Cenni sul modo di stilare un CV da traduttore e indirizzi delle agenzie di traduzione specializzate anche nel sottotitolaggio di film e DVD
  • Visione guidata di momenti di film: titoli a sorpresa

Parte laboratoriale
  • Brevi esercizi di traduzione letteraria
  • Esercitazione di gruppo: applichiamo le regole
  • di sottotitolaggio
  • Traduzione individuale di un intero cortometraggio

Successi del Centro


Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto