Traduttore di Audiovisivi Roma e Milano

Professione Doppiaggio
A Roma

1.200 
Vuoi parlare del corso con un consulente?
Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto

Informazione importanti

  • Corso
  • Livello avanzato
  • Roma
  • Durata:
    5 Mesi
Descrizione

Obiettivo del corso: Il Corso ha l'obiettivo di formare e orientare gli allievi verso i vari aspetti della traduzione di prodotti audiovisivi, con particolare riferimento al doppiaggio e al sottotitolaggio nel settore cinematografico, televisivo e dei videogiochi. La Scuola “PROFESSIONE DOPPIAGGIO” si propone di fornire a ciascun allievo le conoscenze tecniche per svolgere la professione di traduttore di audiovisivi. Rivolto a: Il Corso si rivolge a laureati e non con una buona conoscenza della lingua inglese e italiana e che, preferibilmente, abbiano una buona padronanza di altre lingue straniere.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Roma
VIA CALTAGIRONE, 16 , 00182, Roma, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Preferibile uno dei seguenti titoli di studio: laurea in lingue e letteratura straniera, Diploma Superiore di Traduttore e Interprete, corsi di lingua. In ogni caso una buona predisposizione alla scrittura.

Opinioni

A

03/10/2011
Il meglio L'idea del corso è senza dubbio eccellente. Il professore è molto preparato e aperto a confronti con gli alunni. Unica pecca il non approfondire gli aspetti tecnici della traduzione di audiovisivi, ovvero l'impaginazione, la strutturazione dei sottotitoli ed i vari programmi utilizzabili o utilizzati solitamente dai traduttori/sottotitolatori di audiovisivi. Forse si è data troppa attenzione all'approfondimento della lingua rispetto ad un suo utilizzo pratico. Altro piccolo neo la poca chiarezza del fattore "stage" per il migliore del corso. Nel complesso, però, ottimo corso, da consigliare.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Corso
Traduttori

Professori

Francesco Crispino
Francesco Crispino
Docente Universitario - Docente del DAMS UNIVERSITA' RomaTre

Docente Universitario, Regista, Autore, Scrittore nell'a.a. 2008-2009 è docente del laboratorio di regia presso il DAMS dell'Università di Roma Tre. Negli a.a. 2007-2008 e 2008-2009 è docente di Storia del cinema e dell’audiovisivo all’Università di Lettere e Filosofia di Cassino, CdL di Scienze della Comunicazione (6 CFU) Dall’a.a. 2005-2006 al 2007-2008 è stato docente a contratto presso il DAMS dell’Università di Roma Tre, responsabile del modulo di Proiezioni film – I° ciclo (CFU 4).

Gualtiero Cannarsi
Gualtiero Cannarsi
Traduttore-Adattatore-Direttore

Lavora dal 1996 come adattatore,direttore di doppiaggio,supervisore,doppiaggio, traduttore, direttore di localizzazione (nel reparto creativo, editoriale e produttivo). Ha lavorato per aziende come la Columbia Pictures Italia, la Dynamic Italia, la Shin Vision, la Buena Vista Italia, la Lucky Red e la Fool Frame (Exa Cinema). Nel 2008 viene designato dalla Lucky Red come curatore delle edizioni italiane dei film dello Studio Ghibli. Il primo film ad approdare sugli schermi è il recente Ponyo sulla scogliera.

Vittorio Guerrieri
Vittorio Guerrieri
Attore Doppiatore

Nato a Roma il 23 dicembre 1958, ha prestato la voce a numerosi interpreti tra cui Ben Stiller, John Corbett, Jeremy Northam, Steve Zahn, Matthew Fox, Emilio Estevez, Patrick Muldoon, David James Elliott in "JAG - Avvocati in divisa" (Cap./Com. Harmon Rabb Jr.), "Close to Home - Giustizia ad ogni costo" (James Conlon), "Scoundrels - Criminali in famiglia" (Wolfgang "Wolf" West),Hill Harper in "C.S.I.: NY" (Dott. Sheldon Hawkes), Matthew Fox in "Lost" (Jack Shephard)

Programma

I corsi si tengono sia nelle Sedi di Roma che in quella di Milano.

"CORSO PER TRADUTTORE DI AUDIOVISIVI"

La Scuola “PROFESSIONE DOPPIAGGIO” offre una vasta gamma di corsi di formazione professionale inerente al mondo del doppiaggio, tra cui il Corso per Traduttore di Audiovisivi. La traduzione dei dialoghi segue degli schemi artistici e richiede una scrittura creativa inerente all’opera originale. Il traduttore di audiovisivi si distingue dal semplice traduttore per la sua competenza artistica, per l’abilità tecnica, per la conoscenza delle fasi della lavorazione successive alla propria.


Il Corso ha l’obiettivo di formare ed orientare gli allievi verso i vari aspetti della traduzione di prodotti audiovisivi, con particolare riferimento al doppiaggio e al sottotitolaggio nel settore cinematografico, televisivo e dei videogiochi. La Scuola si propone di fornire a ciascun allievo le conoscenze tecniche per svolgere la professione di traduttore di audiovisivi. Il Corso è rivolto a laureati e non con una buona conoscenza della lingua inglese e italiana e che, preferibilmente, abbiano una buona padronanza di altre lingue straniere. E’ preferibile avere in ogni caso uno dei seguenti titoli di studio: laurea in lingue e letteratura straniera, Diploma Superiore di Traduttore e Interprete, corsi di lingua attestati con certificato europeo.
Il numero di partecipanti va da un minimo di 6 ad un massimo di 10 allievi. Il corso si articola in 20 lezioni da 3 ore ciascuna. CONTENUTI DIDATTICI
Il Corso fornisce una formazione specifica per la traduzione di prodotti audiovisivi. Vengono presentate le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua straniera a quella italiana di testi e liste dialoghi di documentari, telefilm, cartoon, film e videogiochi; la didattica affina la capacità di effettuare una lettura consapevole dei materiali audiovisivi tenendo presente il genere e l’intento originario dell’autore.
Viene introdotto l’uso di applicativi quali programmi di scrittura, motori di ricerca, posta elettronica, dizionari/traduttori on-line per stilare copioni e svolgere al meglio l’attività di traduttore di audiovisivi.

Le materie d’insegnamento che il Corso propone attraverso l’assidua pratica durante le lezioni sono:
• Storia del cinema
• Il linguaggio del Cinema e della TV
• L’analisi del dialogo
• Sottotitoli
• Analisi Critica della Traduzione e del Doppiaggio
• Contestualizzazione e ricerche nel Web
• Teoria e Mercato del Doppiaggio • Nozioni introduttive all'adattamento dialoghi.

MATERIALI DIDATTICI Ogni allievo avrà a disposizione una postazione video-informatica personale; saranno a disposizione di tutti dizionari di varie lingue, un dizionario di lingua italiana. IL MIGLIOR ALLIEVO AVRA' LA POSSIBILITA' DI PARTECIPARE AD UNO STAGE DI 3 MESI IN UN'AZIENDA DEL SETTORE DURATA: 5 MESI

COSTI: Per avere maggiori informazioni, conoscere i costi del corso ed il pediodo previsto dell'inizio del corso clicca sul pulsante INFO.

Ulteriori informazioni

Informazioni sul prezzo : Rateizazzione mensile
Osservazioni: "PROFESSIONE DOPPIAGGIO" E' UNA SCUOLA SUL CAMPO! I tuoi docenti... affermati professionisti del settore.
Stage: Il migliore allievo avrà la possibilità di fare uno stage di 3 mesi in una società di doppiaggio
Alunni per classe: 10


Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto