Tradurre i sottotitoli e per il doppiaggio

Corso

Online

60 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Seminario

  • Metodologia

    Online

  • Ore di lezione

    3h

  • Durata

    4 Giorni

  • Inizio

    Scegli data

Tradurre i Sottotitoli, il seminario che Langue & Parole pubblica su emagister.it, è un seminario dedicato al mondo dei sottotitoli, alla loro storia e caratteristiche e alle modalità di approccio per la loro traduzione.

Il seminario ha una durata complessiva di 3 ore e comprende due incontri online, attraverso lezioni in videoconferenza.

Il primo incontro introduce alla storia dei sottotitoli, alla differenza tra sottotitoli e doppiaggio e alle principale convenzioni nella loro realizzazione. Il secondo incontro è dedicato all’analisi di specificità e problematiche della traduzione di sottotitoli, esaminandone le tre tipologie principali: interlinguistici, per non udenti e live.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Online

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Profilo del corso

Il corso intende fornire una panoramica sul mondo dei sottotitoli e sulle caratteristiche e problematiche della loro traduzione.

Questo seminario è diretto a traduttori alle prime armi, traduttori esperti ma non in questo settore o a chi semplicemente è curioso di scoprire questo mondo.

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

Materie

  • Sottotitoli
  • Traduzione sottotitoli
  • Sottotitoli intralinguistici
  • Traduzione audiovisiva
  • Traduzione tecnica
  • Doppiaggio
  • Interprete e traduttore
  • Traduzione commerciale
  • Interpretazione simultanea
  • Esami di lingua

Professori

Cinzia  Di Barbara

Cinzia Di Barbara

Traduttrice audiovisiva e docente universitaria

Programma

PROGRAMMA

PRIMO INCONTRO

  • Breve storia dei sottotitoli
  • Sottotitoli vs doppiaggio: cosa sono e quanto vengono usati in Italia e nel mondo
  • Sottotitoli intralinguistici e interlinguistici
  • Com'è fatto un sottotitolo: principali convenzioni nella realizzazione dei sottotitoli

SECONDO INCONTRO

  • La traduzione per la sottotitolazione: specificità e problematiche frequenti
  • Tre tipologie di sottotitoli viste da vicino: sottotitoli interlinguistici, sottotitoli per non udenti e sottotitoli live
  • Dove e come imparare a sottotitolare

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Tradurre i sottotitoli e per il doppiaggio

60 € IVA inc.