Premium Diventa un traduttore del nostro staff! RISPARMIA 25%

Il traduttore per l’editoria XVIII edizione

4.9
12 opinioni
  • Il meglio: il corso è molto ben strutturato, nei moduli sono sottolineati i punti chiave, essenziali del mestiere. I docenti e anche il personale amministrativo sono molto disponibili e preparati. Il meglio è il poter mettersi alla prova con una prova di traduzione nel campo dell’editoria.
    |
  • Dopo aver frequentato il Master in Editoria, scrittura e comunicazione, ho proseguito il percorso iscrivendomi al corso “Traduttore per l’editoria”, per me è sogno che diventa realtà. Tutto questo grazie all’Istituto Armando Curcio. Posso solo aggiungere una cosa: #ioscelgoCurcio. E lo rifarei altre mille volte.
    |
  • Ho frequentato due corsi: "Il traduttore per l'editoria" e "Editing per traduttori" tenuti dalla Dott.ssa Aulitto. Tutto il materiale che ci è stato fornito è stato molto utile e le docenti sono sempre molto rapide, gentili e disponibili nel rispondere a qualsiasi richiesta di chiarimento. Anche le varie esercitazioni, in particolare la prova di traduzione, sono state un ottimo allenamento per la traduzione che sto ora effettuando. Mi dispiace solo aver rallentato un po' durante il corso di Editing a causa di problemi personali ma grazie alla disponibilità delle insegnanti sono riuscita a finire tutto anche se con un po' di ritardo.
    |

Online

Sconto per iscrizione anticipata

900 € 1.200 € IVA inc.

Descrizione

  • Tipologia

    Corso

  • Metodologia

    Online

  • Ore di lezione

    100h

  • Durata

    10 Settimane

  • Inizio

    Scegli data

  • Stage in azienda

Descrizione

Istituto Armando Curcio amplia la propria offerta formativa presentata su Emagister.it con il corso “Il traduttore per l’editoria”, una formazione specifica per coloro che desiderano specializzarsi nel settore dell’editoria.

Il corso ha una durata di 100 ore, suddivise nell’arco di 10 settimane e si rivolge a diplomati e laureati che siano interessati al mondo della traduzione professionale. L’opera prodotta dal traduttore editoriale è tutelata dai diritti d’autore, in quanto riconosciuta come autonoma e per definizione di legge, è un’opera dell’ingegno assimilabile alla creazione di uno scrittore.

Durante la formazione si approfondiranno le tecniche e gli strumenti di traduzione, con particolare focus sulla traduzione Italiano- Inglese e Inglese – Italiano. Al termine della preparazione, gli studenti più meritevoli avranno l’occasione di svolgere un Project work – Tirocinio formativo a distanza, che consiste nella traduzione dall’italiano all’inglese di un libro pubblicato da Curcio editore.

Informazioni importanti

Earlybird:

Sedi

Luogo

Inizio

Online

Inizio

Scegli dataIscrizioni aperte

Da tener presente

Il corso di formazione si rivolge a diplomati, laureandi e laureati, con l’obiettivo di offrire una panoramica sulla figura del traduttorre editoriale e degli strumenti basilari per conoscere alcune peculiarità del mondo dell’editoria.

Diplomati, laureandi e laureati.

Laurea

Il corso permette di realizzare un vero e proprio prodotto editoriale (la traduzione di un testo dalla lingua straniera scelta verso la lingua italiana) che sarà poi editato e pubblicato dalla casa editrice Armando Curcio Editore di Roma.

Verrete ricontattati dal nostro personale che risponderà a tutte le vostre domande.

Domande e risposte

Comunicaci i tuoi dubbi,altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

4.9
eccellente
  • Il meglio: il corso è molto ben strutturato, nei moduli sono sottolineati i punti chiave, essenziali del mestiere. I docenti e anche il personale amministrativo sono molto disponibili e preparati. Il meglio è il poter mettersi alla prova con una prova di traduzione nel campo dell’editoria.
    |
  • Dopo aver frequentato il Master in Editoria, scrittura e comunicazione, ho proseguito il percorso iscrivendomi al corso “Traduttore per l’editoria”, per me è sogno che diventa realtà. Tutto questo grazie all’Istituto Armando Curcio. Posso solo aggiungere una cosa: #ioscelgoCurcio. E lo rifarei altre mille volte.
    |
  • Ho frequentato due corsi: "Il traduttore per l'editoria" e "Editing per traduttori" tenuti dalla Dott.ssa Aulitto. Tutto il materiale che ci è stato fornito è stato molto utile e le docenti sono sempre molto rapide, gentili e disponibili nel rispondere a qualsiasi richiesta di chiarimento. Anche le varie esercitazioni, in particolare la prova di traduzione, sono state un ottimo allenamento per la traduzione che sto ora effettuando. Mi dispiace solo aver rallentato un po' durante il corso di Editing a causa di problemi personali ma grazie alla disponibilità delle insegnanti sono riuscita a finire tutto anche se con un po' di ritardo.
    |
100%
4.9
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Alberto Pulerà

5.0
11/09/2020
Sul corso: Il meglio: il corso è molto ben strutturato, nei moduli sono sottolineati i punti chiave, essenziali del mestiere. I docenti e anche il personale amministrativo sono molto disponibili e preparati. Il meglio è il poter mettersi alla prova con una prova di traduzione nel campo dell’editoria.
Consiglieresti questo corso?:

Maria Sofia Antonelli

5.0
03/06/2020
Sul corso: Dopo aver frequentato il Master in Editoria, scrittura e comunicazione, ho proseguito il percorso iscrivendomi al corso “Traduttore per l’editoria”, per me è sogno che diventa realtà. Tutto questo grazie all’Istituto Armando Curcio. Posso solo aggiungere una cosa: #ioscelgoCurcio. E lo rifarei altre mille volte.
Consiglieresti questo corso?:

Carmela Gionti

5.0
23/05/2020
Sul corso: Ho frequentato due corsi: "Il traduttore per l'editoria" e "Editing per traduttori" tenuti dalla Dott.ssa Aulitto. Tutto il materiale che ci è stato fornito è stato molto utile e le docenti sono sempre molto rapide, gentili e disponibili nel rispondere a qualsiasi richiesta di chiarimento. Anche le varie esercitazioni, in particolare la prova di traduzione, sono state un ottimo allenamento per la traduzione che sto ora effettuando. Mi dispiace solo aver rallentato un po' durante il corso di Editing a causa di problemi personali ma grazie alla disponibilità delle insegnanti sono riuscita a finire tutto anche se con un po' di ritardo.
Consiglieresti questo corso?:

Silvia Rapetti

5.0
10/09/2019
Sul corso: Appassionata di lingue straniere da sempre e con una famiglia da gestire, un po’ di mesi fa mi rimettevo per l’ennesima volta alla ricerca di possibili corsi online per certificarmi come traduttrice e, sorpresa, mi sono imbattuta in questo corso di Traduttore per l’Editoria promosso nientepopodimeno che dall’Istituto Armando Curcio della Casa Editrice Curcio. Mi sono detta “questa è l’occasione che stavo aspettando” e l’ho colta al volo. In questo corso non si studiano le lingue, perché per accedervi si suppone che si sia in grado di parlarne almeno una abbastanza fluentemente e anche di comprenderla. In questo corso si impara a capire quali sono le componenti, gli strumenti, le tecniche e le fasi della traduzione, in particolare della traduzione editoriale, nonché come viene tutelata e gestita dal punto di vista fiscale l’opera del traduttore, aspetto molto importante al pari dell’esecuzione della traduzione stessa. Proprio per queste caratteristiche è un corso adatto a tutti coloro che amino questo mestiere e soprattutto la creatività soggettiva cui è possibile dare sfogo, pur mantenendo la linearità, il senso e il contesto del testo da tradurre. E anche il rapporto qualità/prezzo è ottimo: non si tratta di cifre astronomiche, come possono richiedere altri tipi di corsi in questo ambito; inoltre, fattore altrettanto importante, gli insegnanti sono altamente qualificati, professionali e disponibili a venire in aiuto agli studenti seri, per consulenze nei primi contatti per primi ingaggi, nel chiarire dubbi, nel rispondere a domande che possono sorgere prima, durante e dopo il corso. Posso affermare in tutta sincerità di essere estremamente soddisfatta di questa bellissima esperienza. Grazie di cuore!
Consiglieresti questo corso?:

Lucia Delle Fave

5.0
11/01/2018
Il meglio: Il meglio per chi vuole scoprire il mondo della traduzione. Sono Lucia Delle Fave, ho sempre avuto la passione per le lingue e, dopo essermi laureata in Lingue e Civiltà Orientali presso la Sapienza, volevo indirizzarmi verso il campo della traduzione. Per un periodo non potevo spostarmi da casa e perciò la mia ricerca si è proiettata su corsi online di traduzione. Sul sito di Emagister mi sono imbattuta su un corso di formazione presentato dall’Istituto Armando Curcio: Il traduttore per l’editoria. Il nome dell’erogatore non mi era nuovo, vista la sua fama in campo di divulgazione della cultura. Leggendo ciò che si sarebbe imparato e confrontando le valutazioni presentate da altri utenti, ex studenti di edizioni precedenti del corso, ho deciso di provare. Il corso era strutturato in due parti: Parte teorica: la professoressa ha fornito materiale di studio riguardo la traduzione, non solo teorie sulle strategie traduttive ma anche veri esempi di traduzione applicata a un testo con le relative spiegazioni; Parte pratica: durante il corso la professoressa ci ha assegnato compiti relativi alla lettura, comprensione e traduzione di testi in lingua originale (in inglese nel mio caso) verso la lingua italiana. A termine del corso è iniziata la fase del workshop: una vera e propria traduzione in lingua italiana di un manoscritto completo legato al mondo della letteratura. Personalmente, il corso mi è piaciuto molto perché, a parte la serietà della docente sempre pronta e disponibile a rispondere a quesiti e dubbi, il materiale che ho potuto visionare e su cui ho potuto lavorare mi ha davvero fatto entrare nel meraviglioso mondo della traduzione. Ad ogni unità conoscevo un nuovo suo aspetto, e non mi riferisco solo alla sua terminologia specifica (cosa si indica quando parliamo di “cartella”, la definizione di “autore” e i suoi diritti, ecc..) ma anche e soprattutto, al suo atto pratico (i meccanismi pratici della traduzione, i vari tipi di traduzione che possono presentarsi di un’unica opera, ecc). Il momento più emozionante e gratificante, dal mio punto di vista, è stato quello relativo al project work: la traduzione di un manoscritto. All'inizio potrebbe spaventare l’idea di trovarsi di fronte a un intero testo in lingua originale ma, niente paura: non siete lasciati soli, la professoressa incaricata vi segue ed è sempre disponibile a rispondere a qualsiasi vostra vicissitudine relativa alla traduzione. Non vi mette alcuna fretta, né tantomeno ansia. Il corso lo consiglio a chiunque nutra una passione per il mondo della traduzione e voglia iniziare a percorrerne i primi passi. Anche il suo aspetto economico non è da sottovalutare, anzi, potrebbe essere un trampolino di lancio per chi volesse provare ad avvicinarsi a questo campo.
Da migliorare: Il percorso di studi ha soddisfatto pienamente tutte le mie aspettative!
Consiglieresti questo corso?:
Leggi tutto
* Opinioni raccolte da Emagister & iAgora

Successi del Centro

2019
2017

Tutti i corsi devono essere aggiornati

La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7

Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

4 anni del centro in Emagister.

Materie

  • Editoria
    4

    4 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Opera
    3

    3 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduttore
    5

    5 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Editore
    4

    4 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione editoriale
    5

    5 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Inglese
    3

    3 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Italiano
    2

    2 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Tirocinio
    3

    3 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Libro
    4

    4 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Mediazione linguistica
    2

    2 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione tecnica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzioni ufficiali
    3

    3 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Interprete e traduttore
    2

    2 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione letteraria
    3

    3 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione multimediale
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione simultanea
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione specialistica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Editoria Digitale
    2

    2 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Lettere moderne
    3

    3 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Lingue e letterature straniere
    5

    5 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

Professori

Sabrina  Aulitto

Sabrina Aulitto

Responsabile area linguistica

Presidente del corso di studi triennale in Mediazione Linguistica in editoria e marketing della SSML Armando Curcio. Dottore di Ricerca in Scienze linguistiche e letterarie presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. E' professore a contratto di Lingua francese presso il Dipartimento di Economia dell'Università degli Studi della Campania "Luigi Vanvitelli".

Programma

Durata e organizzazione del corso
Il corso dura circa 3 mesi
Ogni modulo sarà svolto in una o due settimana, mentre la durata del Project work sarà concordata con la redazione e con l’editor che affiancherà lo studente durante il lavoro.
L’erogazione del corso avverrà secondo l’ordine dei moduli.

I moduli sono organizzati come di seguito specificato:
Moduli

1) Traduttore editoriale

2) Legislazione editoriale

3) Analisi del Mercato editoriale

4) Come redigere una proposta editoriale

5) Editing e revisione di bozze

6) Traduzione su commissione della casa editrice dalla lingua inglese, francese, spagnola o tedesca verso la lingua italiana

Ulteriori informazioni

Project work – Tirocinio formativo a distanza
Il Project work rappresenta il momento di collaborazione diretta con la redazione della Casa Editrice. A tutti gli studenti meritevoli sarà affidata la traduzione di un libro di letteratura straniera che sarà pubblicato da Armando Curcio Editore a nome del traduttore-curatore del progetto.   Attestato finale
Al termine del corso sarà rilasciato un attestato di frequenza e un riconoscimento di 18 CFU (crediti formativi universitari) rilasciati dalla Scuola Superiore per Mediatori linguistici “Armando Curcio” con la sola iscrizione al corso singolo di Lingua e traduzione inglese/francese/spagnola.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Il traduttore per l’editoria XVIII edizione

Sconto per iscrizione anticipata

900 € 1.200 € IVA inc.