Master Executive in Doppiaggio, Adattamento e Traduzione di Opere Cinetelevisive

Master

A Milano

Prezzo da consultare

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Master

  • Luogo

    Milano

  • Durata

    3 Mesi

  • Inizio

    Febbraio

Il Master Executive di “Doppiaggio Adattamento e Traduzione di Opere Cinetelevisive” si propone di fornire tutti gli elementi necessari a formare la professione dell’adattatore cinetelevisivo e videoludico tramite continue esercitazioni e laboratori che si alterneranno a incontri con esperti e attori del settore che contribuiranno alla formazione di un professionista dalla preparazione molto specifica e già pronto a entrare nel mondo del lavoro ad alti livelli.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Milano
Visualizza mappa
Via Carlo Bo, 1, 20143

Inizio del corso

FebbraioIscrizioni aperte

Profilo del corso

- Fornire una visione professionale, mirata all’ingresso nel mondo del lavoro.
- Favorire il confronto con professionisti del settore e una formazione pratica e laboratoriale

Il Master si rivolge a :

laureati o laureandi in cinema, comunicazione, lingue, interpretariato e mediazione linguistica;

professionisti dell'ambito cinematografico in cerca di una specializzazione in questo settore;

professionisti del mondo della comunicazione, della traduzione e dell’interpretariato.

Lingua inglese.

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

Materie

  • Doppiaggio
  • Storia del cinema
  • Opera
  • Comunicazione
  • Cinema
  • Teatro
  • Adattatore
  • Traduzione
  • Opere cinetelevisive
  • Sottotitolaggio

Programma

La struttura del Master sarà divisa nei seguenti Moduli Didattici:

· Il doppiaggio

Le figure professionali: Assegnazione del lavoro, Società di Edizione, Traduttore, Adattatore, Assistente, Direttore, Fonico di Doppiaggio, Doppiatori, Sincronizzatori, Fonico di Mix.

· La filiera corrispondente: Distribuzione, Adattamento, Doppiaggio, Mix

· Tecnica dell’adattamento cinetelevisivo

La materia principale, il cuore del master. Questa sarà il corso portante che si alternerà alle altre materie che avranno più carattere formativo/informativo.

In questo corso verranno insegnate le basi di un metodo che verrà praticato su base settimanale in due momenti: adattamento di scene di film/telefilm, seguito dalla verifica con la classe e il docente, per arrivare alla applicazione pratica, in sala con doppiatori professionisti. In sostanza una simulazione di tutto il processo che avviene realmente nella professione doppiaggio.

· Nozioni di traduzione

La traduzione, in quanto contatto e rapporto di scambio tra sistemi linguistici, è una questiona pratica e teorica di grandissima importanza per i comparatisti. Tradurre significa soprattutto trasferire pensieri e concezioni del mondo da una cultura in un'altra. Ogni forma di interpretazione è un atto di traduzione. La traduzione è anche il terreno utile all'incontro di culture diverse. Le traduzioni di un certo testo in diverse lingue nazionali mettono in comunicazione individui che non hanno coscienza di una o dell'altra lingua.

· Nozioni di localizzazione di videogiochi

Localizzare i testi all’interno di un videogioco, le sceneggiature e i dialoghi è un lavoro che richiede uno studio preciso. Con il termine “localizzazione” non si intende, banalmente, la traduzione del materiale audio, video o testuale presente in un gioco, quanto un vero e proprio lavoro di adattamento completo su tutti i fronti. Localizzare significa proprio adattare il contenuto di un prodotto al contesto in cui lo stesso sarà pubblicato. Non soltanto, quindi, una traduzione idonea a carpire il senso dell’espressione originale, ma anche una serie di modifiche culturali, espressive e talvolta artistiche rappresentative del luogo di vendita o di diffusione così da calare il giocatore all’interno di un mondo virtuale sempre più simile al proprio per aumentarne il senso di immersione.

· Nozioni di Sottotitolaggio

I sottotitoli non sono, come qualcuno può pensare, l’alternativa al doppiaggio, o almeno non solo. Anche all’interno di film doppiati ci possono essere dei sottotitoli, come nei documentari o in eventi di qualunque tipo. Del resto, al pari dell’adattamento labiale, anche il sottotitolo non è una semplice traduzione e ha le sue regole. Avere le basi per capire come muoversi anche in questo ambito può essere fondamentale.

· Nozioni di edizione cinetelevisiva

Un incontro con professionisti che curano l’edizione per distribuzioni cinematografiche e/o società di edizione che lavorano nel settore doppiaggio.

Ulteriori informazioni

Chiusura preiscrizioni: 30 settembre 2021

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Master Executive in Doppiaggio, Adattamento e Traduzione di Opere Cinetelevisive

Prezzo da consultare