Adattatore dialoghista

Professione Doppiaggio
A Milano e Roma

2.400 
IVA inc.
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Corso intensivo
  • Livello avanzato
  • In 2 sedi
  • 3 ore di lezione
  • Durata:
    9 Mesi
  • Quando:
    Da definire
Descrizione

Obiettivo del corso: L'obiettivo del Corso è fornire le capacità di utilizzare strumenti, informatici e non, per la creazione e la stesura di copioni di buon livello, analizzando la struttura narrativa dei materiali audiovisivi rimanendo pertinenti al senso e ai significati della lingua, per poi adattare il copione dalla lingua straniera a quella italiana secondo il sincronismo labiale e ritmico. La Scuola Professione Doppiaggio vantando un corpo docente di altissimo livello si propone come come punto di riferimento nell’ambito della formazione di professioni legate al doppiaggio. Rivolto a: Il Corso di formazione per Adattatori Cine-Televisivi è rivolto a chiunque, affascinato o interessato al mondo delle lingue e del cinema, voglia avvicinarsi alla professione di adattatore dei dialoghi; ovvero colui che cura l'adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
Da definire
Milano
VIA CANONICA 69, Milano, Italia
Visualizza mappa
Consultare
Roma
VIA CALTAGIRONE, 16 , 00182, Roma, Italia
Visualizza mappa
-

Domande più frequenti

· Requisiti

Per accedere al corso è consigliato avere una buona predisposizione alle lingue e alla scrittura e un percorso di studi umanistico oltre ad una passione per il cinema e la tv.

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Adattamento dialoghi
Formazione professionale

Professori

Francesco Crispino
Francesco Crispino
Docente Universitario - Docente del DAMS UNIVERSITA' RomaTre

Docente Universitario, Regista, Autore, Scrittore nell'a.a. 2008-2009 è docente del laboratorio di regia presso il DAMS dell'Università di Roma Tre. Negli a.a. 2007-2008 e 2008-2009 è docente di Storia del cinema e dell’audiovisivo all’Università di Lettere e Filosofia di Cassino, CdL di Scienze della Comunicazione (6 CFU) Dall’a.a. 2005-2006 al 2007-2008 è stato docente a contratto presso il DAMS dell’Università di Roma Tre, responsabile del modulo di Proiezioni film – I° ciclo (CFU 4).

Gualtiero Cannarsi
Gualtiero Cannarsi
Traduttore-Adattatore-Direttore

Lavora dal 1996 come adattatore,direttore di doppiaggio,supervisore,doppiaggio, traduttore, direttore di localizzazione (nel reparto creativo, editoriale e produttivo). Ha lavorato per aziende come la Columbia Pictures Italia, la Dynamic Italia, la Shin Vision, la Buena Vista Italia, la Lucky Red e la Fool Frame (Exa Cinema). Nel 2008 viene designato dalla Lucky Red come curatore delle edizioni italiane dei film dello Studio Ghibli. Il primo film ad approdare sugli schermi è il recente Ponyo sulla scogliera.

Stefano Onofri
Stefano Onofri
Attore doppiatore

Doppiatore italiano nato il 16 marzo del 1956. Conosciuto dal pubblico italiano per aver prestato al voce a Martin Klebba in "Pirati dei Caraibi - La maledizione del forziere fantasma" e "Pirati dei Caraibi - Ai confini del mondo" (Marty) Allelon Ruggiero in "L'attimo fuggente" (Steven Meeks) John Cameron Mitchell in "Hedwig - La diva con qualcosa in più" (Hedwig Anderson / Hansel) "Lupin III - La lacrima della dea", "Lupin III - L'elusività della nebbia", "Lupin III - La lampada di Aladino", "Lupin III - Green vs. Red", "Lupin III - L'ultimo colpo" (Voce di Lupin)

Vittorio Guerrieri
Vittorio Guerrieri
Attore Doppiatore

Nato a Roma il 23 dicembre 1958, ha prestato la voce a numerosi interpreti tra cui Ben Stiller, John Corbett, Jeremy Northam, Steve Zahn, Matthew Fox, Emilio Estevez, Patrick Muldoon, David James Elliott in "JAG - Avvocati in divisa" (Cap./Com. Harmon Rabb Jr.), "Close to Home - Giustizia ad ogni costo" (James Conlon), "Scoundrels - Criminali in famiglia" (Wolfgang "Wolf" West),Hill Harper in "C.S.I.: NY" (Dott. Sheldon Hawkes), Matthew Fox in "Lost" (Jack Shephard)

Programma

Un Corso si terrà nella sede di Roma ed un altro si terrà nella sede di Milano e Roma. L'Adattatore Dialoghista è una delle figure professionali legate al doppiaggio più affascinanti che la scuola si propone di formare fornendo a ciascun allievo le conoscenze tecniche necessarie per l'inserimento nel mondo del lavoro.Adattatore-DialoghistaÈ l'autore cui è affidato dall’Impresa l’adattamento, ovvero la traduzione el'elaborazione in sincronismo ritmico e labiale, dei dialoghi di opere cinematografiche o assimilate straniere ovvero di produzione nazionale da post-sincronizzare, al fine di rendere nella lingua di destinazione lo spirito dell'opera. Inoltre realizza i testi per le lavorazioni in oversound e, qualora richiesto, per i sottotitoli.L’Adattatore-Dialoghista ha la paternità del testo realizzato, che è tutelato dalle norme vigenti del diritto d’autore. Il Corso prevede l’insegnamento progressivo delle seguenti materie:

• Storia del cinema

• Linguaggio cinematorafico e televisivo

• La traduzione della lista dialoghi

* approfondito nel corso per traduttore di audiovisivi

• La story line

• Visione e contestualizzazione dell’opera originale

• Analisi dei personaggio

• Struttura del dialogo

• Revisione testo e controllo video

Frequentando il nostro Corso potrai analizzare testi tradotti e materiale audiovisivo originale, sincronizzare il testo con le immagini video, apprendere e approfondire l'uso di programmi informatici(Word, posta elettronica, dizionari/traduttori in linea, motori di ricerca, etc.)per svolgere la professione di Adattatore-Dialoghista.Al termine del Corso gli allievi dovranno affrontare una prova al superamento della quale riceveranno un attestato di frequenza
MATERIALI DIDATTICIO: ogni allievo avrà a disposizione una postazione video-informatica mentre saranno a disposizione di tutti un dizionario di ortografia e pronuncia, un dizionario di lingua italiana e una sala di registrazione con videoproiettore. Durante il periodo del Corso gli allievi verranno invitati ad assistere a veri turni di doppiaggio e saranno organizzati degli incontri con noti doppiatori per verificare il lavoro svolto periodicamente durante il Corso facendo provare le battute dai nostri insegnanti di doppiaggio. Il numero di partecipanti per classe va da un minimo di 6 a un massimo di 8 allievi. Il corso è suddiviso in 35 lezioni da 3 ore ciascuna.

Ulteriori informazioni

Osservazioni: Professione Doppiaggio è una Scuola sul campo. I tuoi docenti sono famosi esperti del settore e docenti universitari attraverso i quali sarai in grado di adattare prodotti audiovisivi e multimediali di ogni genere.
Stage: Il miglior allievo avrà la possibilità di partecipare ad uno stage in una azienda del settore.
Alunni per classe: 8