Corso attualmente non disponibile
Master di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo
-
Se non fosse stato per il vostro annuncio sarei rimasta rilegata ad un mondo che non mi apparteneva, ora posso lavorare in un mondo stimolante e dinamico.
← | →
Master universitario di primo livello
Blended a Roma ()
Approfondisci le tue competenze linguistiche e specializzari in traduzione di opere audiovisive!
-
Tipologia
Master I livello
-
Metodologia
Blended
-
Ore di lezione
1500h
-
Durata
12 Mesi
-
Crediti
60
Emagister amplia la propria offerta formativa aggiungendo al catalogo il Master in Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo, disegnato dall’ Università degli Studi Internazionali di Roma.
Il master ha lo scopo di formare traduttori, adattatori, sottotitolatori e in generale esperti in traduzione nel campo dello spettacolo e dei media, capaci di svolgere il proprio ruolo grazie all’acquisizione di adeguate competenze teoriche e pratiche, esperienza e abilità tecnica.
Le attività audiovisive, cinema, televisione e comunicazione multimediale e digitale in generale, rappresentano la più importante industria dell’economia mondiale.
I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione Audio-Visiva, giocano un ruolo fondamentale in un settore in continua espansione globale per la crescente offerta di prodotti audiovisivi e l’entrata nel mercato globale di nuovi player, ad esempio Netflix, Amazon, Apple e Quibi nel settore VOD, ma anche videogiochi e gaming in generale.
In particolare, il master intende formare figure professionali quali:
• traduttore e adattatore dell’opera audiovisiva per doppiaggio e sottotitolo, e assistente al doppiaggio;
• operatore del sottotitolo per festival ed eventi internazionali;
• traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi, testi per ufficio stampa, promozione e produzione;
• traduttore e adattatore di testi letterari e per canzone e musical;
• esperto in localizzazione per contenuti WEB e videogiochi.
Inoltre, il master include un modulo per la formazione di base e la terminologia in inglese utilizzata da alcune figure importanti del set e della post-produzione quali: aiuto regista, segretaria di edizione e assistente alla produzione.
Profilo del corso
Il master forma professionisti altamente qualificati nella localizzazione multimediale, capaci di:
- Applicare in modo pratico le principali tecniche di traduzione, adattamento dialoghi, doppiaggio e sottotitolo per prodotti audiovisivi quali film, serie TV, documentari, cartoni animati, pubblicità, trailer, contenuti web e videogiochi;
- Sviluppare competenze nella localizzazione e nell’audio-descrizione per l’accessibilità ai contenuti audiovisivi;
- Tradurre e adattare testi letterari, canzoni e musical, con attenzione particolare alle trasposizioni cinematografiche;
- Acquisire una conoscenza linguistica approfondita dell’intera filiera del cinema e dello spettacolo, dalla produzione alla distribuzione, con focus specifico sull’organizzazione di eventi culturali e festival cinematografici;
- Apprendere le principali tecniche di dizione, recitazione e doppiaggio grazie a laboratori pratici in studi professionali di registrazione.
Guidato da esperti del settore, il master offre una formazione completa che combina teoria e pratica, con l’obiettivo di specializzare i mediatori linguistici nella traduzione audiovisiva professionale, nell’adattamento dei dialoghi e nella sottotitolazione multilingue.
Il master è rivolto a:
• coloro che desiderano operare professionalmente nell’ambito della traduzione e
dell’adattamento di opere audiovisive, videogiochi e gaming online;
• traduttori e interpreti che desiderano ampliare le proprie competenze;
• coloro che, in qualità di traduttori con conoscenze specifiche del settore, sono interessati ad affiancare autori, produttori e altre figure chiave nella ideazione e realizzazione dell’opera audiovisiva;
• appassionati di cinema, tv e web che ambiscono a lavorare nel settore dello spettacolo e dei media, in particolar modo nel doppiaggio e nella sottotitolazione di film e altri formati audiovisivi quali videogiochi, gaming online, eventi dello spettacolo e film festival.
L’ammissione è riservata ai laureati in mediazione linguistica (classe L12), ai laureati in lingue del vecchio ordinamento e ai diplomati delle scuole per mediatori linguistici.
I laureati di altri corsi di studio potranno essere ammessi in relazione al curriculum studiorum e ai titoli presentati all’atto della domanda.
Nell’eventualità di titoli di studio stranieri che non siano già stati dichiarati equipollenti a titoli italiani, la direzione scientifica del master valuterà la loro adeguatezza ai soli fini dell’ammissione.
I discenti in regola con la posizione amministrativa, che abbiano frequentato almeno il 70% delle lezioni e che avranno superato la prova finale conseguiranno il diploma di master universitario
di primo livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo con l'attribuzione di 60 CFU.
Al termine del percorso formativo, applicando le teorie e le tecniche di adattamento e sottotitolazione acquisite, i diplomati potranno svolgere le seguenti professioni:
- Traduttore e adattatore per il doppiaggio e la sottotitolazione di opere audiovisive (film, serie TV, documentari, cartoni animati, trailer, videogiochi).
- Assistente al doppiaggio, con competenze nella gestione del processo di sincronizzazione e adattamento dei dialoghi.
- Operatore del sottotitolo per festival cinematografici ed eventi internazionali.
- Traduttore di sceneggiature e liste dialoghi, incluse distribuzioni cinematografiche.
- Traduttore di contenuti audiovisivi improntati all’accessibilità e a contesti culturali diversi, con particolare attenzione all’audio-descrizione e alla traduzione per non udenti.
- Esperto in localizzazione linguistica di contenuti digitali, videogiochi e piattaforme di iGaming online.
Dopo aver effettuato la richiesta di informazioni sarai contattato dai nostri operatori che ti forniranno tutte le informazioni legate a questo percorso.
La scadenza delle iscrizioni è il 15 dicembre 2025.
Opinioni
-
Se non fosse stato per il vostro annuncio sarei rimasta rilegata ad un mondo che non mi apparteneva, ora posso lavorare in un mondo stimolante e dinamico.
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Aurora Nigro
Materie
- Traduzione1
1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Adattamento letterario
- Opere televisive
- Doppiaggio
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Sottotitolazione
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Audiodescrizione
- Regia
- Linguaggio
- Cinematografia
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- FICTION
- Produzione
- Didattica
- Traduttore
- Assistente
- Letteratura inglese
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Web master
- Tecniche di Doppiaggio
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Adattamento dialoghi
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Dizione
- Estetica del doppiaggio
Professori
Antonio Falduto
Sceneggiatore, regista e direttore di Festival
Edoardo Cannata
Docente
Emilio Audissino
Docente
Pino Ammendola
Docente
Tiziana Cannizzaro
Docente
Programma
Programma del corso
Mod 1: TEORIA E TECNICHE DEL DOPPIAGGIO E DEL SOTTOTITOLO
Sottotitolazione
Adattamento del testo e tecnica del sottotitoloTraduzione e adattamento dialoghi film e TV
Analisi del testo per doppiaggio, traduzione, adattamento e prova pratica
Competenze digitali
Competenze informatiche e conoscenza software per adattamento
Storia ed estetica del doppiaggio
Storia del doppiaggio e delle varie scuole
Dizione
Dall’analisi del testo allo studio della fonetica e lavoro sulla voceMod 2: TEORIA E TECNICHE DELL’AUDIOVISIVO
Scrittura e traduzione della canzone e del musical
Storia e analisi delle lyrics e dei testi per canzoni, musical e operaStoria del cinema
Studio dei principali generi e tendenze cinematografiche in lingua inglese
Audiodescrizione
Elementi di riduzione del testo per ipovedenti
Localizzazione per videogiochi e WEB
Localizzazione e sviluppo del videogioco
Teatro in lingua inglese e adattamenti per cinema e TV
Analisi dei testi teatrali e relative tecniche di adattamento per lo schermo
Festival dell’audiovisivo e cinema per ragazzi
Competenze linguistiche e organizzative per i festival dell’audiovisivo e per il cinema per i ragazziMod 3: TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE PER LA PROD. DI FILM E SET DI RIPRESA
I mestieri del set: segretaria di edizione nel mondo di lingua inglese
Le competenze tecniche e linguistiche di una figura chiave nel set e postproduzione di un film.
I mestieri del set: Press agent nel mondo di lingua inglese
Le competenze culturali, tecniche e linguistiche per gestire la comunicazione di un film o evento culturale.
I mestieri del set: produzione, regia, scene e costumi nel mondo di
lingua inglese.
Le competenze culturali, tecniche e linguistiche per gestire la realizzazione di un film.Master di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo
5.016 € +IVAAggiungi corsi simili
e confrontali per aiutarti a scegliere.{title}{centerName}{price}{price} {priceBeforeDiscount} {taxCaption}Formazione per argomento
Master I Livello di Altre tematiche Master I Livello di Amministrazione aziendale Master I Livello di Creazione e design Master I Livello di Finanza Master I Livello di Informatica Master I Livello di Lingue Master I Livello di Marketing e vendita Master I Livello di Qualità, produzione, ricerca e sviluppo Master I Livello di Scienze Master I Livello di Scienze umane Master I Livello di Settore industriale Master I Livello di Settore legale Master I Livello di Settore pubblico Master I Livello di Settore sanitario Master I Livello di Sicurezza Master I Livello di Sport e tempo libero Master I Livello di Turismo
