Traduzione e Sottotitoli

4.5
2 opinioni
  • È un argomento molto interessante, presentato in maniera dinamica. Il coinvolgimento degli studenti è notevole, soprattutto nella seconda parte in cui si entra nel vivo del sottotitolaggio e ci si scambia le opinioni sulle scelte lessicali e stilistiche di ognuno.
    |
  • Corso pratico e teorico molto interessanti.
    |

Corso

Online

165 € IVA Esente

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Seminario pratico

  • Livello

    Livello intermedio

  • Metodologia

    Online

  • Durata

    2 Giorni

Nuova edizione su piattaforma Zoom

La Scuola di Cinema Sentieri Selvaggi presenta su emagister.it l’edizione del workshop in traduzione cinematografica in cui i partecipanti apprenderanno le tecniche e la metodologia di sottotilaggio di un film. Come requisito di accesso, è richiesto un buon livello di conoscenza della lingua inglese ed esperienza, anche minima, in traduzione.

Il workshop ha la durata di due giorni, con frequenza di mattina e pomeriggio, per un totale di 14 ore di corso suddivise tra lezioni teoriche e laboratori pratici. I partecipanti dovranno portare in aula un vocabolario di inglese/italiano, necessario durante le esercitazioni; il restante materiale verrà fornito in classe.
Il programma è strutturato in due parti principali, una teorica in cui si apprenderanno le regole di traduzione filmica e l’altra di laboratorio, dove i corsisti avranno modo di lavorare direttamente sul testo.

Inizialmente, verranno forniti gli strumenti per realizzare il sottotitolaggio di un film e la riduzione dei dialoghi attraverso l’illustrazione dei metodi di traduzione per sottotitolaggio, nozioni di traduzione ed adattamento letterario. Durante la parte teorica, i docenti spiegheranno anche le regole di redazione del CV si un traduttore perché abbia maggiore efficacia. Durante il laboratorio invece, gli allievi opererannodirettamente sul testo oggetto di esercitazione: realizzeranno, infatti, la traduzione di un intero cortometraggio.

Profilo del corso

il corso è rivolto a interpreti, traduttori, studenti di lingue, a chi lavora in festival e rassegne, a chi vuole fare della sottotitolazione un possibile sbocco lavorativo

Una buona conoscenza dell'inglese ed una, pur minima, esperienza di traduzione.

Requisiti tecnici indispensabili
Per partecipare ai corsi online è richiesta una connessione di rete stabile che permetta l’accesso ai contenuti video, di almeno 5mb in download.
Prima dell’iscrizione si può eseguire il test della velocità della propria linea internet collegandosi a https://fast.com/it/

attestato di frequenza

Il corso non insegna soltanto a utilizzare software per creare sottotitoli ma si sofferma sulle regole per un adattamento dialoghi professionale e la creazione corretta del timecode.

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

4.5
  • È un argomento molto interessante, presentato in maniera dinamica. Il coinvolgimento degli studenti è notevole, soprattutto nella seconda parte in cui si entra nel vivo del sottotitolaggio e ci si scambia le opinioni sulle scelte lessicali e stilistiche di ognuno.
    |
  • Corso pratico e teorico molto interessanti.
    |
100%
4.7
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Lussoria Usai

4.0
01/02/2017
Il meglio: È un argomento molto interessante, presentato in maniera dinamica. Il coinvolgimento degli studenti è notevole, soprattutto nella seconda parte in cui si entra nel vivo del sottotitolaggio e ci si scambia le opinioni sulle scelte lessicali e stilistiche di ognuno.
Da migliorare: Purtroppo non c'è un'aula apposita e, poiché ogni studente deve portare il proprio pc, si sta un po' stretti.
Consiglieresti questo corso?:

valeria notaro

5.0
01/02/2015
Il meglio: Corso pratico e teorico molto interessanti.
Da migliorare: Alla fine non siamo riusciti a fare tutta la pratica prevista.
Consiglieresti questo corso?:
*Tutte le opinioni raccolte da Emagister & iAgora sono state verificate

Materie

  • Sottotitolaggio
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione cinematografica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Regole di traduzione filmica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Sottotitolaggio di un film
  • Riduzione dei dialoghi di un film
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Metodi di traduzione per sottotitolaggio
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Uso dei software di scrittura
  • Regole di redazione CV da traduttore
  • Traduzione letteraria
  • Traduzione cortometraggi
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Adattamento letterario
  • Traduzione per sottotitolaggio
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

Professori

Sebastiano  Cuscito

Sebastiano Cuscito

traduttore e musicista

SEBASTIANO CUSCITO, laureato in Lingue e Letterature Straniere è traduttore freelance e musicista. Come freelance, ha svolto traduzioni in campo giuridico, accademico e musicale, ha tradotto per la Giulio Perrone Editore. Collabora con l'associazione di traduttori AikaPro di Firenze, effettua sottotitolaggio di film, documentari, film d'animazione. Sempre come freelance traduce e sottotitola anche cortometraggi per spot aziendali. Con la AikaPro traduce film per il Festival dei Popoli di Firenze, il Festival del Cinema Australiano, il Festival del Mediterraneo e altri film festival

Programma

– Lezione di introduzione al corso

– Lo sguardo del traduttore: come guardare una scena da tradurre e sottotitolare

– Lezioni sulle tecniche di traduzione dei dialoghi di un film e sulle tecniche di adattamento e riduzione della traduzione in sottotitolo

– Creazione del timecode e inserimento dei sottotitoli in un audiovisivo per mezzo di software adatti

Durante il corso utilizzeremo del materiale didattico audio-video che verrà rielaborato a seconda del tipo di esercizio

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Traduzione e Sottotitoli

165 € IVA Esente