course-premium

Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo - Master di I livello

5.0
1 opinione
  • Se non fosse stato per il vostro annuncio sarei rimasta rilegata ad un mondo che non mi apparteneva, ora posso lavorare in un mondo stimolante e dinamico.
    |

Master universitario di primo livello

Blended a Roma

5.016 € +IVA

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Approfondisci le tue competenze linguistiche e specializzari in traduzione di opere audiovisive!

  • Tipologia

    Master I livello

  • Metodologia

    Blended

  • Luogo

    Roma

  • Ore di lezione

    1500h

  • Durata

    12 Mesi

  • Crediti

    60

Emagister amplia la propria offerta formativa aggiungendo al catalogo il Master in Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo, disegnato dall’ Università degli Studi Internazionali di Roma.

Il master ha lo scopo di formare traduttori, adattatori, sottotitolatori e in generale esperti in traduzione nel campo dello spettacolo e dei media, capaci di svolgere il proprio ruolo grazie all’acquisizione di adeguate competenze teoriche e pratiche, esperienza e abilità tecnica.

Le attività audiovisive, cinema, televisione e comunicazione multimediale e digitale in generale, rappresentano la più importante industria dell’economia mondiale.



I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione Audio-Visiva, giocano un ruolo fondamentale in un settore in continua espansione globale per la crescente offerta di prodotti audiovisivi e l’entrata nel mercato globale di nuovi player, ad esempio Netflix, Amazon, Apple e Quibi nel settore VOD, ma anche videogiochi e gaming in generale.



In particolare, il master intende formare figure professionali quali:



• traduttore e adattatore dell’opera audiovisiva per doppiaggio e sottotitolo, e assistente al doppiaggio;

• operatore del sottotitolo per festival ed eventi internazionali;

• traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi, testi per ufficio stampa, promozione e produzione;

• traduttore e adattatore di testi letterari e per canzone e musical;

• esperto in localizzazione per contenuti WEB e videogiochi.



Inoltre, il master include un modulo per la formazione di base e la terminologia in inglese utilizzata da alcune figure importanti del set e della post-produzione quali: aiuto regista, segretaria di edizione e assistente alla produzione.

Informazioni importanti

Per iscriverti a questa formazione devi avere uno dei seguenti titoli di studio: Laurea Triennale o Master di I livello o all'ultimo anno, Dottorato, Master di II livello, Laurea Magistrale o all'ultimo anno

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Roma
Visualizza mappa
Via Cristoforo Colombo 200, 00147

Inizio del corso

Consultare

Profilo del corso

ll master di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e la sottotitolazione ha l’obiettivo di qualificare professionisti capaci di:
• conoscere e applicare le teorie e le tecniche del doppiaggio e del sottotitolo attraverso la pratica della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (film, documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, pubblicità, trailer e altri formati e contenuti per il WEB, il videogioco e il gaming online);
• valorizzare la tecnica della localizzazione applicata ai suddetti settori e la tecnica dell’audiodescrizione;
• valorizzare le competenze linguistiche nella traduzione e nell’adattamento di testi letterari e testi per canzone e musical, con uno studio particolare sulle rispettive trasposizioni filmiche;
• valorizzare le competenze linguistiche relative a tutta la filiera della produzione e post-produzione di un film, dal set alla distribuzione, e alla realizzazione di un evento culturale e dello spettacolo, con un’attenzione particolare ai festival del cinema;
• dotare lo studente delle principali tecniche dell’attore/doppiatore, con lezioni specifiche di dizione e doppiaggio da svolgersi in importanti studi di registrazione, al fine di conoscere direttamente le problematiche relative al passaggio dal testo scritto al testo orale;

Il master ha lo scopo di specializzare i mediatori linguistici in adattatori e sottotitolatori grazie all’acquisizione di adeguate competenze teoriche e pratiche, sotto la guida di professionisti di chiara fama.

Il master è rivolto a:
• coloro che desiderano operare professionalmente nell’ambito della traduzione e
dell’adattamento di opere audiovisive, videogiochi e gaming online;
• traduttori e interpreti che desiderano ampliare le proprie competenze;
• coloro che, in qualità di traduttori con conoscenze specifiche del settore, sono interessati ad affiancare autori, produttori e altre figure chiave nella ideazione e realizzazione dell’opera audiovisiva;
• appassionati di cinema, tv e web che ambiscono a lavorare nel settore dello spettacolo e dei media, in particolar modo nel doppiaggio e nella sottotitolazione di film e altri formati audiovisivi quali videogiochi, gaming online, eventi dello spettacolo e film festival.

L’ammissione è riservata ai laureati in mediazione linguistica (classe L12), ai laureati in Lingue del vecchio ordinamento e ai diplomati delle scuole per mediatori linguistici.
I I laureati di altri corsi di studio potranno essere ammessi in relazione al curriculum studiorum e ai titoli presentati all’atto della domanda.
Nell’eventualità di titoli di studio stranieri che non siano già stati dichiarati equipollenti a titoli italiani, la Direzione scientifica del master valuterà la loro adeguatezza ai soli fini dell’ammissione.

Diploma di Master di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

5.0
  • Se non fosse stato per il vostro annuncio sarei rimasta rilegata ad un mondo che non mi apparteneva, ora posso lavorare in un mondo stimolante e dinamico.
    |
100%
5.0
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Aurora Nigro

5.0
18/01/2022
Sul corso: Se non fosse stato per il vostro annuncio sarei rimasta rilegata ad un mondo che non mi apparteneva, ora posso lavorare in un mondo stimolante e dinamico.
Consiglieresti questo corso?:
*Tutte le opinioni raccolte da Emagister & iAgora sono state verificate

Successi del Centro

Questo centro ha dimostrato la sua qualità su Emagister
10 anni con Emagister

Materie

  • Traduzione
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Adattamento letterario
  • Opere televisive
  • Doppiaggio
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Sottotitolazione
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Audiodescrizione
  • Regia
  • Linguaggio
  • Cinematografia
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • FICTION
  • Produzione
  • Didattica
  • Traduttore
  • Assistente
  • Letteratura inglese
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Web master
  • Tecniche di Doppiaggio
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Adattamento dialoghi
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Dizione
  • Estetica del doppiaggio

Professori

Antonio Falduto

Antonio Falduto

Sceneggiatore, regista e direttore di Festival

Programma

I due moduli principali, dedicati esclusivamente a doppiaggio e sottotitolo, prevedono lezioni frontali con riconosciuti esperti del settore e esperienze dirette laboratoriali presso importanti studi di doppiaggio e sottotitolo.

Il master include due ulteriori moduli: un percorso formativo con lezioni frontali e laboratori sia su traduzione e localizzazione del videogioco che su gaming online, e un modulo frontale su traduzione e interpretazione per la produzione, set di ripresa e post-produzione di cinema e TV.

L’obiettivo è dotare di competenze specifiche e linguistiche coloro che sono interessati anche ai seguenti mestieri del set e della post-produzione: segretaria/o di edizione, assistente di produzione e post-produzione.

Per partecipare alle attività esterne, il discente dovrà essere in regola con la posizione amministrativa e con la percentuale di frequenza prevista.

Agli allievi che raggiungeranno le migliori valutazioni sarà garantita la partecipazione a laboratori e giurie nell’ambito di importanti Film Festival internazionali.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo - Master di I livello

5.016 € +IVA