course-premium

Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo

Master universitario di primo livello

Blended a Roma

5.000 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Approfondisci le tue competenze linguistiche e specializzari in traduzione di opere audiovisive!

  • Tipologia

    Master I livello

  • Metodologia

    Blended

  • Luogo

    Roma

  • Ore di lezione

    1500h

  • Durata

    12 Mesi

  • Inizio

    Gennaio 2022

  • Crediti

    60

Emagister amplia la propria offerta formativa aggiungendo al catalogo il Master in Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo, disegnato dall’ Università degli Studi Internazionali di Roma.

Il master ha lo scopo di formare traduttori, adattatori, sottotitolatori e in generale esperti in traduzione nel campo dello spettacolo e dei media, capaci di svolgere il proprio ruolo grazie all’acquisizione di adeguate competenze teoriche e pratiche, esperienza e abilità tecnica.

Le attività audiovisive, cinema, televisione e comunicazione multimediale e digitale in generale, rappresentano la più importante industria dell’economia mondiale.



I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione Audio-Visiva, giocano un ruolo fondamentale in un settore in continua espansione globale per la crescente offerta di prodotti audiovisivi e l’entrata nel mercato globale di nuovi player, ad esempio Netflix, Amazon, Apple e Quibi nel settore VOD, ma anche videogiochi e gaming in generale.



In particolare, il master intende formare figure professionali quali:



• traduttore e adattatore dell’opera audiovisiva per doppiaggio e sottotitolo, e assistente al doppiaggio;

• operatore del sottotitolo per festival ed eventi internazionali;

• traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi, testi per ufficio stampa, promozione e produzione;

• traduttore e adattatore di testi letterari e per canzone e musical;

• esperto in localizzazione per contenuti WEB e videogiochi.



Inoltre, il master include un modulo per la formazione di base e la terminologia in inglese utilizzata da alcune figure importanti del set e della post-produzione quali: aiuto regista, segretaria di edizione e assistente alla produzione.

Informazioni importanti

Per frequentare il corso devi avere uno dei seguenti titoli di studio: Laurea triennale, Laurea magistrale, Master di primo livello, Master di secondo livello, Dottorato

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Roma
Visualizza mappa
Via Cristoforo Colombo 200, 00147

Inizio del corso

Gen-2022Iscrizioni aperte

Profilo del corso

ll master di I livello in Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e la sottotitolazione ha l’obiettivo di qualificare professionisti capaci di: • conoscere e applicare le teorie e le tecniche del doppiaggio e del sottotitolo attraverso la pratica della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (film, documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, pubblicità, e altri formati e contenuti per il WEB ed il videogioco); • valorizzare la tecnica della localizzazione applicata ai suddetti settori e la tecnica dell’audiodescrizione; • valorizzare le competenze linguistiche nella traduzione e nell’adattamento di testi letterari e testi per canzone e musical, con uno studio particolare sulle rispettive trasposizioni filmiche; • valorizzare le competenze linguistiche relative a tutta la filiera della produzione e post-produzione di un film, dal set alla distribuzione, e alla realizzazione di un evento culturale e dello spettacolo, con un’attenzione particolare ai festival del cinema; • dotare lo studente delle principali tecniche dell’attore/doppiatore, con lezioni specifiche di dizione e doppiaggio da svolgersi in importanti studi di registrazione, al fine di conoscere direttamente le problematiche relative al passaggio dal testo scritto al testo orale; • fornire allo studente le necessarie competenze tecniche e informatiche utili alla gestione di una piattaforma online di contenuti audiovisivi multilinguistici. Il master ha lo scopo di formare traduttori, adattatori, sottotitolatori e in generale esperti in traduzione nel campo dello spettacolo e dei media, capaci di svolgere il proprio ruolo grazie all’acquisizione di adeguate competenze teoriche e pratiche, esperienza e abilità tecnica.

Il master è rivolto a: • coloro che affrontano per la prima volta il mercato del lavoro e desiderano collocarsi nello specifico ambito della traduzione e dell’adattamento di opere audiovisive, inclusi videogiochi e gaming in generale; • traduttori e interpreti che desiderano ampliare le proprie competenze; • coloro che sono interessati a una collocazione operativa all’interno del processo produttivo audiovisivo e che intendono affiancare autori, produttori e altre figure chiave nella ideazione e realizzazione dell’opera audiovisiva; • appassionati di cinema, tv e web che ambiscono a lavorare nel settore dello spettacolo e dei media, in particolar modo nel doppiaggio e nella sottotitolazione di film e altri formati audiovisivi quali i videogiochi, nonché in eventi dello spettacolo e film festival.

L’ammissione è riservata ai laureati in mediazione linguistica (classe L12), ai laureati in Lingue del vecchio ordinamento e ai diplomati delle scuole per mediatori linguistici. I laureati di altri corsi di studio potranno essere ammessi in relazione al curriculum studiorum e ai titoli presentati all’atto della domanda. Nell’eventualità di titoli di studio stranieri che non siano già stati dichiarati equipollenti a titoli italiani, la Direzione scientifica del master valuterà la loro adeguatezza ai soli fini dell’ammissione.

Diploma di Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo

Domande e risposte

Comunicaci i tuoi dubbi,altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Materie

  • Traduzione
  • Adattamento letterario
  • Opere televisive
  • Doppiaggio
  • Sottotitolazione
  • Audiodescrizione
  • Regia
  • Linguaggio
  • Cinematografia
  • FICTION
  • Produzione
  • Didattica
  • Traduttore
  • Assistente
  • Letteratura inglese
  • Web master
  • Tecniche di Doppiaggio
  • Adattamento dialoghi
  • Dizione
  • Estetica del doppiaggio

Programma

Moduli

MOD.1 TEORIA E TECNICHE DEL DOPPIAGGIO E DEL SOTTOTITOLO

  • Sottotitolazione (Cinema, fotografia e televisione)
  • Traduzione e adattamento dialoghi film e TV. (Lingua e traduzione – lingua inglese)
  • Competenze digitali (Informatica)
  • Storia ed estetica del doppiaggio.(Cinema, fotografia e televisione)
  • Dizione (Didattica delle lingue moderne)

MOD.2 TEORIA E TECNICHE DELL’AUDIOVISIVO

  • Scrittura e traduzione della canzone e del musical (Linguistica italiana)
  • Storia del cinema(Cinema, fotografia e televisione)
  • Audiodescrizione(Didattica delle lingue moderne)
  • Localizzazione per videogiochi e WEB(Didattica delle lingue moderne)
  • Teatro in lingua inglese e adattamenti per cinema e TV.(Letteratura inglese)
  • Festival dell’audiovisivo e cinema per ragazzi.(Linguistica italiana)

MOD.3 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO PER LA PROD. DI FILM E SET DI RIPRESA

  • I mestieri del set:segretaria di edizione in lingua inglese.(Cinema, fotografia e televisione)
  • I mestieri del set: Press agent in lingua inglese.(Letteratura inglese)
  • I mestieri del set: produzione, regia, scene e costumi in lingua inglese.(Letteratura inglese)

Ulteriori informazioni

Possibilità di frequentare anche i singoli moduli.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo

5.000 € IVA inc.