-
Tutti
-
Online
-
Filtri
-
Dove
-
Online
-
Tipo di formazione
-
+ Filtri
Master traduzione inglese
-
Se non fosse stato per il vostro annuncio sarei rimasta rilegata ad un mondo che non mi apparteneva, ora posso lavorare in un mondo stimolante e dinamico.
← | →
- Master I livello
- Blended a Roma
- 1500h - 12 Mesi
... e la terminologia in inglese utilizzata da alcune figure importanti del set e della post-produzione quali: aiuto regista, segretaria di edizione e assistente... Impara:: Estetica del doppiaggio, Tecniche di Doppiaggio, Opere televisive...
... e la terminologia in inglese utilizzata da alcune figure importanti del set e della post-produzione quali: aiuto regista, segretaria di edizione e assistente... Impara:: Estetica del doppiaggio, Tecniche di Doppiaggio, Opere televisive...
-
Se non fosse stato per il vostro annuncio sarei rimasta rilegata ad un mondo che non mi apparteneva, ora posso lavorare in un mondo stimolante e dinamico.
← | →
- Master I livello
- Online
- Scegli data
... e culture straniere negli istituti di istruzione secondaria di II grado (A-24) Lingua inglese e seconda lingua comunitaria nella scuola secondaria di primo... Impara:: Letteratura francese, Letteratura spagnola, Letteratura tedesca...
-
Il corso è abbastanza buono. È una formazione di base, che in un modo molto semplice ti insegna i fondamenti della materia, in modo da acquisire gradualmente conoscenza e sicurezza.
← | →
- Master
- Online
... orale, il livello intermedio di inglese, la cura della voce, la produzione vocale, lo sviluppo del linguaggio, la fisiologia della fonazione, la... Impara:: Inglese parlato, Traduzione cinematografica, Traduzione audiovisiva...
... orale, il livello intermedio di inglese, la cura della voce, la produzione vocale, lo sviluppo del linguaggio, la fisiologia della fonazione, la... Impara:: Inglese parlato, Traduzione cinematografica, Traduzione audiovisiva...
-
Il corso è abbastanza buono. È una formazione di base, che in un modo molto semplice ti insegna i fondamenti della materia, in modo da acquisire gradualmente conoscenza e sicurezza.
← | →
- Master
- Online
...Il Master prevede la frequenza di una lingue stranier attivate tra :inglese ,francese, tedesco ,spagnolo. arabo, cinese,russo e portoghese... Impara:: Interprete di conferenza, Interpretazione simultanea, Interprete e traduttore...
- Master
- Pisa
- 120h
... già delle buone competenze linguistiche (Laureati e Laureandi*) e vogliano arricchirle con competenze legate ai linguaggi multimediali in lingua inglese...
-
Il taglio è molto concreto e la metodologia didattica innovativa
← | →
- Master
- Pisa
- 600h
... della Mediazione Linguistica Inglese attraverso cui si acquisiscono strategie di mediazione linguistica, tecniche di Mediazione orale, Tecniche di traduzione...
... della Mediazione Linguistica Inglese attraverso cui si acquisiscono strategie di mediazione linguistica, tecniche di Mediazione orale, Tecniche di traduzione...
-
Il taglio è molto concreto e la metodologia didattica innovativa
← | →
-
Lo consiglio perchè ha un taglio molto concreto e i docenti sono professionisti del settore
← | →
- Master
- Pisa
- 400h
... di Strategie e Tecniche della Mediazione Linguistica Inglese (200 ore d’aula e laboratorio) attraverso cui si acquisiscono strategie di mediazione linguistica...
... di Strategie e Tecniche della Mediazione Linguistica Inglese (200 ore d’aula e laboratorio) attraverso cui si acquisiscono strategie di mediazione linguistica...
-
Lo consiglio perchè ha un taglio molto concreto e i docenti sono professionisti del settore
← | →
Altri corsi simili di altro tipo
- Corso
- 1h
...Esperienza pluriennale professionale nel settore delle traduzioni inglese-italiano, anche tecnico (scientifico, economico, discipline psicologiche...
-
Vivo all’estero e ho svolto il corso di Traduttore Settoriale di SSIT Pescara online.
Ho frequentato il corso di Traduttore Settoriale, lingua inglese, settori: Generale, Web, Medico, Tecnico e Giuridico. (Sono stata seguita dalle docenti Bobbie e Aida).
Ho partecipato ai Webinar circa l’uso del software di traduzione Trados Studio e di AntConc. (Tenuti dalla docente Barbara M.).
Del personale amministrativo, sono stata seguita dal signor Sebastiano M.
La modalità di svolgimento del corso mi ha consentito di conciliare lo studio con il lavoro.
