MASTER per traduttori e interpreti in TRADUZIONE GIURIDICA

Cti Communication Trend Italia
A Milano
  • Cti Communication Trend Italia

2.200 
+IVA

L’approccio innovativo, basato sulla sinergia tra due figure professionali (avvocato e traduttore professionista) – in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza – consente di trasmettere ai partecipanti ...

L'OPINIONE DI Irene B.
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Master
Luogo Milano
Ore di lezione 8h
Durata 5 Mesi
Inizio Scegli data
stage in azienda
  • Master
  • Milano
  • 8h
  • Durata:
    5 Mesi
  • Inizio:
    Scegli data
  • stage in azienda
Descrizione

Emagister presenta il master di CTI Communication Trend Italia e L&D traduzioni giuridiche per Traduttori. Il corso è rivolto a tutti i laureati in lingue o ai diplomati alla scuola di traduttori e interpreti che vogliono specializzarsi in ambito legale.

L’obbiettivo del corso è formare del traduttore ed interprete professionista specializzato in , in particolare in ambito giuridico. Sarà necessario il dominio del linguaggio giurisprudenziale per poter svolgere il corso. La durata della formazione è di 5 mesi.

Il programma ha come oggetto argomenti giuridici, atti societari, visure, contratti, atti giudiziari e notarili, modulistica internazionale, e contenziosi.

Informazioni importanti Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Scegli data
Milano
Via Pier Luigi da Palestrina, 31, 20124, Milano, Italia
Visualizza mappa
Inizio Scegli data
Luogo
Milano
Via Pier Luigi da Palestrina, 31, 20124, Milano, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Formare traduttori e interpreti specializzati in ambito giuridico.

· A chi è diretto?

Laureati o laureandi in Lingue, Scuole Traduttori e Interpreti.

· Requisiti

Ottima conoscenza della lingua inglese.

· Titolo

Master per traduttori e interpreti in traduzione giuridica

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

CTI organizza dal 1995 Master di specializzazione per traduttori e interpreti. Questa nuova specializzazione si aggiunge alle possibilità di scelta grazie a quanto realizzato da L&D traduzioni giuridiche che ha ideato e realizzato i contenuti didattici.

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

E' possibile ricevere la documentazione tramite email ed essere ricontattati dalla Segreteria Master per ogni dettaglio.

· Vuoi assistere gratuitamente e senza impegno ad una lezione?

Se prima di iscriverti vuoi assistere ad una lezione, puoi farlo prendendo accordi con la segreteria. È sufficiente inviare una mail di richiesta a: formazione@cti-communication.it.

· Qauli sono gli orari?

Solo il martedì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00

Opinioni

I
Irene B.
21/04/2015
Il meglio L’approccio innovativo, basato sulla sinergia tra due figure professionali (avvocato e traduttore professionista) – in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza – consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter poi offrire sul mercato del lavoro, traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target. Il corso si rivolge a laureati in mediazione linguistica o in lingue che intendano specializzarsi nel settore giuridico, a traduttori che hanno da poco iniziato l’attività professionale e vogliano perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, nonché a professionisti più esperti che intendano formalizzare le proprie competenze nel settore della traduzione giuridica o aggiungere una specializzazione ai propri ambiti operativi.

Da migliorare prima edizione.

Consiglieresti questo corso? Sí.
M
Marta P.
24/05/2014
Il meglio Durante il corso mi sono resa conto che avevo fatto la scelta giusta perchè ho capito sul serio l'importanza di questa figura professionale. Io ce l'ho messa tutta per apprendere il più possibile. I professori sono stati davvero disponibili e competenti.

Da migliorare nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Traduzione giuridica
Traduttore
Inglese
Traduzioni ufficiali
Traduzione tecnico-scientifica
Traduzione tecnica
Traduzione specialistica
Traduzione simultanea
Traduzione letteraria
Traduzione legale
Traduzione giurata
Interprete e traduttore
Interprete di conferenza
Interprete
Esami di lingua

Professori

Docenti: professionisti e traduttori professionisti
Docenti: professionisti e traduttori professionisti
Materie: Teoria e Traduzione Tecnica

I docenti del Master sono professionisti e traduttori esperti ed affermati con perfetta conoscenza delle lingue e delle tecniche di traduzione. Ai corsisti verrà fornito materiale didattico, dispense ed elenco aggiornato dei glossari e dei dizionari specializzati per lingue e per materie trattate. Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di Master di Traduzione Tecnica, con indicazione del voto conseguito all’esame finale.

Programma

Il Master adotta un approccio metodologico altamente innovativo ed unico nel suo genere, basato sulla sinergia e sulla compenetrazione tra le due figure professionali, in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in compresenza. Questa soluzione consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter offrire all’utente finale traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, perfettamente in linea con le consuetudini linguistiche del pubblicotarget.

Il corso prevede una parte generale e una parte speciale. La prima consente di acquisire le nozioni di base dell’ordinamento di common law, in vigore nei principali paesi anglofoni, quali Regno Unito e Stati Uniti d’America, in un’ottica comparativa rispetto al sistema di civil law, in vigore in Italia e negli altri Paesi continentali, al fine di poter affrontare e risolvere in maniera ragionata e consapevole le criticità poste dalla traduzione dall’inglese verso l’italiano di testi di carattere giuridico. La seconda parte prevede un focus specifico sulle principali branche del diritto.

Sia nella parte generale che in quella speciale, oltre ai necessari approfondimenti teorici, verranno inoltre analizzati i principali documenti di cui viene richiesta la traduzione nello svolgimento dell’attività di traduttore professionista. Gran parte dei testi somministrati per le esercitazioni di traduzione è rappresentata da documenti “reali”, tratti dalla pratica lavorativa dei docenti, consentendo quindi ai partecipanti di confrontarsi con le richieste del mercato e di individuare le soluzioni più efficaci per offrire un prodotto di alta qualità in grado di distinguersi dalla concorrenza.

In particolare, i testi usati per le esercitazioni comprendono atti processuali sia civili che penali (atti di citazione, ricorsi, comparse di costituzione e risposta, istanze, atti d’appello, atti rientranti nell’alveo di denunce, querele ed esposti), provvedimenti del giudice (sentenze, decreti, ordinanze), lodi arbitrali, contratti (in materia di compravendita, fornitura, appalto, agenzia, franchising, joint venture, licenza, distribuzione, proprietà intellettuale, mutuo, ecc.), accordi transattivi e documenti attinenti al mondo aziendale (atti costitutivi, statuti, procure, verbali di assemblee e consigli di amministrazione), condizioni generali di acquisto e di vendita.

Ulteriori informazioni

Vantaggi per i partecipanti Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI. Grazie ad uno speciale accordo con SDL, i nostri iscritti potranno inoltre acquistare SDL Trados Studio 2017 a condizioni particolarmente vantaggiose. I Master CTI sono riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione. Infine, il superamento dell’esame finale dà automaticamente diritto all’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti per la lingua inglese senza dovere sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti. Per altre lingue oltre l’inglese l’ammissione sarà ad insindacabile della Commissione. È prevista, all’interno del Master CTI, una lezione di tecnica peritale. L’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti consente l’asseverazione presso il Tribunale di Milano; operazione consentita ai soli periti iscritti da luglio 2015. Segnaliamo che nel Jobs act del lavoro autonomo è prevista l’integrale deducibilità, entro il limite annuo di 10.000 euro, delle spese per l'iscrizione a master e a corsi di formazione o di aggiornamento professionale nonché le spese di iscrizione a convegni e congressi (Art. 9).   Possibile rateizzazione della quota di iscrizione.
Stage di 1 mese in uffici traduzione ai più meritevoli e in regola con i requisiti di Legge.
Iscrizioni aperte fino al 1 settembre 2017.
Telefona in segreteria per sapere se vi sono posti disponibili.
Numero di partecipanti massimo per edizione: 12
Persona di contatto: Segreteria Master
Direzione: Dott.ssa Ornella Hugony