Leggere meglio per tradurre meglio
Corso
A Firenze
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Seminario
-
Livello
Livello avanzato
-
Luogo
Firenze
-
Ore di lezione
9h
-
Durata
2 Giorni
-
Inizio
Scegli data
Sentiamo ripetere da ogni parte che per tradurre bene bisogna saper scrivere bene. Partendo da quest’assunto, spesso in Italia le traduzioni delle opere letterarie più interessanti vengono affidate a romanzieri e a giornalisti, nella speranza di ottenere traduzioni scorrevoli e invitanti.
Di conseguenza, talvolta si sottovaluta l’altra faccia della traduzione: la lettura. Come possiamo scrivere bene se non sappiamo cosa dovremmo scrivere, se non siamo in grado di assaporare appieno il libro che ci viene chiesto di tradurre? Il pericolo è che il traduttore scriva un testo fluido ma piuttosto diverso dall’originale nel tono e nello stile, o che molti elementi che conferiscono quel particolare carattere all’inglese scompaiano nell’italiano.
In questo breve corso Tim Parks inviterà i traduttori a imparare ad avvicinarsi di più ai libri che traducono. Parks ha un’esperienza trentennale nell’insegnamento della traduzione in Italia e nell’analisi delle traduzioni italiane di autori inglesi e americani. Traduttore lui stesso, ha supervisionato le traduzioni di molti suoi libri e ha pubblicato il volume Tradurre lo stile, che affronta le traduzioni italiane dei grandi modernisti inglesi.
Il corso si propone di raccogliere da dieci a quindici traduttori professionisti madrelingua italiani per esaminare un’ampia gamma di testi narrativi anglofoni e indagare possibili strategie per giungere a una comprensione più profonda dell’originale. Spaziando dai classici (James, Lawrence, Woolf, Hemingway) a opere di genere di ogni tipo, si partirà da un’attenta lettura e una discussione degli elementi in gioco, per poi paragonare una propria traduzione con le traduzioni pubblicate. L’idea di base è semplice: più intimamente si conosce l’originale, più efficacemente si traduce.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Il corso è rivolto a traduttori esperti.
Opinioni
Materie
- Traduttore
- Traduzione inglese
- Traduzione
- Traduzione letteraria
- Libri
- Lettura
- Letteratura
- Letteratura inglese
- Letteratura americana
- Letteratura italiana
Professori
Tim Parks
Docente
Born in Manchester in 1954, Tim Parks grew up in London and studied at Cambridge and Harvard. In 1981 he moved to Italy where he has lived ever since, raising a family of three children. He has written fourteen novels including Europa (shortlisted for the Booker prize), Destiny, Cleaver, Sex is Forbidden and, most recently, In Extremis, all of them published in half a dozen countries
Programma
con Tim Parks
Sentiamo ripetere da ogni parte che per tradurre bene bisogna saper scrivere bene. Partendo da quest’assunto, spesso in Italia le traduzioni delle opere letterarie più interessanti vengono affidate a romanzieri e a giornalisti, nella speranza di ottenere traduzioni scorrevoli e invitanti.
Di conseguenza, talvolta si sottovaluta l’altra faccia della traduzione: la lettura. Come possiamo scrivere bene se non sappiamo cosa dovremmo scrivere, se non siamo in grado di assaporare appieno il libro che ci viene chiesto di tradurre? Il pericolo è che il traduttore scriva un testo fluido ma piuttosto diverso dall’originale nel tono e nello stile, o che molti elementi che conferiscono quel particolare carattere all’inglese scompaiano nell’italiano.
In questo breve corso Tim Parks inviterà i traduttori a imparare ad avvicinarsi di più ai libri che traducono. Parks ha un’esperienza trentennale nell’insegnamento della traduzione in Italia e nell’analisi delle traduzioni italiane di autori inglesi e americani. Traduttore lui stesso, ha supervisionato le traduzioni di molti suoi libri e ha pubblicato il volume Tradurre lo stile, che affronta le traduzioni italiane dei grandi modernisti inglesi.
Il corso si propone di raccogliere da dieci a quindici traduttori professionisti madrelingua italiani per esaminare un’ampia gamma di testi narrativi anglofoni e indagare possibili strategie per giungere a una comprensione più profonda dell’originale. Spaziando dai classici (James, Lawrence, Woolf, Hemingway) a opere di genere di ogni tipo, si partirà da un’attenta lettura e una discussione degli elementi in gioco, per poi paragonare una propria traduzione con le traduzioni pubblicate. L’idea di base è semplice: più intimamente si conosce l’originale, più efficacemente si traduce.
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Leggere meglio per tradurre meglio