Il corso di formazione professionale con SSIT di Pescara mi ha fornito tutto ciò di cui avevo bisogno per avere una base solida per iniziare a lavorare come traduttrice.
Grazie ai docenti, sempre puntuali, disponibili, esaustivi nei loro feedback costruttivi, ho avuto modo di acquisire nuove competenze e maggior consapevolezza, oltre che di mettermi in gioco.
Ho apprezzato moltissimo la professionalità, la disponibilità, la trasparenza, nonché la grande capacità di infondere passione e motivazione.
Inoltre, la Scuola SSIT, nell’area studenti del suo sito, mette a disposizione un vasto e preziosissimo database di risorse formative, da poter consultare e/o scaricare: manuali sulle tecniche di traduzione, glossari e video.
Concludo quindi ringraziando le docenti Bobbie K., Aida M. e Barabara M., e del personale amministrativo, il signor Sebastiano M. per quanto sopra.
Non posso che consigliare i corsi con SSIT Pescara a tutti quelli che come me, cercano di muovere i primi passi in questa meravigliosa professione, impegnativa, stimolante e che offre grandi opportunità.
← | →
-
Per il momento ho preso contatti per iscrizione, pagamento e set up corso. Direi che sono tutti gentili, precisi e professionali. Non vedo l'ora di iniziare il Master.
← | →
-
Studiare all'estero ti permette di crescere e di conoscerti meglio. E' un'esperienza che riconsiglierei. Bell'ambiente
← | →
- Master
- Online
- Scegli data
- 5 Mesi
- Stage / Tirocinio
... la traduzione specialistica e la terminologia tecnica, giuridica, commerciale e del turismo. Il corso d’interpretazione, invece, analizza il materiale... Impara:: Traduzione specialistica, Traduzione sottotitoli, Traduzione letteraria...
... la traduzione specialistica e la terminologia tecnica, giuridica, commerciale e del turismo. Il corso d’interpretazione, invece, analizza il materiale... Impara:: Traduzione specialistica, Traduzione sottotitoli, Traduzione letteraria...
-
Vivo all’estero e ho svolto il corso di Traduttore Settoriale di SSIT Pescara online.
Ho frequentato il corso di Traduttore Settoriale, lingua inglese, settori: Generale, Web, Medico, Tecnico e Giuridico. (Sono stata seguita dalle docenti Bobbie e Aida).
Ho partecipato ai Webinar circa l’uso del software di traduzione Trados Studio e di AntConc. (Tenuti dalla docente Barbara M.).
Del personale amministrativo, sono stata seguita dal signor Sebastiano M.
La modalità di svolgimento del corso mi ha consentito di conciliare lo studio con il lavoro.
Il corso di formazione professionale con SSIT di Pescara mi ha fornito tutto ciò di cui avevo bisogno per avere una base solida per iniziare a lavorare come traduttrice.
Grazie ai docenti, sempre puntuali, disponibili, esaustivi nei loro feedback costruttivi, ho avuto modo di acquisire nuove competenze e maggior consapevolezza, oltre che di mettermi in gioco.
Ho apprezzato moltissimo la professionalità, la disponibilità, la trasparenza, nonché la grande capacità di infondere passione e motivazione.
Inoltre, la Scuola SSIT, nell’area studenti del suo sito, mette a disposizione un vasto e preziosissimo database di risorse formative, da poter consultare e/o scaricare: manuali sulle tecniche di traduzione, glossari e video.
Concludo quindi ringraziando le docenti Bobbie K., Aida M. e Barabara M., e del personale amministrativo, il signor Sebastiano M. per quanto sopra.
Non posso che consigliare i corsi con SSIT Pescara a tutti quelli che come me, cercano di muovere i primi passi in questa meravigliosa professione, impegnativa, stimolante e che offre grandi opportunità.
← | → vedi tutte
-
Per il momento ho preso contatti per iscrizione, pagamento e set up corso. Direi che sono tutti gentili, precisi e professionali. Non vedo l'ora di iniziare il Master.
← | → vedi tutte
-
Studiare all'estero ti permette di crescere e di conoscerti meglio. E' un'esperienza che riconsiglierei. Bell'ambiente
← | → vedi tutte
- Corso
- Macerata
- Livello avanzato
- Scegli data
- 32h - 2 Mesi
...Corso di PERFEZIONAMENTO IN TRADUZIONE GIURIDICA (italiano-inglese / inglese-italiano) DOCENTE: Traduttrice - Prof.ssa Patrizia Giampieri... Impara:: Inglese scritto, Traduzione giuridica, Inglese intermedio...
-
Ritengo che andrebbe rivista la piattaforma in quanto ho riscontrato diverse difficoltà sia in corso di frequenza del master, sia per poter scaricare la certificazione. Credo inoltre che sarebbe opportuno erogare il corso il lingua inglese. Materiale didattico mediocre. Consiglio questo master per chi ha poco tempo e deve avere velocemente la certificazione, per chi ha più tempo da poter dedicare consiglio di indirizzarsi su altro.
← | →
-
è stato un percorso formativo stupendo. I corsi di perfezionamento biennale sono ben organizzati. Ottima qualità delle tesine e contenuti davvero eccellenti che permettono allo studente studiare in maniera ottimale. Sono rimasta pienamente soddisfatta!
← | →
-
Valutazione molto positiva. Ho svolto l'esame per ottenere la certificazione dei 24 CFU. L'insegnante che mi ha interrogata è stata professionale e gentile. Adesso sto aspettando di ricevere l'attestato. Lo consiglio a occhi chiusi!
← | →
- Master I livello
- Online
- Scegli data
... argomenti che verranno trattati sono: linguistica generale, letteratura, lingua e traduzione PERCORSO FORMATIVO DOCENTI 24 CFU EIFORM in collaborazione... Impara:: Lingue (altro), Spagnolo scritto, Pedagogia Generale e Sociale...
... argomenti che verranno trattati sono: linguistica generale, letteratura, lingua e traduzione PERCORSO FORMATIVO DOCENTI 24 CFU EIFORM in collaborazione... Impara:: Lingue (altro), Spagnolo scritto, Pedagogia Generale e Sociale...
-
Ritengo che andrebbe rivista la piattaforma in quanto ho riscontrato diverse difficoltà sia in corso di frequenza del master, sia per poter scaricare la certificazione. Credo inoltre che sarebbe opportuno erogare il corso il lingua inglese. Materiale didattico mediocre. Consiglio questo master per chi ha poco tempo e deve avere velocemente la certificazione, per chi ha più tempo da poter dedicare consiglio di indirizzarsi su altro.
← | → vedi tutte
-
è stato un percorso formativo stupendo. I corsi di perfezionamento biennale sono ben organizzati. Ottima qualità delle tesine e contenuti davvero eccellenti che permettono allo studente studiare in maniera ottimale. Sono rimasta pienamente soddisfatta!
← | → vedi tutte
-
Valutazione molto positiva. Ho svolto l'esame per ottenere la certificazione dei 24 CFU. L'insegnante che mi ha interrogata è stata professionale e gentile. Adesso sto aspettando di ricevere l'attestato. Lo consiglio a occhi chiusi!
← | → vedi tutte
- Master
- Pisa
... generale della traduzione della Commissione europea, si propone i seguenti obiettivi formativi: -Acquisizione della coscienza di categoria necessaria... Impara:: Traduzione specialistica...
- Laurea Triennale
- Pisa
- Scegli data
...Master --> Traduzione specialistica Inglese > Italiano (Diritto, Economia, Informatica e localizzazione, Tecnologia, Ambiente ed energia... Impara:: Traduzione specialistica...
- Corso
- Cittadella
- 7h
... economici in lingua inglese, negli ambiti del business, della finanza e del marketing. Rivolto a: Lo sconto è riservato a coloro che si iscriveranno entro...
-
Il fatto che abbia imparato qualche cosa sulla traduzione, oltre come scrivere correttamente sia in italiano che in inglese.
← | →
-
Il corso è fatto molto bene, molto utile, i testi erano difficili, ma era lo scopo del corso, per raggiungere un livello alto di traduzione, tutta la documentazione che ci hanno promesso, l'hanno inviato a casa, per cui l'organizzazione e i tempi sono stati rispettati, poi c'era sempre la possibilità di chiedere consigli agli insegnanti.
← | →
-
Il fatto che sia un corso a distanza, teoria e pratica.
← | →
- Corso
- Online
- Scegli data
- 6 Mesi
- Stage / Tirocinio
... acquisite cimentandosi ad esempio con la traduzione dall'italiano all'inglese... Impara:: Traduzione editoriale, Processi del lavoro editoriale, Lingua e letteratura anglofona...
... acquisite cimentandosi ad esempio con la traduzione dall'italiano all'inglese... Impara:: Traduzione editoriale, Processi del lavoro editoriale, Lingua e letteratura anglofona...
-
Il fatto che abbia imparato qualche cosa sulla traduzione, oltre come scrivere correttamente sia in italiano che in inglese.
← | → vedi tutte
-
Il corso è fatto molto bene, molto utile, i testi erano difficili, ma era lo scopo del corso, per raggiungere un livello alto di traduzione, tutta la documentazione che ci hanno promesso, l'hanno inviato a casa, per cui l'organizzazione e i tempi sono stati rispettati, poi c'era sempre la possibilità di chiedere consigli agli insegnanti.
← | → vedi tutte
-
Il fatto che sia un corso a distanza, teoria e pratica.
