Cti Communication Trend Italia

MASTER per traduttori e interpreti in TRADUZIONE GIURIDICA

5.0 2 opinioni
Cti Communication Trend Italia
A Milano
  • Cti Communication Trend Italia

2.200 
+IVA
CORSO PREMIUM
Preferisci chiamare subito il centro?
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Master
Luogo Milano
Ore di lezione 8h
Durata 5 Mesi
Inizio 18/02/2020
Stage in azienda
  • Master
  • Milano
  • 8h
  • Durata:
    5 Mesi
  • Inizio:
    18/02/2020
  • Stage in azienda
Descrizione

Emagister presenta il master di CTI Communication Trend Italia e L&D traduzioni giuridiche per Traduttori. Il corso è rivolto a tutti i laureati in lingue o ai diplomati alla scuola di traduttori e interpreti che vogliono specializzarsi in ambito legale.

L’obbiettivo del corso è formare del traduttore ed interprete professionista specializzato in , in particolare in ambito giuridico. Sarà necessario il dominio del linguaggio giurisprudenziale per poter svolgere il corso. La durata della formazione è di 5 mesi.

Il programma ha come oggetto argomenti giuridici, atti societari, visure, contratti, atti giudiziari e notarili, modulistica internazionale, e contenziosi.

Informazioni importanti Strutture (1)
Dove e quando
Inizio Luogo Orario
18 feb 2020
Milano
Via Pier Luigi da Palestrina, 31, 20124, Milano, Italia
Visualizza mappa
Solo il martedì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00
Inizio 18 feb 2020
Luogo
Milano
Via Pier Luigi da Palestrina, 31, 20124, Milano, Italia
Visualizza mappa
Orario Solo il martedì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00

Da tener presente

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Formare traduttori e interpreti specializzati in ambito giuridico.

· A chi è diretto?

Il Master si rivolge a laureati in mediazione linguistica o in lingue che intendano specializzarsi nel settore giuridico, a traduttori e interpreti che hanno da poco iniziato l’attività professionale e desiderino perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, nonché a professionisti più esperti che intendano formalizzare le proprie competenze nel settore della traduzione giuridica o aggiungere una specializzazione ai propri ambiti operativi. Il Master è inoltre aperto ad avvocati, praticanti avvocati, a laureati che abbiano comunque maturato una competenza linguistica e che vogliano specializzarsi nel settore della traduzione giuridica.

· Requisiti

Ottima conoscenza della lingua inglese.

· Titolo

Master per traduttori e interpreti in traduzione giuridica

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

CTI organizza dal 1995 Master di specializzazione per traduttori e interpreti. Questa nuova specializzazione si aggiunge alle possibilità di scelta grazie a quanto realizzato da L&D traduzioni giuridiche che ha ideato e realizzato i contenuti didattici. Il master offre i seguenti vantaggi: - apprendere tecniche avanzate finalizzate al miglioramento della qualità della traduzione e dell’interpretariato e alla riduzione dei tempi di lavoro - accrescere le competenze tecniche e terminologiche - ottenere una specializzazione indispensabile per accedere al mondo del lavoro - soddisfare i requisiti di accesso alle Associazioni di categoria (riconosciuto come crediti formativi da AITI, ANITI) e al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti - sconto SDL Trados.

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

È possibile ricevere la documentazione tramite email ed essere ricontattati dalla Segreteria Master per ogni dettaglio oppure visitare il nostro sito www.cti-communication.it

· Vuoi assistere gratuitamente e senza impegno ad una lezione?

Se prima di iscriverti vuoi assistere ad una lezione, puoi farlo prendendo accordi con la segreteria. È sufficiente inviare una mail di richiesta a: formazione@cti-communication.it.

· Qauli sono gli orari?

Solo il martedì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00

Domande e risposte

Comunicaci i tuoi dubbi,altri utenti potranno risponderti

Opinioni

5.0
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
4.7
eccellente
Valutazione del Centro

Opinioni sul corso

I
Irene B.
5.0 21/04/2015
Il meglio: L’approccio innovativo, basato sulla sinergia tra due figure professionali (avvocato e traduttore professionista) – in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza – consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter poi offrire sul mercato del lavoro, traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target. Il corso si rivolge a laureati in mediazione linguistica o in lingue che intendano specializzarsi nel settore giuridico, a traduttori che hanno da poco iniziato l’attività professionale e vogliano perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, nonché a professionisti più esperti che intendano formalizzare le proprie competenze nel settore della traduzione giuridica o aggiungere una specializzazione ai propri ambiti operativi.
Da migliorare: prima edizione.
Consiglieresti questo corso?:
M
Marta P.
5.0 24/05/2014
Il meglio: Durante il corso mi sono resa conto che avevo fatto la scelta giusta perchè ho capito sul serio l'importanza di questa figura professionale. Io ce l'ho messa tutta per apprendere il più possibile. I professori sono stati davvero disponibili e competenti.
Da migliorare: nulla
Consiglieresti questo corso?:
* Opinioni raccolte da Emagister & iAgora

Cosa impari in questo corso?

