Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico- Scientifica

Università degli Studi di Lecce
A Lecce

Chiedi il prezzo
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Laurea
Luogo Lecce
  • Laurea
  • Lecce
Descrizione

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Lecce
Via Monteroni, 73100, Lecce, Italia
Visualizza mappa
Inizio Consultare
Luogo
Lecce
Via Monteroni, 73100, Lecce, Italia
Visualizza mappa

Opinioni

0.0
Senza valutazione
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
4.0
fantastico
Valutazione del Centro

Opinioni su altri corsi del centro

Ottica Ed Optometria

O
oriana gallo
4.0 02/11/2010
Il meglio: Mi sono iscritta nell' a.a.2004-'05, l'anno di istituzione del corso di laurea a Lecce, per cui appartengo al gruppo delle "cavie". Nonostante le difficoltà organizzative del 1° anno, posso dire di aver riscontrato sempre la massima disponibilità dei docenti ed il massimo impegno degli stessi nel procurarci il materiale didattico necessario (libri o dispense). Io non sono "figlia d'arte" e posso dire ciò che mi è stato insegnato mi ha fornito una preparazione di base più che buona per affrontare il mondo del lavoro. Vale sempre una regola, però: non "accontentarsi" di superare l'esame ma puntare ad un buon livello di preparazione. Usciti dall'università si ha ancora molto da imparare ma tutto è più semplice se ci siamo costruiti delle buone basi.
Consiglieresti questo corso?:

Ottica Ed Optometria

O
oriana gallo
0.0 02/11/2009
Il meglio: Raccomando il corso perchè è un corso di laurea ancora nuovo, poco inflazionato, che offre delle possibilità concrete di inserimento rapido nel mondo del lavoro.Inoltre "toccando" diverse aree del sapere, soddisfa la curiosità di chi non ama dedicarsi ad una sola materia. Indicatissimo a coloro che provengono da una preparazione scientifica. Il livello di preparazione che fornisce è buono. Personalmente mi ritengo soddisfatta.
Raccomando la scuola perchè è una realtà "a dimensione di studente", dove i rapporti con i docenti sono "umani" e ciò consente un inserimento facile ed immediato. Quando necessita un supporto, i docenti sono sempre disponibili. E' un corso di laurea "fatto" di gente che ha ancora voglia di dare il meglio e di trasferirlo agli studenti. Quella di Lecce è una realtà piccola che ha tanta voglia di crescere... A me hanno trasferito la loro passione!
Da migliorare: Non si è seguiti nel post-laurea. In questo ci troviamo di fronte ad una realtà comune a tutte le università italiane.
Consiglieresti questo corso?:

Ottica Ed Optometria

O
oriana gallo
0.0 02/11/2009
Il meglio: Raccomando il corso perchè è un corso di laurea ancora nuovo, poco inflazionato, che offre delle possibilità concrete di inserimento rapido nel mondo del lavoro. Inoltre "toccando" diverse aree del sapere, soddisfa la curiosità di chi non ama dedicarsi ad una sola materia. Indicatissimo a coloro che provengono da una preparazione scientifica. Il livello di preparazione che fornisce è buono. Personalmente mi ritengo soddisfatta.
Raccomando questa scuola perchè è una realtà "a dimensione di studente", dove i rapporti con i docenti sono "umani" e ciò consente un inserimento facile ed immediato. Quando necessita un supporto, i docenti sono sempre disponibili. E' un corso di laurea "fatto" di gente che ha ancora voglia di dare il meglio e di trasferirlo agli studenti. Quella di Lecce è una realtà piccola che ha tanta voglia di crescere... A me hanno trasferito la loro passione!
Da migliorare: Non si è seguiti nel post-laurea. In questo ci troviamo di fronte ad una realtà comune a tutte le università italiane.
Consiglieresti questo corso?:

Programma

Obiettivi formativi specifici
Al termine degli studi i laureati possiederanno:
a) per i corsi specialistici in traduzione letteraria:
  • elevate competenze nella traduzione, con conoscenza del mondo editoriale e delle relative tecniche, da utilizzare nell'ambito della saggistica e della letteratura;
  • approfondita preparazione umanistica, nonché specifiche competenze nella traduzione scritta di testi di carattere letterario e capacità di riprodurre con sensibilità e competenza un'opera letteraria d'autore;
  • capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili all'esercizio della professione di traduttore;
  • attitudine a lavorare in équipe e ad assumere comportamenti deontologicamente corretti.
    b) per i corsi specialistici in traduzione tecnico-scientifica:
  • elevate competenze traduttive, con particolare riferimento ai linguaggi specialistici (come: giuridico, economico, medico, informatico e della multimedialità), nonché competenze in ambito terminologico e terminografico, da utilizzare nell'ambito di istituzioni ed enti pubblici e privati, nazionali e internazionali, così come nell'ambito della didattica e della ricerca;
  • capacità di elaborazione di materiale terminologico, riguardante gli ambiti di attività specifica, e conoscenze dei linguaggi tecnico-settoriali;
  • capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili all'esercizio della professione di traduttore;
  • attitudine a lavorare in équipe e ad assumere comportamenti deontologicamente corretti.
    Nell'ambito della classe saranno, pertanto, attivati distinti percorsi finalizzati alla traduzione letteraria o alla traduzione tecnico scientifica.
    Ai fini indicati, i curricula dei corsi di laurea specialistica della classe comprendono, oltre allo studio approfondito dei principi della traduzione:
  • attività dedicate all'affinamento della competenza nell'italiano e nelle altre lingue di studio;
  • attività dedicate all'acquisizione delle tecniche di documentazione, redazione, editing e revisione di testi;
  • attività dedicate all'acquisizione di competenze in merito alle scelte stilistiche e all'analisi del testo ovvero all'acquisizione dei linguaggi settoriali con riferimento alla terminologia e alle scelte stilistiche tipiche dei diversi settori;
  • l'acquisizione della competenza nella traduzione letteraria o specializzata, lo studio di stilistica comparata e di teoria e storia della traduzione;
  • insegnamenti che offrano la possibilità di indirizzare la formazione, oltre che al campo editoriale letterario, anche ai campi pubblicitario e multimediale con specifico riferimento ai settori cinema e fiction ovvero insegnamenti che offrano la possibilità di indirizzare la formazione oltre che ai campi giuridico-economici anche a settori specifici come l'informatica (localizzazione), la pubblicità, il multimediale.

    Caratteristiche della prova finale
    La prova finale consiste nella discussione, presso una Commissione formata a norma del Regolamento didattico di Facoltà, di un elaborato che serva a comprovare il possesso delle competenze previste dagli obiettivi formativi assegnati al Corso di laurea.
    L'elaborato proposto per la prova finale si riferisce sempre ad un lavoro durante il quale lo studente riceve assistenza da un professore che relazionerà in sede d'esame e che è chiamato ad esprimere un giudizio di idoneità alla prova mediante sottoscrizione del frontespizio dell'elaborato.

    Ambiti occupazionali previsti per i laureati
    Al termine degli studi i laureati specialisti possiederanno competenze in ambito terminologico e terminografico, da utilizzare nelle istituzioni ed enti, pubblici e privati, nazionali e internazionali, così come nell'ambito della didattica e della ricerca; potranno svolgere, anche, attività dedicate all'acquisizione delle tecniche di documentazione, redazione, editing e revisione di testi, nonché attività dedicate all'acquisizione di competenze in merito alle scelte stilistiche ed all'analisi del testo ovvero all'acquisizione dei linguaggi settoriali con riferimento alla terminologia e alle scelte stilistiche tipiche dei diversi settori. I laureati specialisti acquisiranno, altresì, metodologie per occuparsi di traduzione letteraria o specializzata, di stilistica comparata e di teoria e storia della traduzione.
    Attività di base
    Lingue di studio, linguistica, linguaggi settoriali

    CFU 72
    L-LIN/04: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESEL-LIN/06: LINGUA E LETTERATURE ISPANO-AMERICANEL-LIN/07: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLAL-LIN/09: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANAL-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESEL-LIN/14: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCAL-LIN/20: LINGUA E LETTERATURA NEOGRECAL-LIN/21: SLAVISTICAL-OR/09: LINGUE E LETTERATURE DELL'AFRICAL-OR/12: LINGUA E LETTERATURA ARABAL-OR/21: LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALEL-OR/22: LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA
    Linguistica generale, linguistica applicata

    CFU 12
    L-FIL-LET/12: LINGUISTICA ITALIANAL-FIL-LET/14: CRITICA LETTERARIA E LETTERATURE COMPARATEL-LIN/02: DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNEM-FIL/05: FILOSOFIA E TEORIA DEI LINGUAGGI SPS/08: SOCIOLOGIA DEI PROCESSI CULTURALI E COMUNICATIVI
    Metodologia della ricerca e documentazione

    CFU 6
    L-LIN/01: GLOTTOLOGIA E LINGUISTICATotale CFU 90

    Attività caratterizzanti
    Traduzione letteraria e settoriale, redazione e revisione

    CFU 98
    L-LIN/04: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESEL-LIN/07: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLAL-LIN/09: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANAL-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESEL-LIN/14: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCAL-LIN/20: LINGUA E LETTERATURA NEOGRECAL-LIN/21: SLAVISTICAL-OR/12: LINGUA E LETTERATURA ARABAL-OR/21: LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALEL-OR/22: LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREATotale CFU 98

    Attività affini o integrative
    Lessici disciplinari

    CFU 50
    INF/01: INFORMATICAIUS/01: DIRITTO PRIVATOIUS/02: DIRITTO PRIVATO COMPARATOIUS/04: DIRITTO COMMERCIALEIUS/05: DIRITTO DELL'ECONOMIAIUS/07: DIRITTO DEL LAVOROIUS/08: DIRITTO COSTITUZIONALEIUS/09: ISTITUZIONI DI DIRITTO PUBBLICOIUS/10: DIRITTO AMMINISTRATIVOIUS/13: DIRITTO INTERNAZIONALEIUS/14: DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEAIUS/17: DIRITTO PENALEL-ART/01: STORIA DELL'ARTE MEDIEVALEL-ART/02: STORIA DELL'ARTE MODERNAL-ART/03: STORIA DELL'ARTE CONTEMPORANEAL-ART/06: CINEMA, FOTOGRAFIA E TELEVISIONEL-FIL-LET/09: FILOLOGIA E LINGUISTICA ROMANZAL-FIL-LET/10: LETTERATURA ITALIANAL-FIL-LET/11: LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEAL-FIL-LET/14: CRITICA LETTERARIA E LETTERATURE COMPARATEL-FIL-LET/15: FILOLOGIA GERMANICAL-LIN/02: DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNEL-LIN/03: LETTERATURA FRANCESEL-LIN/05: LETTERATURA SPAGNOLAL-LIN/06: LINGUA E LETTERATURE ISPANO-AMERICANEL-LIN/08: LETTERATURE PORTOGHESE E BRASILIANAL-LIN/10: LETTERATURA INGLESEL-LIN/11: LINGUA E LETTERATURE ANGLO-AMERICANEL-LIN/13: LETTERATURA TEDESCAL-LIN/17: LINGUA E LETTERATURA ROMENAL-LIN/18: LINGUA E LETTERATURA ALBANESEL-OR/08: EBRAICOL-OR/09: LINGUE E LETTERATURE DELL'AFRICAL-OR/13: ARMENISTICA, CAUCASOLOGIA, MONGOLISTICA E TURCOLOGIAM-DEA/01: DISCIPLINE DEMOETNOANTROPOLOGICHE M-FIL/04: ESTETICAM-FIL/05: FILOSOFIA E TEORIA DEI LINGUAGGI M-FIL/06: STORIA DELLA FILOSOFIA M-GGR/02: GEOGRAFIA ECONOMICO-POLITICA M-PSI/01: PSICOLOGIA GENERALEM-PSI/05: PSICOLOGIA SOCIALE SECS-P/07: ECONOMIA AZIENDALESECS-P/08: ECONOMIA E GESTIONE DELLE IMPRESESECS-P/10: ORGANIZZAZIONE AZIENDALESECS-P/13: SCIENZE MERCEOLOGICHESPS/03: STORIA DELLE ISTITUZIONI POLITICHESPS/04: SCIENZA POLITICASPS/06: STORIA DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALISPS/07: SOCIOLOGIA GENERALESPS/08: SOCIOLOGIA DEI PROCESSI CULTURALI E COMUNICATIVISPS/10: SOCIOLOGIA DELL'AMBIENTE E DEL TERRITORIOTotale CFU 50

    Attività specifiche della sede

    Altre attività formativeA scelta dello studenteCFU 15Per la prova finaleCFU 25Altre (art. 10, comma 1, lettera f )
    Totale
    CFU 22Totale CFU 62

    Totale Crediti CFU Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico- Scientifica 300
    Docenti di riferimento

    DE LUCA Daniele
    GABALLO Viviana
    GUERINI Rosalba
    GUIDA Patrizia
    TAMBURELLO Giuseppa
    TEMPESTA Immacolata

    Previsione e programmazione della domanda
    Programmazione nazionale delle iscrizioni al primo anno (art.1 Legge 264/1999)
    no
    Programmazione locale (art.2 Legge 264/1999)

  • Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
    Leggi tutto