Corso di Traduzione Editoriale Inglese > Italiano

Grio' Sinergie Culturali
A Catania

490 
IVA Esente
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Corso
Luogo Catania
Durata 5 Giorni
  • Corso
  • Catania
  • Durata:
    5 Giorni
Descrizione

Obiettivo del corso: Attraverso workshop su testi di narrativa e saggistica inglese tenuti da traduttori professionisti e Incontri con redattori e specialisti del mondo editoriale, il laboratorio darà ai partecipanti quel know-how essenziale dal punto di vista lavorativo che soltanto il contatto con i professionisti e con il 'mestiere' può offrire.
Rivolto a: Il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell'editoria e della traduzione, fornendo loro le competenze indispensabili a entrare nel mondo del lavoro.

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Catania
Corso delle Province, 203, 95128, Catania, Italia
Visualizza mappa
Inizio Consultare
Luogo
Catania
Corso delle Province, 203, 95128, Catania, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Ottima conoscenza della lingua italiana, buona conoscenza della lingua inglese

Opinioni

0.0
Senza valutazione
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
4.9
eccellente
Valutazione del Centro

Opinioni su altri corsi del centro

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

L
Lia Bruna
5.0 03/07/2011
Il meglio: Ottimo livello e ottimo ambiente, eterogeneo per la provenienza degli studenti e stimolante dalla parte dei docenti, per via del focus sul lato pratico dell'apprendimento. Le materie coprono tutta la gamma delle attività editoriali e questo è molto utile per farsi un'idea di come funziona il lavoro in una casa editrice; le competenze conseguite sono d'altronde vaste e funzionali a molti altri campi della vita professionale, indipendentemente dagli indirizzi.
Da migliorare: Niente
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

L
Lia Bruna
5.0 03/07/2011
Il meglio: Ottimo livello e ottimo ambiente, eterogeneo per la provenienza degli studenti e stimolante dalla parte dei docenti, per via del focus sul lato pratico dell'apprendimento. Le materie coprono tutta la gamma delle attività editoriali e questo è molto utile per farsi un'idea di come funziona il lavoro in una casa editrice; le competenze conseguite sono d'altronde vaste e funzionali a molti altri campi della vita professionale, indipendentemente dagli indirizzi.
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

A
Annamaria Cerabona
5.0 02/07/2011
Il meglio: Il corso di traduzione editoriale dal francese a cui ho partecipato è stato molto utile e interessante. Ottima l'organizzazione e il corpo docente. Il corso offre uno sguardo a 360 gradi sul panorama editoriale italiano, dando le dritte giuste su come muoversi in questo settore. La parte dedicata alla traduzione permette di confrontarsi con vari tipi di testo e di mettersi alla prova per capire, in un certo senso, se si è portati o meno per la professione del traduttore. L'esperienza mi ha arricchito non solo da un punto di vista formativo ma anche sul piano personale. Annamaria
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

M
Martina Tempestini
5.0 04/07/2011
Il meglio: Ho frequentato il corso nel periodo marzo-maggio 2011 e ne sono assolutamente soddisfatta. Ho trovato estremante gentili, disponibili e attenti sia i vari docenti di lingua sia i tutor; preziosi i consigli dei diversi editor che ci hanno chiarito le idee sul reale funzionamento delle case editrici per le quali lavorano, dando così anche a noi suggerimenti mirati per poter entrare in contatto. Un corso stimolante e utile, che sicuramente consiglio a tutti coloro che desiderano acquisire una visione meno "accademica" e più sostanziale sul mondo della traduzione editoriale
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

G
Greta Barbieri
4.0 15/12/2010
Il meglio: il corso ci ha fatto conoscere il mondo editoriale in ogni suo aspetto, introducendo anche figure di cui non sospettavo l'esistenza;-) Lo consiglio caldamente a tutti quelli che nutrono un interesse particolare verso l'affascinante mondo del libro ma anche a chi desidera migliorarsi in vista di un ambito professionale specifico come quello del traduttore. Non a caso mi ha aiutato a superare il test della magistrale in traduzione alla SSLMIT di Forlì!
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

S
Simona Serrau
5.0 03/11/2010
Il meglio: Il corso nel suo complesso è veramente buono, ben organizzato e con docenti eccellenti. Alta dose di creatività e professionalità. buon corso
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

F
Francesca Caon
5.0 04/11/2010
Il meglio: Corso organizzato molto bene, corpo docente molto preparato e organizzatori molto disponibili. Inoltre ottime possibilità di creare contatti con persone che già lavorano nel mondo delle traduzioni e nel campo editoriale.
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

S
silvia camatta
5.0 22/07/2011
Il meglio: Ripenso con entusiasmo a questo corso, che mi ha fatto conoscere più da vicino il mondo editoriale. Ho cominciato a capire che cosa fa un editor, per esempio; o a decifrare i segni misteriosi dei correttori di bozze. Interessanti i laboratori veri e propri di traduzione, in cui i testi preparati a casa venivano discussi insieme a traduttrici di professione. Ho apprezzato molto la grande disponibilità ed umiltà dei docenti e degli organizzatori. Da non trascurare, infine, il rapporto qualità-prezzo e il fatto che le lezioni si tengono di sabato ad orari che agevolano chi arriva da lontano. Il mio giudizio quindi è ampiamente positivo.
Consiglieresti questo corso?:

Professori

Angela Lombardo
Angela Lombardo
Editor

Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

Giuseppe Iacobaci
Giuseppe Iacobaci
Traduttore

Traduttore letterario, ha al suo attivo testi di Tibor Fischer, Neil Gaiman, Susan Musgrave, Chuck Palahniuk, Eoin Colfer. Collabora con le case editrici Mondadori, Baldini Castoldi Dalai, Meridiano Zero.

Laura Santi
Laura Santi
traduttrice e redattrice editoriale

Dal 2002 collabora con varie case editrici e studi editoriali come redattrice e traduttrice (dall’inglese e dal francese) di guide di viaggio, libri d’arte e saggi di psicologia e scienze sociali. Ha aderito al Sindacato Nazionale Scrittori-sezione traduttori.

Sara Crimi
Sara Crimi
Traduttrice e redattrice editoriale

Traduttrice e redattrice freelance di Modena. Si occupa di editoria dal 2002. Ha al suo attivo diverse traduzioni dall'inglese e dal tedesco, soprattutto di ambito artistico. www.saracrimi.com Leggi l'intervista a Sara Crimi nel blog Sul Romanzo.

Programma

Prenderà il via in MARZO 2012 il nuovo workshop di traduzione inglese > italiano proposto da Grió a Catania, che darà ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione.

Il corso si articola in cinque sabati (ore 10.30-13.30 / 14.30-18.30) e comprende:
-workshop su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in volta, poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate collettivamente in aula con il docente;
- incontri con editor, redattori e specialisti del mondo editoriale che permetteranno di capire il funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa editrice e traduttori. Specifiche lezioni saranno dedicate alla prassi dell'editing dei testi e della correzione delle bozze di stampa (con esempi pratici ed esercitazioni).

PROGRAMMA E DOCENTI

LABORATORIO DI NARRATIVA INGLESE
docente: Giuseppe Iacobaci
Traduttore letterario, ha al suo attivo testi di Tibor Fischer, Neil Gaiman, Susan Musgrave, Chuck Palahniuk, Eoin Colfer. Collabora con le case editrici Mondadori, Baldini Castoldi Dalai, Meridiano Zero. Nel poco tempo libero, ma non per semplice hobby, è vocalist di una rumorosa noise/wave band chiamata Long Hair In Three Stages.

LABORATORIO DI SAGGISTICA INGLESE
docente: Laura Santi
Bolognese, dal 2002 collabora con varie case editrici e studi editoriali come redattrice e traduttrice (dall’inglese e dal francese) di guide di viaggio, libri d’arte e saggi di psicologia e scienze sociali. Ha aderito al Sindacato Nazionale Scrittori-sezione traduttori.

IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e correzione di bozze
docente: Sara Crimi
Traduttrice e redattrice freelance di Modena. Si occupa di editoria dal 2002. Ha al suo attivo diverse traduzioni dall'inglese e dal tedesco, soprattutto di ambito artistico.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

METODO DIDATTICO
I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Sarà richiesto di svolgere esercitazioni individuali prima di ogni incontro. Le traduzioni saranno poi analizzate e discusse collettivamente in aula.

ISCRIZIONI

Le iscrizioni sono a numero chiuso: min. 12 max 18 iscritti.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.

QUOTA DI PARTECIPAZIONE
La quota di partecipazione al laboratorio è di euro 440,00 + euro 50,00 di iscrizione all'associazione Grió e include il materiale didattico. L'importo può essere versato in due rate.


Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto