Traduttore di Audiovisivi e l'Adattatore Dialoghista

Professione Doppiaggio
A Roma

90 
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Seminario
  • Livello avanzato
  • Roma
  • Durata:
    1 Giorno
Descrizione

Obiettivo del corso: Il Seminario permette ai partecipanti di approfondire le regole di questa forma particolarissima di lavorazione permettendo loro di capire nei fatti quale è il procedimento di traduzione prima e quello di adattamento poi al video relativo da doppiare. Rivolto a: Il Seminario è rivolto agli appassionati del mondo delle lingue e del cinema, e che voglia fare un full immersion di una intera giornata in questa due interessantissime professioni.

Informazione importanti Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Roma
VIA CALTAGIRONE, 16 , 00182, Roma, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Interesse per il mondo delle lingue e del cinema, per i procedimenti con cui gli autori creano i dialoghi in particolar modo l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche.

· Titolo

Seminario " Il Traduttore di Audiovisivi e l'Adattatore Dialoghista"

Opinioni

B

16/12/2010
Il meglio Il Seminario mi è piaciuto, in qualità di traduttrice ho trovato molto interessante la seconda lezione tenuta da Gualtiero Cannarsi. Forse sarebbe stato ancora più interessante aggiungere un altro giorno di seminario e del materiale didattico in più. Nel complesso penso che il seminario sia stato molto utile per conoscere meglio il ruolo delle due professioni e le rispettive competenze.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Corso
Formazione professionale
Traduzione audiovisiva

Professori

Francesco Crispino
Francesco Crispino
Docente Universitario - Docente del DAMS UNIVERSITA' RomaTre

Docente Universitario, Regista, Autore, Scrittore nell'a.a. 2008-2009 è docente del laboratorio di regia presso il DAMS dell'Università di Roma Tre. Negli a.a. 2007-2008 e 2008-2009 è docente di Storia del cinema e dell’audiovisivo all’Università di Lettere e Filosofia di Cassino, CdL di Scienze della Comunicazione (6 CFU) Dall’a.a. 2005-2006 al 2007-2008 è stato docente a contratto presso il DAMS dell’Università di Roma Tre, responsabile del modulo di Proiezioni film – I° ciclo (CFU 4).

Gualtiero Cannarsi
Gualtiero Cannarsi
Traduttore-Adattatore-Direttore

Lavora dal 1996 come adattatore,direttore di doppiaggio,supervisore,doppiaggio, traduttore, direttore di localizzazione (nel reparto creativo, editoriale e produttivo). Ha lavorato per aziende come la Columbia Pictures Italia, la Dynamic Italia, la Shin Vision, la Buena Vista Italia, la Lucky Red e la Fool Frame (Exa Cinema). Nel 2008 viene designato dalla Lucky Red come curatore delle edizioni italiane dei film dello Studio Ghibli. Il primo film ad approdare sugli schermi è il recente Ponyo sulla scogliera.

Vittorio Guerrieri
Vittorio Guerrieri
Attore Doppiatore

Nato a Roma il 23 dicembre 1958, ha prestato la voce a numerosi interpreti tra cui Ben Stiller, John Corbett, Jeremy Northam, Steve Zahn, Matthew Fox, Emilio Estevez, Patrick Muldoon, David James Elliott in "JAG - Avvocati in divisa" (Cap./Com. Harmon Rabb Jr.), "Close to Home - Giustizia ad ogni costo" (James Conlon), "Scoundrels - Criminali in famiglia" (Wolfgang "Wolf" West),Hill Harper in "C.S.I.: NY" (Dott. Sheldon Hawkes), Matthew Fox in "Lost" (Jack Shephard)

Programma

"Il TRADUTTORE DI AUDIOVISIVI e l'ADATTATORE DIALOGHISTA"

Sei appena uscito da un Corso di Laurea in Lingue, da una Scuola di Traduttori o sei semplicemente un appassionato di scrittura, cinema o citazioni celebri? Sei interessato a scoprire il processo di trasposizione dei dialoghi dall’edizione originale a quella italiana ed il loro contestuale Adattamento? Sei un Traduttore e ti interessa specializzarti in questo ambito lavorativo ?

PROFESSIONE DOPPIAGGIO” propone un Seminario di avvicinamento e scoperta del mestiere del Traduttore di Audiovisivi e e della professione dell’Adattatore Dialoghista.

Il Traduttore di Audiovisivi è la figura professionale cui viene affidata la traduzione dell’opera originale da presentare all'Adattatore Dialoghista che ne completerà la trasposizione.

L’Adattatore Dialoghista è l'autore cui è affidata la trasposizione, l'elaborazione e l'adattamento in sincronismo ritmico e labiale dei dialoghi di prodotti Audiovisivi stranieri precedentemente tradotti dal Traduttore di Audiovisivi al fine di rendere nella lingua italiana lo spirito originale dell'opera.

Il Seminario ha lo scopo di presentare agli allievi la professione del Traduttore di Audiovisivi e dell’Adattatore Dialoghista, con l'intento di avvicinare gli appassionati di lingue e di letteratura a quest’arte, attraverso la conoscenza delle fasi lavorative, degli strumenti tecnici ed informatici e delle interazioni con le altre professionalità del ciclo lavorativo.

DURATA: 6 ore

COSTO: 135 € SEDE: Via Caltagirone 16, Roma

Si rilascia Attestato di Partecipazione

ISCRIZIONI APERTE

Ulteriori informazioni

Osservazioni: "professione doppiaggio" e' una scuola sul campo! i tuoi docenti. Affermati professionisti del settore. 
Alunni per classe: 15