Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolaggio

Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT)
A Roma

4.000 
IVA inc.
Vuoi parlare del corso con un consulente?
Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto

Informazione importanti

  • Master I livello
  • Roma
  • Durata:
    10 Mesi
  • Crediti: 60
Descrizione

Il master forma quei Traduttori-Adattatori noti al grande pubblico come "Dialoghisti". Si tratta di professionisti di garantire al doppiaggio e sottotitolaggio un elevato livello qualitativo.

Informazione importanti Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Roma
Via Cristoforo Colombo 200, 00147, Roma, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Laurea in Traduzione e Interpretariato del nuovo ordinamento / laurea in Lingue o in Lettere del vecchio ordinamento/ diploma rilasciato dagli ex-Istituti di Lingue. Laureati presso altre Facoltà potranno essere ammessi in relazione al curriculum studiorum e ai titoli presentati all’atto della domanda.

Cosa impari in questo corso?

Traduzione
Adattamento letterario

Professori

Silvana Buzzo Patucchi
Silvana Buzzo Patucchi
Sceneggiatrice

Programma

Specializzazione
Il modulo principale prevede insegnamenti frontali (aula e laboratorio di applicazione) sia teorici che empirici, che porteranno gli studenti a contatto diretto con la pratica della Traduzione e dell’Adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, film di circuito), della Tecnica di Audiodescrizione e del Linguaggio cinematografico e della Tecnica di Audiodescrizione. Inoltre, verrà curata in modo particolare la pratica della Sottotitolazione, nelle sue varie articolazioni, insieme alle principali operazioni che hanno luogo negli studi di registrazione nel corso della realizzazione di una Colonna-Dialoghi doppiata.

Interpretariato per la Traduzione
Il modulo riguarda tecniche e metodologie di “Interpretariato per la Traduzione” –peculiare della nostra Università- da e verso la lingua straniera, e fornisce agli studenti strumenti metodologici e pratici finalizzati in modo particolare al modulo di Specializzazione: Traduzione e Adattamento per il doppiaggio e il sottotitolaggio. Da questo punto di vista, il corso non è concepito come un episodio concluso (non è un corso compattato), ma quale fase introduttiva e propedeutica alle reali esigenze della pratica professionale.

Analisi del Film
Questo blocco (modulo) intende fornire agli studenti gli strumenti metodologici e pratici necessari per arrivare ad una visione/lettura consapevole delle opere filmiche - di autore e di genere. Le “Note di Regia” si aggiungeranno a “riconoscere i suoni” e “scene e costumi” quali fasi di approfondimento del modulo principale: Teoria e tecnica del Linguaggio audiovisivo. Un corso inteso quale fase di accesso alla lettura filmica della lista dialoghi originale, che fa particolare riferimento alla letteratura e alla cultura anglosassone, con particolare attenzione alla componente drammaturgica: alla base della creazione cinemato­grafica, e di qualsiasi altra opera di fiction.Al suo interno è prevista la proiezione di materiale cinematografico vario e, quando possibile, l’incontro con alcuni Autori, noti protagonisti del mondo del cinema.

Interpretazione del testo
Con l’intervento di alcuni Attori di madre-lingua inglese (USA e/o UK), verrà effettuata la “lettura al tavolino” di alcuni brani tratti da opere del repertorio teatrale anglosasso­ne. Lo studio del Personaggio (Character Analysis) diventa la base sulla quale costruire un valido progetto di traduzione dell’opera audiovisiva. È prevista una eventuale partecipazione attiva degli studenti (fase di laboratorio), allo scopo di incrementare e facilitare il processo di immedesimazione dell’autore dei dialoghi italiani con l’opera originale. Il modulo dizione italiana fornirà le basi minime necessarie al controllo della emissione vocale, indispensabile per accedere alle lezioni che si terranno nella sala di doppiaggio.

Luoghi speciali e nicchie traduttive
Questo modulo riunisce brevi corsi che introducono alle tendenze di settore attinenti alla distribuzione di film, Festival e ai generi che richiedono una particolare formazione.

Ulteriori informazioni

Possibilità di frequentare anche i singoli moduli.

Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto