MASTER IN TRADUZIONE AUDIOVISIVA IN COLLABORAZIONE CON LA RAI
Corso post laurea
A Fermo
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Corso post laurea
-
Luogo
Fermo
-
Ore di lezione
500h
-
Durata
8 Mesi
-
Inizio
Scegli data
-
Stage in azienda
Sì
Il Master è patrocinato da OSSMED, Osservatorio Nazionale sulla Mediazione Linguistica e Culturale, e organizzato dalla Sede di Fermo della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Domenico in collaborazione con la RAI, Centro Ricerche, Innovazione Tecnologica e Sperimentazione (CRITS) di Torino.
Informazioni importanti
Voucher: Corso con opportunità di voucher formativo
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Questo Master post laurea individua nel concetto trasversale di “accessibilità” il paradigma che ispira gli obiettivi formativi. Un concetto declinato non solo in termini di facilitazione dell’accesso all’informazione e alle opere d’ingegno audiovisive per le persone portatrici di specifiche disabilità comunicative, ma anche per tutti coloro che, a causa di diversità linguistiche e culturali, incontrano ostacoli nella fruizione soddisfacente di servizi e prodotti dell’industria audiovisiva italiana.
In questo contesto la “traduzione”, nella sua triplice forma di riformulazione endolinguistica, interlinguistica e inter-semiotica, rappresenta un’operazione di valore strategico per la promozione e la diffusione della cultura che oggi deve integrare anche competenze avanzate di natura tecnologica se vuole rispondere in modo efficace alle nuove sfide dell’era digitale.
Il candidato ideale è un laureato in discipline linguistiche o in altre discipline ritenuta congruenti con il programma del Master, ha un’ottima conoscenza di almeno due lingue straniere, una buona padronanza di base dei principali programmi informatici (ad esempio Suite di Microsoft Office o equivalenti) e ha maturato precedenti esperienze , anche attraverso stage e tirocini, in una o più materie oggetto del Master. A parità di requisiti accademici e professionali, costituirà titolo preferenziale la conoscenza di una lingua dei segni e/o eventuali esperienze maturate in progetti per l’accessibilità all’informazione.
Il Master è a numero chiuso e mette a disposizione 20 posti. I candidati saranno selezionati per titoli e attraverso un colloquio attitudinale. Le ammissioni saranno decise ad insindacabile giudizio della Commissione Esaminatrice. 10 posto saranno riservati a candidati residenti nella Regione Marche.
Opinioni
Materie
- Traduzione audiovisiva
- Traduzione multimediale
- Traduzione sottotitoli
- Linguaggio dei segni
- Editing video
- Doppiaggio
- Accessibilità
- Lingua straniera
- Inglese intermedio
- Adattatore dialoghista
Professori
Carlo Nofri
Docente Linguistica e Semiotica
Programma
MODULO 1. TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE (Docenti ed esperti San Domenico)
MODULO 2. TRATTAMENTO TESTI, SUONO E ACCESSIBILITA’ (Andrea Del Principe)
Modulo 3. TECNOLOGIE A SERVIZIO DELLA TRADUZIONE E DELL’EDITING AUDIOVISIVO
MODULO 4. SOTTOTITOLAZIONE, RESPEAKING E AUDIODESCRIZIONE
MODULO 5. DOPPIAGGIO
MODULO 6. TRADUZIONE E PRE-ADATTAMENTO.
MODULI 7 e 8. ADATTAMENTO DIALOGHI.
MODULO 9. PROVE PRATICHE CON SOFTWARE DI SOTTOTITOLAZIONE, PROJECT WORK E EDUCATIONAL WORKSHOP.
MODULO 10. PROVA FINALE. Presentazione dle project-work individuale. Commissione esaminatrice composta dalla SSML San Domenico e dalla RAI.
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
MASTER IN TRADUZIONE AUDIOVISIVA IN COLLABORAZIONE CON LA RAI