TU1: Web languages and Tools (Credits : 3 / Coef. 1)
Theory and practice of web languages and tools
Gaining basic skills in web technologies and tools :
- Markup languages: HTML, XML, XHTML
- Stylesheet languages: CSS, XSL
- Introduction to CMS
Languages and Web tools
Introduction: from the Web 1.0 to the Web 3.0
- history and evolution of the Web and its technologies
Markup Languages: HTML, XML, XHTML
- analysis and design of XML documents
- role of XML in electronic data exchange, in particular in the domain of translation (TMX, TBX).
Stylesheet Languages : CSS, XSL
- display XML in browsers with CSS
- manipulate XML using XPATH
- transformation of XML documents with XSLT
- server side scripting with PHP
- construction of dynamic web pages
- Web/database integration
- basic principles of database design
- querying databases
Development tools: Oxygen XML Editor, Eclipse, etc.
Module learning strategies
50-hour of distant learning.
Self-study of documents to learn theoretical knowledge and academic concepts
Formative, self-directed exercises and tests to help you understand theoretical knowledge and develop basic practical skills
- Demonstrate basic knowledge and understanding of the main languages and tools used for creating websites
- Develop knowledge of the basic relationships between the components of a website
- Understand the relevance of various Web technologies
- Electronic books from the “Service de documentation”
TU2: Technical Communication ( Credits : 12 / Coef. 2)
Module : Analyzing, concepting and editing technical contents (coef 1)
- Introduction to Technical Communication and the Profession of Technical Communicators
- Legal Requirements and International Standards for Technical Documentation
- Professional Technical Writing, Proofreading and Editing
- Principles and Concepts for Online Documentation
- Managing Translation and Localization
- Principles of Terminology Science, Terminology Databases and Terminology Management
Module : Information development, organization, standardization and publishing (coef 1)
- Information Development, Information Design, Project Planning and Management
- Single Source and Cross Media Publishing
- Structured Authoring with DITA
- Principles of Typography and Layout, Working with Layout Programs
tekom : TCTrain Professional
- Context Analysis
- Legal and Normative Requirements
- Information Processing and Target Group
- Information Development and Principles of Project Planning and Management
- Concept Development
- Information Products
- Structuring and Standardization, Online Documentation and DITA
- Content Management
- Layout and Visual Design
- Content Creation
- Text Creation and Quality Assurance
- Content Presentation
- Media Production, Publication and Distribution
TU3 : Introduction to localization(Credits : 3 / Coef. 1)
Mastering the localization process of IT products
Aims and content:
- To understand the complex process of localization, including the customer’s point of view, emphasizing aspects of quality/cost/delivery.
- To know how to identify quality issues and to know the technological solutions and methods to use to solve these problems.
- To understand issues relating to budget efficiency and time constraints and to know the technological solutions and methods to use to solve these problems.
- To know how to handle a number of CAT tools, understand their differences and use their basic functions: create and prepare a project, create a translation memory, align a translation memory, conduct searches and make corrections in a TM.
Using a demonstrative method and by illustrating our aims through a case study and by preparing a practice translation project, the following will be addressed:
- Deciding which terminology and methodological elements to prepare beforehand (style guide, terminology, translation specifications, etc.)
- File preparation and creation of a CAT tool package
- Procedures for sending files to a translation company
- Handling questions
- Quality control processes
These concrete examples will be used to discuss technical and methodological solutions for solving quality and efficiency problems. You will learn about the following:
- Challenges faced when managing a large multilingual translation project;
- Different CAT tools, comparing their functionalities for creating and preparing a project, creating a translation memory, aligning a TM as well as searching in and correcting a TM;
- Machine Translation and associated constraints;
- Various methods for managing terminology, quality control;
- Norms and standards in the translation industry.
20 minute oral interview
Introduction to localization
This module will introduce the main tools and processes to manage a multilingual translation project.
You will gain basic skills in CAT-Tools and in upstream preparation of translation projects.
- Getting the big picture of a large multilingual translation project
Case Study presentation and exercise
- What tools and processes can prevent the different quality issues in translation?
- Language issues
- Length issues
- Consistency issues
- Terminology issues
- Style issues
- What tools and processes can improve the efficiency of translation projects?
- Time-to-market and turnaround times
- Budget concerns
- Hands-on on CAT-Tools
Project creation, translation memory creation, project preparation, machine translation, translation memory alignment, research and corrections in the translation memory.
SDL Studio, MemoQ, MateCat, MemSource.
- Final simulation to apply the theoretical points learnt.
Short oral examination
Module learning strategies
30-hour of distant learning.
Self-study of documents and videos to learn theoretical knowledge.
Formative, self-directed exercises to help you understand theoretical knowledge and develop basic practical skills
- Understand the translation and localization processes at stake for a large multilingual IT project.
- Develop knowledge of the main translation tools that are used in the translation process and in the quality-control process.
- Understand quality in translation and develop knowledge of the main methodologies to guarantee quality translations.
- GALA videos and articles
- Videos and articles from the main actors in the industry.
TU4 : Visual Communication (Credits : 6 / Coef. 1)
Image processing and visual communication
Mastering the fundamental concepts of image analysis and of visual communication
Introduction to « Framemaker », « Photoshop » and « InDesign ».
TU5 : Technical English (Credits : 6 / Coef. 1)
Technical English for non-native WritersRule based Writing
Research Method and Academic Writing
The aim of this course is to acquire a basic knowledge of scientific standards and research methods.
This includes the following:
- Planning and conducting a dissertation research project (academic writing process)
- Choosing a topic and developing a research problem
- Writing a research proposal, setting a research method and a research schedule
- Selecting, and reading sources
- Collecting and analysing data
- Writing a dissertation
- Appropriate use of endnotes or footnotes, bibliography and list of works cited.
- Quoting and Paraphrasing Sources
- Documentation styles
After completing this course, the student should be able to:
- Conduct a scientific study according to relevant methodological principles.
- Search, evaluate and use diverse information on an academic level
- Argue for a research question, choose a specific methodology, and analyze the collected data showing reflection
- Write an academic paper
Examination : Writing a research proposal (in English).
TU1 : Project management and professional project (Credits 6 / Coef. 3)
Project Management and completion of a team project of technical documentation or localization
Mastering the different steps of a technical documentation or localization project
Knowing how to use a project management software
TU2 : Advanced localization ( Credits : 3 / Coef. 1)
Learning to prepare an electronic file for localization.
Knowing the software localization process.
Knowing how to localize user interfaces with appropriate professional tools
Localization of Graphical User Interfaces: Software Localization is the adaptation of software to the linguistic, cultural and technical requirements of a market. The course addresses the use of localization tools along with the main steps of a standard localization process: Analysis of the material received and evaluation of the tools required for localization Integration and maintenance of terminology glossaries/ Adaptation of the user interface, including resizing of forms and dialogs/ Localization of graphics or other media containing visible text/ Generation of the localized files/ Linguistic and functional quality assurance
TU3 : Language Practicals ( Credits : 6 / Coef. 2)
Perfecting professional communication in the chosen foreign language
TU4 : Work experience, critical report and oral examination ( Credits : 15 / Coef. 4)
Work experience, critical report and oral examination
Applying the different skills acquired in a professional context in one of the domain of the Master
Preparing a critical report and an oral examination of the professional experience acquired in a company.