← | → vedi tutte
- Corso
- Roma
- 50h
... e discipline umanistiche interessati al campo dell'editoria e della traduzione, fornendo loro le competenze indispensabili a entrare nel mondo del lavoro...
- Corso
- Terni
- Livello base
- 1 Giorno
...Preparazione alle traduzioni in ambito commerciale e nel Business English per prendere dimestichezza con il commercio con l'estero e le relazioni... Impara:: Competenze di business english, Inglese commerciale, Competenze linguistico-commerciali...
- Corso
- Online
- Scegli data
- 2 Mesi
... della traduzione editoriale e letteraria e a traduttori già in attività, sia editoriali che tecnici, che vogliano cimentarsi con un settore e un linguaggio nuovo... Impara:: Traduzione editoriale, Traduzione specialistica, Traduzione tecnica...
-
Sono appena all'inizio del corso perciò non posso ancora valutare il corso. per adesso va tutto bene.
← | →
-
Il Master è stato un'esperienza molto fruttuosa e non avrei mai potuto svolgerlo se non con questa formula perchè lavoro e ho due bambini piccoli e non ho la possibilità di frequentare lezioni in aula. Ho disdetto molte lezioni a causa di impegni imprevisti e non ho mai avuto problemi a spostarle. Non me ne hanno fatta perdere nemmeno una. Non credevo davvero di poter trovare tanta disponibilità rispetto alle esigenze del partecipante visto che le scuole solitamente hanno regole molto rigide invece la SSIT si concentra molto sulla soddisfazione individuale del singolo partecipante. Mi ero iscritta inizialmente solo per la traduzione verso l'italiano ma poi la mia docente, notando che il mio tedesco è ottimo perchè ho vissuto in Svizzera, mi ha incoraggiato a interpretare anche verso il tedesco e posso solo ringraziarla.
← | →
-
Sono molto soddisfatta delle lezioni individuali in videoconferenza perchè avere a disposizione un interprete professionista che ti segue e ti corregge passo passo garantisce un apprendimento superiore a qualsiasi teoria o lezione di gruppo. Molto consigliabile per chi ha bisogno di acquisire sicurezza oltre alle varie tecniche.
← | →
- Diploma professionale
- Online
- Scegli data
- 6 Mesi
- Stage / Tirocinio
...Lingue attivate: inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo. Programma L'attività didattica del corso è articolata come di seguito specificati... Impara:: Terminologia e traduzione giuridico/commerciale, Interpretazione di trattativa, Il glossario dell'interprete...
...Lingue attivate: inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo. Programma L'attività didattica del corso è articolata come di seguito specificati... Impara:: Terminologia e traduzione giuridico/commerciale, Interpretazione di trattativa, Il glossario dell'interprete...
-
Sono appena all'inizio del corso perciò non posso ancora valutare il corso. per adesso va tutto bene.
← | → vedi tutte
-
Il Master è stato un'esperienza molto fruttuosa e non avrei mai potuto svolgerlo se non con questa formula perchè lavoro e ho due bambini piccoli e non ho la possibilità di frequentare lezioni in aula. Ho disdetto molte lezioni a causa di impegni imprevisti e non ho mai avuto problemi a spostarle. Non me ne hanno fatta perdere nemmeno una. Non credevo davvero di poter trovare tanta disponibilità rispetto alle esigenze del partecipante visto che le scuole solitamente hanno regole molto rigide invece la SSIT si concentra molto sulla soddisfazione individuale del singolo partecipante. Mi ero iscritta inizialmente solo per la traduzione verso l'italiano ma poi la mia docente, notando che il mio tedesco è ottimo perchè ho vissuto in Svizzera, mi ha incoraggiato a interpretare anche verso il tedesco e posso solo ringraziarla.
← | → vedi tutte
-
Sono molto soddisfatta delle lezioni individuali in videoconferenza perchè avere a disposizione un interprete professionista che ti segue e ti corregge passo passo garantisce un apprendimento superiore a qualsiasi teoria o lezione di gruppo. Molto consigliabile per chi ha bisogno di acquisire sicurezza oltre alle varie tecniche.
← | → vedi tutte
- Corso
- A distanza
- Scegli data
..., associazioni, ditte individuali, singole persone che hanno necessità di traduzioni giurate e non... Impara:: Spagnolo commerciale, Spagnolo scritto, Inglese scritto...
- Corso
- Online
- 4 Mesi
...Il nostro Corso Avanzato di Linguistica Italiana e Traduzione offre una profonda immersione nelle sfumature della lingua italiana, abbracciando anche... Impara:: Letteratura inglese, Inglese scritto, Linguistica generale...
- Corso
- Online
...Trent'anni di esperienza di Servizi Estero nel campo delle traduzioni sono a tua disposizione con i propri madrelingua che ti aiuteranno a correggere...