Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
corso di alta formazione a distanza

CORSO DI ALTA FORMAZIONE in Traduzione Tecnico-Scientifica

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
A distanza
Sconto iscrizione anticipata

700 € 500 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Qualifica professionale
Metodologia A distanza
Durata 9 Settimane
Inizio Scegli data
stage in azienda
Campus online
Invio di materiale didattico
Servizio di consultazione
Tutoraggio personalizzato
  • Qualifica professionale
  • A distanza
  • Durata:
    9 Settimane
  • Inizio:
    Scegli data
  • stage in azienda
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
Descrizione

Il centro Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori presenta su emagister.it il Corso di Alta Formazione in Traduzione Tecnico-Scientifica, con l’obiettivo di fornire le competenze linguistiche necessarie per effettuare traduzioni nel contesto dei processi industriali di produzione e commercializzazione. Infatti, il corso si rivolge a diplomati e laureati con significativa esperienza nel campo della traduzione, intenzionati ad approfondire le problematiche traduttive relative alle tecniche e alle tecnologie delle discipline scientifiche.

Il corso, dalla durata di 9 settimane, si svolge a distanza attraverso l’invio di dispense digitali, esercitazioni guidate e corrispondenza via e-mail. Inoltre, per ogni settimana di corso, i partecipanti riceveranno una o due prove di traduzione che in seguito saranno revisionate da docenti-traduttori professionisti. Al termine del corso, il centro rilascerà agli allievi un attestato di raggiunta professionalità in traduzione tecnico-scientifica.

Il programma, riportato in modo dettagliato su emagister.it, si articola mediante due settimane di studio teorico e sette di esercitazioni pratiche. Durante la prima parte del corso, s’introducono gli elementi riguardanti i settori di approfondimento come i processi industriali, la meccanica o l’elettronica, analizzando le strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei vari documenti. Inoltre, gli studenti dovranno redigere un glossario per ciascun settore, ricercando tra le banche terminologiche disponibili in rete e utilizzando software specifici. La seconda parte del corso, invece, si compone di prove pratiche volte al consolidamento della terminologia acquisita.

Informazioni importanti

Earlybird: gli iscritti entro entro il 28 Febbraio 2018 saranno esonerati dal versamento della tassa di iscrizione pari ad euro 200, otterranno visibilità gratuita in prima pagina su Google e potranno ricevere gratuitamente dispense multimediali su SDL Trados Studio 2017 professional.

Sedi
Dove e quando
Inizio Luogo
Scegli data
A distanza
Inizio Scegli data
Luogo
A distanza

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

➔ Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e traduttive. ➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I. - Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.

· A chi è diretto?

il corso si rivolge a diplomati e laureati con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1

· Requisiti

CRITERI DI AMMISSIONE Laureati in Italia o all’estero a prescindere dalla facoltà di provenienza, previo esame di ammissione. I laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione. Diplomati in Italia o all’estero che abbiano già conseguito una significativa esperienza nell’ambito della traduzione, previa valutazione del CV.

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

1) Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate. 2) Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e glossari fraseologici. 3) Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa. 4) Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per ciascun settore. 5) Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato. 6) Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

· Quale settore di garantisce una più ampia prospettiva professionale?

È una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sui settore da scegliere. Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste dell’industria per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per migliore competenza terminologica nella lingua madre oppure per pura affinità o interesse, prerequisiti che statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.

· Cosa si intende per traduzione tecnico-scientifico?

Il Corso di alta formazione in Traduzione tecnica affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi tecnici e scientifici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la traduzione nel contesto dei processi industriali di produzione e commercializzazione attraverso l’acquisizione delle conoscenze necessarie all’approfondimento delle problematiche traduttive teoriche e il consolidamento delle competenze linguistico-testuali relative alle tecniche e alle tecnologie delle discipline scientifiche.

