Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
Tipologia
Corso
Metodologia
Online
Inizio
Scegli data
Descrizione
il corso sulla traduzione specifica si concentra sullo studio delle tecniche e delle strategie di traduzione per settori e ambiti professionali particolari, come ad esempio la traduzione tecnica, legale, medica, scientifica, economica o audiovisiva. Tali corsi sono pensati per fornire agli studenti le competenze necessarie per affrontare testi specialistici che richiedono una conoscenza approfondita della terminologia e delle convenzioni del settore di riferimento.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Online
Inizio del corso
Scegli dataIscrizioni aperte
Domande e risposte
Aggiungi la tua domanda
I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti
Stiamo controllando la tua domanda per verificare che sia conforme con gli standard di pubblicazione. A parte questo, abbiamo rilevato dalle tue risposte che potresti non essere in grado di immatricolarti a questa formazione. Questo potrebbe essere dovuto al titolo di studio che possiedi, al luogo in cui vivi, ecc. In ogni caso ti consigliamo di verificare contattando il centro di formazione.
Grazie mille!
Stiamo verificando la tua domanda. A breve sarà pubblicata
Preferisci essere contattato dal centro?
Opinioni
Hai seguito questo corso? Condividi la tua opinione
Successi del Centro
2023
2022
2020
Tutti i corsi devono essere aggiornati
La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7
Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi
6 anni del centro in Emagister.
Materie
Linguistica
Programma
Modulo 1: la Traduzione Turistica
Cos'è la traduzione turistica e il suo ruolo nel settore
La differenza tra traduzione generale e traduzione settoriale
Gli aspetti culturali della traduzione turistica
Modulo 2: La Linguistica Applicata alla Traduzione Turistica
Studio del linguaggio turistico e delle sue peculiarità
Analisi della lingua di partenza e di arrivo
L’importanza della terminologia specialistica
Modulo 3: Tecniche di Traduzione e Adattamento
Traduzione letterale vs traduzione libera
L’adattamento culturale: come fare scelte linguistiche appropriate
Il ruolo del traduttore nel mantenere l’appeal turistico del testo
Modulo 4: Tradurre Materiali Promozionali
Traduzione di brochure, siti web e pubblicità turistiche
L’importanza della persuasività nelle traduzioni promozionali
Adattamento del messaggio al pubblico di destinazione
Modulo 5: Tradurre Guide Turistiche
La traduzione di testi descrittivi di luoghi, monumenti e itinerari
L’accuratezza delle informazioni storiche, culturali e geografiche
La gestione delle unità testuali non tradizionali (mappe, segnaletiche, ecc.)
Modulo 6: Tradurre Menu e Cartellonistica Alberghiera
Tradurre menù, listini prezzi e descrizioni gastronomiche
Adattamento dei menu per diverse culture e sensibilità
Traduzione della cartellonistica informativa all’interno degli hotel e dei ristoranti
Modulo 7: Tradurre Contratti e Documentazione Legale Turistica
Traduzione di contratti di viaggio, accordi turistici e condizioni generali
Aspetti legali da tenere in considerazione
L’importanza della precisione e chiarezza legale nelle traduzioni
Modulo 8: Tradurre per il Settore delle Agenzie di Viaggio
Tradurre cataloghi e offerte turistiche
La terminologia specifica delle agenzie di viaggio
Tradurre testi che riguardano itinerari e pacchetti turistici
Modulo 9: Tradurre Recensioni e Testimonianze di Viaggiatori
Tradurre recensioni di hotel, ristoranti e attrazioni turistiche
Analisi delle sfide linguistiche nelle recensioni
Adattamento del tono e dello stile in base al pubblico
Modulo 10: Tradurre il Materiale per Eventi e Congressi
Tradurre inviti, programmi, e materiali per eventi e fiere turistiche
Adattamento del linguaggio per diversi tipi di pubblico
Considerazioni culturali e linguistiche nell’organizzazione di eventi internazionali
Modulo 11: Tradurre Materiali per il Settore dei Trasporti
Traduzione di orari, biglietti, regolamenti e avvisi per il settore dei trasporti
Il linguaggio specifico dei trasporti (treni, aerei, traghetti)
L'importanza della chiarezza e dell’efficacia nella comunicazione
Modulo 12: Tradurre Testi per il Settore del Turismo Sostenibile
Tradurre materiali relativi al turismo eco-sostenibile e responsabile
La terminologia specifica del turismo sostenibile
Sensibilizzare alla traduzione di messaggi che promuovono pratiche ecologiche
Modulo 13: Tradurre Marketing e Social Media Turistico
Tradurre contenuti per siti web, blog e social media
Adattamento del linguaggio alle diverse piattaforme
Uso della SEO (Search Engine Optimization) nella traduzione turistica
Modulo 14: Gestire la Localizzazione di Siti Web Turistici
Principi base della localizzazione e differenze con la traduzione
Tradurre e adattare il sito web di un’azienda turistica
Ottimizzare il sito per diversi mercati linguistici
Modulo 15: Etica e Responsabilità del Traduttore nel Settore Turistico
La responsabilità del traduttore nella trasmissione delle informazioni
Etica della traduzione e problematiche culturali
Gestire errori di traduzione e mantenere la qualità professionale