Leggere meglio per tradurre meglio

Corso

A Firenze

220 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Seminario

  • Livello

    Livello avanzato

  • Luogo

    Firenze

  • Ore di lezione

    9h

  • Durata

    2 Giorni

  • Inizio

    Scegli data

Corso avanzato di traduzione con Tim Parks

Sentiamo ripetere da ogni parte che per tradurre bene bisogna saper scrivere bene. Partendo da quest’assunto, spesso in Italia le traduzioni delle opere letterarie più interessanti vengono affidate a romanzieri e a giornalisti, nella speranza di ottenere traduzioni scorrevoli e invitanti.

Di conseguenza, talvolta si sottovaluta l’altra faccia della traduzione: la lettura. Come possiamo scrivere bene se non sappiamo cosa dovremmo scrivere, se non siamo in grado di assaporare appieno il libro che ci viene chiesto di tradurre? Il pericolo è che il traduttore scriva un testo fluido ma piuttosto diverso dall’originale nel tono e nello stile, o che molti elementi che conferiscono quel particolare carattere all’inglese scompaiano nell’italiano.

In questo breve corso Tim Parks inviterà i traduttori a imparare ad avvicinarsi di più ai libri che traducono. Parks ha un’esperienza trentennale nell’insegnamento della traduzione in Italia e nell’analisi delle traduzioni italiane di autori inglesi e americani. Traduttore lui stesso, ha supervisionato le traduzioni di molti suoi libri e ha pubblicato il volume Tradurre lo stile, che affronta le traduzioni italiane dei grandi modernisti inglesi.

Il corso si propone di raccogliere da dieci a quindici traduttori professionisti madrelingua italiani per esaminare un’ampia gamma di testi narrativi anglofoni e indagare possibili strategie per giungere a una comprensione più profonda dell’originale. Spaziando dai classici (James, Lawrence, Woolf, Hemingway) a opere di genere di ogni tipo, si partirà da un’attenta lettura e una discussione degli elementi in gioco, per poi paragonare una propria traduzione con le traduzioni pubblicate. L’idea di base è semplice: più intimamente si conosce l’originale, più efficacemente si traduce.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Firenze
Visualizza mappa
Via dei Pucci 4, 50121

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Profilo del corso

Il corso è rivolto a traduttori esperti.

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

Materie

  • Traduttore
  • Traduzione inglese
  • Traduzione
  • Traduzione letteraria
  • Libri
  • Lettura
  • Letteratura
  • Letteratura inglese
  • Letteratura americana
  • Letteratura italiana

Professori

Tim Parks

Tim Parks

Docente

Born in Manchester in 1954, Tim Parks grew up in London and studied at Cambridge and Harvard. In 1981 he moved to Italy where he has lived ever since, raising a family of three children. He has written fourteen novels including Europa (shortlisted for the Booker prize), Destiny, Cleaver, Sex is Forbidden and, most recently, In Extremis, all of them published in half a dozen countries

Programma

LEGGERE MEGLIO PER TRADURRE MEGLIO – CORSO PER TRADUTTORI ITALIANI DALL’INGLESE

con Tim Parks

Sentiamo ripetere da ogni parte che per tradurre bene bisogna saper scrivere bene. Partendo da quest’assunto, spesso in Italia le traduzioni delle opere letterarie più interessanti vengono affidate a romanzieri e a giornalisti, nella speranza di ottenere traduzioni scorrevoli e invitanti.

Di conseguenza, talvolta si sottovaluta l’altra faccia della traduzione: la lettura. Come possiamo scrivere bene se non sappiamo cosa dovremmo scrivere, se non siamo in grado di assaporare appieno il libro che ci viene chiesto di tradurre? Il pericolo è che il traduttore scriva un testo fluido ma piuttosto diverso dall’originale nel tono e nello stile, o che molti elementi che conferiscono quel particolare carattere all’inglese scompaiano nell’italiano.

In questo breve corso Tim Parks inviterà i traduttori a imparare ad avvicinarsi di più ai libri che traducono. Parks ha un’esperienza trentennale nell’insegnamento della traduzione in Italia e nell’analisi delle traduzioni italiane di autori inglesi e americani. Traduttore lui stesso, ha supervisionato le traduzioni di molti suoi libri e ha pubblicato il volume Tradurre lo stile, che affronta le traduzioni italiane dei grandi modernisti inglesi.

Il corso si propone di raccogliere da dieci a quindici traduttori professionisti madrelingua italiani per esaminare un’ampia gamma di testi narrativi anglofoni e indagare possibili strategie per giungere a una comprensione più profonda dell’originale. Spaziando dai classici (James, Lawrence, Woolf, Hemingway) a opere di genere di ogni tipo, si partirà da un’attenta lettura e una discussione degli elementi in gioco, per poi paragonare una propria traduzione con le traduzioni pubblicate. L’idea di base è semplice: più intimamente si conosce l’originale, più efficacemente si traduce.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Leggere meglio per tradurre meglio

220 € IVA inc.