Opinioni

0.0
Senza valutazione
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
4.8
eccellente
Valutazione del Centro

Opinioni su altri corsi del centro

CORSO PROFESSIONALE in Interpretazione

E
Elisa Pierantoni
5.0 04/04/2017
Il meglio: Il Master è stato un'esperienza molto fruttuosa e non avrei mai potuto svolgerlo se non con questa formula perchè lavoro e ho due bambini piccoli e non ho la possibilità di frequentare lezioni in aula. Ho disdetto molte lezioni a causa di impegni imprevisti e non ho mai avuto problemi a spostarle. Non me ne hanno fatta perdere nemmeno una. Non credevo davvero di poter trovare tanta disponibilità rispetto alle esigenze del partecipante visto che le scuole solitamente hanno regole molto rigide invece la SSIT si concentra molto sulla soddisfazione individuale del singolo partecipante. Mi ero iscritta inizialmente solo per la traduzione verso l'italiano ma poi la mia docente, notando che il mio tedesco è ottimo perchè ho vissuto in Svizzera, mi ha incoraggiato a interpretare anche verso il tedesco e posso solo ringraziarla.
Da migliorare: Tutto bene davvero!
Consiglieresti questo corso?:

CORSO PROFESSIONALE in Interpretazione

E
Eleonora Gredelli
5.0 04/04/2017
Il meglio: Sono molto soddisfatta delle lezioni individuali in videoconferenza perchè avere a disposizione un interprete professionista che ti segue e ti corregge passo passo garantisce un apprendimento superiore a qualsiasi teoria o lezione di gruppo. Molto consigliabile per chi ha bisogno di acquisire sicurezza oltre alle varie tecniche.
Da migliorare: Non ho suggerimenti da fare
Consiglieresti questo corso?:

CORSO PROFESSIONALE in Interpretazione

L
Lucia Fardini
5.0 04/04/2017
Il meglio: Non avrei mai immaginato di poter acquisire tanta sicurezza nella interpretazione di consecutiva e nella trattativa frequentando lezioni in videoconferenza, soprattutto per me che vivo In Spagna. Attualmente sto lavorando come interprete in videoconferenza e la formazione mi è stata utilissima anche per abituarmi a lavorare in questo modalità. Grazie alle ottime docenti e a tutto lo staff; oltre che professionali siete anche simpatici e sempre disponibili.
Da migliorare: Nulla!!
Consiglieresti questo corso?:

CORSO PROFESSIONALE in Interpretazione

F
Filomena Bonaiuto
5.0 04/04/2017
Il meglio: The organisation and programme was very interesting and the teacher very helpful. I enjoyed the course and would recommed it to other students looking for Translation and Interpreter courses.
Da migliorare: .
Consiglieresti questo corso?:

CORSO PROFESSIONALE in Interpretazione

L
Lea Faggioli
5.0 04/04/2017
Il meglio: Grazie davvero!!! Sono veramente molto contenta di come si sia svolto il corso. La professoressa è stata davvero simpaticissima e in gamba, pronta a risolvere i miei quesiti anche via mail. Le esercitazioni individuali a casa più che sufficienti ed adeguate, con un carico di lavoro non eccessivo e la comodità di Skype eccezionale! Lo rifarei ancora e ancora.
Da migliorare: .
Consiglieresti questo corso?:
Leggi tutto

Cosa impari in questo corso?

Traduzione tecnica
Terminologia tecnica
Traduzione di documentazione tecnica
Tradurre la certificazione di qualità
Tradurre i manuali d'uso
Terminologia meccanica
Terminologia elettrica ed elettronica
Tradurre le certificazioni aziendali
Terminologia manualistica
Terminologia scientifica

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Il corso affronta i seguenti argomenti:

  • Il linguaggio della divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso, istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
  • Il linguaggio della certificazione di qualità internazionale;
  • Il linguaggio tecnico per gli addetti ai lavori : la manualistica tecnica;
  • Elementi di terminologia meccanica, elettrica, informatica, elettronica;
  • Esercitazioni pratiche di traduzione;
  • Prova d’esame scritta a fine modulo;


Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto