Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

Translation (Business and Legal) MA

5.0 eccellente 1 opinione
Middlesex University
A London (Inghilterra)

*Prezzo Orientativo
Importo originale in GBP:
£ 8.200

Informazioni importanti

Tipologia Master
Luogo London (Inghilterra)
Durata 1 Year
Inizio Settembre 2018
  • Master
  • London (Inghilterra)
  • Durata:
    1 Year
  • Inizio:
    Settembre 2018

According to the National Centre for Languages, demand for translators "is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators", and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field.As a student of this course you'll receive a free electronic textbook for every module

Our new translation courses have been designed to provide students with the opportunity to gain an insight into the needs of a professional translator in a globalised world where businesses, institutions and governmental organisations require more translation work. Our two courses, "Audiovisual and Literary Translation" and "Business and Legal Translation", cover fields of translation that are particularly in demand,...

Informazioni importanti
Quali sono gli obiettivi della formazione?

Students will have the opportunity to participate in an Erasmus exchange after they have completed taught modules at Middlesex, and research and write up their dissertation in the translation departments of prestigious partner universities in Alicante, Geneva, Heidelberg, Innsbruck, Leipzig, Paris, Vienna or Warsaw.

Requisiti: Interviews, entrance tests, portfolios and auditions Entry onto this course does not require an interview, portfolio or audition.


Dove e quando

Inizio Luogo
The Burroughs, NW4 4BT, London, Inghilterra
Visualizza mappa
Inizio Set-2018
The Burroughs, NW4 4BT, London, Inghilterra
Visualizza mappa


Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro

Opinioni sul corso

El Razzougui
Il meglio: The facilities at Middlesex are really good. From library facilities to computers and printing, the software is all up to date and a lot of it is available 24 hours a day. That makes a huge difference to students having to work and research. My advice would be that while you are studying at one of the most renowned universities in London, make sure you make the most of it and the facilities it has to offer.
Da migliorare: .
Corso realizzato: Ottobre 2016
Consiglieresti questo centro?:

Cosa impari in questo corso?

IT Management
Research methods
Contemporary Management
Translating Business
Translation Theories


MA Translation (Business and Legal)

Translating Business and Legal Texts (30 credits) Compulsory
Globalisation and Trade (30 credits) Optional
Contemporary Management (30 credits) Optional
Translating Technical Texts (30 credits) Compulsory
Translation Theories and Cultures (30 credits) Compulsory
Research Methods and Dissertation (60 credits) Compulsory
Translating Technical Texts

This module is divided into two parts and is compulsory for both pathways. It introduces students to the demands and particularities of the translation of technical texts, including those studied in each pathway and other types of technical translation such as health and medicine. The first part deals specifically with branches of translation covered in the Institute of Linguists Education Trust (IoLET) Diploma in Translation which is the preparatory stage for students who wish to go on to obtain certification from the Institute of Linguists, and provides them with an insight into the activities of the Institute, with whom we will continue to closely collaborate. The second part focuses on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer aided translation (CAT) software (e.g. SDL TRADOS), which will enable students to demonstrate the ability to critically select and employ different types of software and understand and critically analyse languages used in increasingly more complex texts and situations.

Translation Theories and Cultures

This module aims to provide students with the opportunity to enhance their understanding (of the development) of approaches to translation which have been and often still remain at the forefront of the discipline of translation studies; to increase their insight into current knowledge in the discipline of translation studies and to explore recent developments and different approaches and schools of thought; to develop the ability to reflect on key issues and paradigms in translation theory and to evaluate approaches to translation and to develop the ability to relate students' translation tasks to contemporary approaches to translation.

Translating Business and Legal Texts

This module creates awareness of the challenge raised by the translation of specialised texts such as various law texts and judgements and a varied range of business and administrative texts including advertising and business correspondence. It aims to enhance students' understanding of the theoretical notions and descriptive vocabulary relevant to business and legal genera; to explore and develop effective strategies for managing complex linguistic, cultural and technical transmission; to attain high levels of proficiency in translation practice and critical reflection; to enable the student to tackle the complexities of translation systematically, creatively, originally and with self direction, making sound, autonomous translational judgements, and explaining these to specialist and non specialist audiences, and to broaden and deepen students' understanding of cultural and ethical issues in relation to the context of today's globalised world and the role of the translator in it.

Research Methods and Dissertation

The module prepares students for their research project and Dissertation by introducing a number of research and enquiry techniques which are used to create and interpret knowledge in the discipline of translation studies. It enables them to critically evaluate current research, advanced scholarship and methodologies used in Translation Studies and, where appropriate, propose new hypotheses. It encourages students to apply their knowledge and understanding with originality and to act autonomously, originally and professionally when tackling and solving research and/or translation problems and implementing research and/or translation tasks. It allows students to produce an original, sustained piece of writing. This may be either a translation accompanied by a critical introduction, the latter consisting of no less than half the total word length, or a written presentation of individual research on an aspect of translation history, theory or practice.

Globalisation and Trade (optional)

The module provides students with specialised knowledge and understanding of: The history and theory of globalisation; The regulation of international trade through the World Trade Organisation; The relationship between international trade, harmonisation of the law and related disciplines such as business organisations and economics. The module aims to deepen students' understanding of legal processes, methods and concepts. Its objective is to enable students to demonstrate their knowledge, analytical skills and understanding through extended writing in a cogent and appropriate writing style.

Contemporary Management (optional)

This module builds students' knowledge of contemporary management including organisational issues, practices, and management challenges, as well as developing students' skills in applying that knowledge to practice with specific reference to enhancing organisational effectiveness.

Ulteriori informazioni

£12,250 per year