Traduzione e Sottotitoli
-
È un argomento molto interessante, presentato in maniera dinamica. Il coinvolgimento degli studenti è notevole, soprattutto nella seconda parte in cui si entra nel vivo del sottotitolaggio e ci si scambia le opinioni sulle scelte lessicali e stilistiche di ognuno.
← | →
-
Corso pratico e teorico molto interessanti.
← | →
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Seminario pratico
-
Livello
Livello intermedio
-
Metodologia
Online
-
Durata
2 Giorni
La Scuola di Cinema Sentieri Selvaggi presenta su emagister.it l’edizione del workshop in traduzione cinematografica in cui i partecipanti apprenderanno le tecniche e la metodologia di sottotilaggio di un film. Come requisito di accesso, è richiesto un buon livello di conoscenza della lingua inglese ed esperienza, anche minima, in traduzione.
Il workshop ha la durata di due giorni, con frequenza di mattina e pomeriggio, per un totale di 14 ore di corso suddivise tra lezioni teoriche e laboratori pratici. I partecipanti dovranno portare in aula un vocabolario di inglese/italiano, necessario durante le esercitazioni; il restante materiale verrà fornito in classe.
Il programma è strutturato in due parti principali, una teorica in cui si apprenderanno le regole di traduzione filmica e l’altra di laboratorio, dove i corsisti avranno modo di lavorare direttamente sul testo.
Inizialmente, verranno forniti gli strumenti per realizzare il sottotitolaggio di un film e la riduzione dei dialoghi attraverso l’illustrazione dei metodi di traduzione per sottotitolaggio, nozioni di traduzione ed adattamento letterario. Durante la parte teorica, i docenti spiegheranno anche le regole di redazione del CV si un traduttore perché abbia maggiore efficacia. Durante il laboratorio invece, gli allievi opererannodirettamente sul testo oggetto di esercitazione: realizzeranno, infatti, la traduzione di un intero cortometraggio.
Profilo del corso
il corso è rivolto a interpreti, traduttori, studenti di lingue, a chi lavora in festival e rassegne, a chi vuole fare della sottotitolazione un possibile sbocco lavorativo
Una buona conoscenza dell'inglese ed una, pur minima, esperienza di traduzione.
Requisiti tecnici indispensabili
Per partecipare ai corsi online è richiesta una connessione di rete stabile che permetta l’accesso ai contenuti video, di almeno 5mb in download.
Prima dell’iscrizione si può eseguire il test della velocità della propria linea internet collegandosi a https://fast.com/it/
attestato di frequenza
Il corso non insegna soltanto a utilizzare software per creare sottotitoli ma si sofferma sulle regole per un adattamento dialoghi professionale e la creazione corretta del timecode.
Opinioni
-
È un argomento molto interessante, presentato in maniera dinamica. Il coinvolgimento degli studenti è notevole, soprattutto nella seconda parte in cui si entra nel vivo del sottotitolaggio e ci si scambia le opinioni sulle scelte lessicali e stilistiche di ognuno.
← | →
-
Corso pratico e teorico molto interessanti.
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Lussoria Usai
valeria notaro
Materie
- Sottotitolaggio1
1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Traduzione cinematografica
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Regole di traduzione filmica
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Sottotitolaggio di un film
- Riduzione dei dialoghi di un film
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Metodi di traduzione per sottotitolaggio
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Uso dei software di scrittura
- Regole di redazione CV da traduttore
- Traduzione letteraria
- Traduzione cortometraggi
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Adattamento letterario
- Traduzione per sottotitolaggio
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
Professori
Sebastiano Cuscito
traduttore e musicista
SEBASTIANO CUSCITO, laureato in Lingue e Letterature Straniere è traduttore freelance e musicista. Come freelance, ha svolto traduzioni in campo giuridico, accademico e musicale, ha tradotto per la Giulio Perrone Editore. Collabora con l'associazione di traduttori AikaPro di Firenze, effettua sottotitolaggio di film, documentari, film d'animazione. Sempre come freelance traduce e sottotitola anche cortometraggi per spot aziendali. Con la AikaPro traduce film per il Festival dei Popoli di Firenze, il Festival del Cinema Australiano, il Festival del Mediterraneo e altri film festival
Programma
– Lezione di introduzione al corso
– Lo sguardo del traduttore: come guardare una scena da tradurre e sottotitolare
– Lezioni sulle tecniche di traduzione dei dialoghi di un film e sulle tecniche di adattamento e riduzione della traduzione in sottotitolo
– Creazione del timecode e inserimento dei sottotitoli in un audiovisivo per mezzo di software adatti
Durante il corso utilizzeremo del materiale didattico audio-video che verrà rielaborato a seconda del tipo di esercizio
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Traduzione e Sottotitoli
165 € IVA EsenteAggiungi corsi simili
e confrontali per aiutarti a scegliere.{title}{centerName}{price}{price} {priceBeforeDiscount} {taxCaption}Formazione per argomento
Corsi di Altre tematiche Corsi di Amministrazione aziendale Corsi di Creazione e design Corsi di Finanza Corsi di Informatica Corsi di Lingue Corsi di Logistica Corsi di Marketing e vendita Corsi di Qualità, produzione, ricerca e sviluppo Corsi di Scienze Corsi di Scienze umane Corsi di Settore industriale Corsi di Settore legale Corsi di Settore pubblico Corsi di Settore sanitario Corsi di Sicurezza Corsi di Sport e tempo libero Corsi di Turismo - Traduzione cinematografica