Traduzione giuridica
Traduttore
Inglese
Traduzioni ufficiali
Traduzione tecnico-scientifica
Traduzione tecnica
Traduzione specialistica
Traduzione simultanea
Traduzione letteraria
Traduzione legale
Traduzione giurata
Interprete e traduttore
Interprete di conferenza
Interprete
Esami di lingua

Professori

Docenti: professionisti e traduttori professionisti
Docenti: professionisti e traduttori professionisti
Materie: Teoria e Traduzione Tecnica

I docenti del Master sono professionisti e traduttori esperti ed affermati con perfetta conoscenza delle lingue e delle tecniche di traduzione. Ai corsisti verrà fornito materiale didattico, dispense ed elenco aggiornato dei glossari e dei dizionari specializzati per lingue e per materie trattate. Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di Master di Traduzione Tecnica, con indicazione del voto conseguito all’esame finale.

Programma

Il Master adotta un approccio metodologico altamente innovativo ed unico nel suo genere, basato sulla sinergia e sulla compenetrazione tra le due figure professionali, in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza. Questa soluzione con-sente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter offrire all’utente finale traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, perfettamente in linea con le con-suetudini linguistiche del pubblico target.

Il corso prevede una parte generale e una parte speciale. La prima consente di acquisire le nozioni di base dell’ordinamento di common law, in vigore nei principali paesi anglofoni, quali Regno Unito e Stati Uniti d’America, in un’ottica comparativa rispetto al sistema di civil law, in vigore in Italia e negli altri Paesi continentali, al fine di poter affrontare e risolvere in maniera ragionata e consapevole le criticità poste dalla traduzio-ne dall’inglese verso l’italiano di testi di carattere giuridico. La seconda parte prevede un focus specifico sulle principali branche del diritto.

Sia nella parte generale che in quella speciale, oltre ai necessari approfondimenti teorici, verranno inoltre analizzati i principali documenti di cui viene richiesta la traduzione nello svolgimento dell’attività di traduttore professionista. Gran parte dei testi somministrati per le esercita-zioni di traduzione è rappresentata da documenti “reali”, tratti dalla pratica lavorativa dei docenti, consentendo quindi ai partecipanti di con-frontarsi con le richieste del mercato e di individuare le soluzioni più efficaci per offrire un prodotto di alta qualità in grado di distinguersi dalla concorrenza.

In particolare, i testi usati per le esercitazioni comprendono atti processuali sia civili che penali (atti di citazione, ricorsi, comparse di costituzione e risposta, istanze, atti d’appello, atti rientranti nell’alveo di denunce, querele ed esposti), provvedimenti del giudice (sentenze, decreti, ordinanze), lodi arbitrali, contratti (in materia di compravendita, fornitura, appalto, agenzia, franchising, joint venture, licenza, distribuzione, proprietà intellettuale, mutuo, ecc.), accordi transattivi e documenti attinenti al mondo aziendale (atti costitutivi, statuti, procure, verbali di assemblee e consigli di amministrazione), condizioni generali di acquisto e di vendita.

Ulteriori informazioni

Vantaggi per i partecipanti
Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI. 
Speciale accordo con SDL Trados per l'acquisto dei software a condizioni particolarmente vantaggiose. I Master CTI sono risconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione. Il superamento dell'esame finale dà automaticamente diritto all'iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Cosnulenti pe la lingua inglese sena dover sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti. L'iscrizione permette l'asseverazione presso il Tribunale di Milano, operazione che da luglio 2015 è riservata ai soli periti abilitati.
Sconto sull’acquisto del materiale didattico, interamente elaborato dai docenti, necessario per svolgere le lezioni di teoria costituito da: Manuale di traduzione giuridica, suddiviso in due volumi, auto-pubblicato dai docenti sia in formato e-book che in formato cartaceo, che ciascun partecipante al Master dovrà necessariamente acquistare prima dell’inizio del corso recandosi sul sito internet www.ld-traduzionigiuridiche.com.
Iscrizioni aperte fino al 3 febbraio 2020.
Possibile rateizzazione della quota di iscrizione in più rate.
Stage: possibilità in uffici traduzione per i più meritevoli in regola con i requisiti di Legge
Persona di contatto: Segreteria Master 
Responsabile stage: Dott.ssa Irene Busatti
Responsabile Direzione Didattica: Dott.ssa Ornella Hugony