Corso di Alta Formazione in Traduzione di Sottotitoli
-
Eccellente!
I docenti sono professionisti, molto cortesi e disponibili. Sono super soddisfatta del mio percorso!
← | →
Qualifica professionale
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Entra a far parte del mondo della Sottotitolazione!
-
Tipologia
Qualifica professionale
-
Metodologia
Online
-
Durata
2 Mesi
-
Inizio
Scegli data
-
Invio di materiale didattico
Sì
-
Tutoraggio personalizzato
Sì
Scopri il mondo della Sottotitolazione con il Corso di Alta Formazione in Traduzione di Sottotitoli e diventa un professionista nel settore!
Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori, con il supporto di Emagister, offre il Corso di Alta Formazione in Traduzione di Sottotitoli, un percorso pensato per coloro che vogliono acquisire le competenze necessarie per lavorare nel settore della sottotitolazione.
I partecipanti saranno in grado di creare e tradurre i sottotitoli per i prodotti audiovisivi, utilizzando in modo efficace i software più richiesti e rispettando gli standard internazionali.
Il programma del corso è strutturato in maniera tale da includere gli aspetti pratici della mansione, ovvero la creazione, la modifica, la sincronizzazione e la traduzione dei sottotitoli.
Gli aspetti precedentemente elencati vengono esaminati sotto l'aspetto tecnico e linguistico, considerando prodotti audiovisivi a difficoltà crescente.
Questo corso si concentra sull'aspetto pratico della mansione, fornendo competenze essenziali per il mondo del lavoro di questo settore. Iscriviti e inizia il tuo percorso!
Informazioni importanti
Documenti
- Promozione 2025 Corsi e Master online - SSIT Pescara.pdf
- Corso di Alta Formazione in sottotitolaggio live - SSIT Pescara.pdf
- Promozione Gennaio 2026 - SSIT Pescara.pdf
- Corso di Alta Formazione in sottotitolaggio on demand SSIT Pescara.pdf
Earlybird: Se hai sempre desiderato specializzarti in traduzione settoriale fino al 28 febbraio maggiore è la formazione, minore è il costo!!! CAF sottotitolaggio on demand 1 combinazione linguistica è 900 € 2 combinazioni è da 1.500 € a 1.300 € 3 combinazioni è da 2.000 € a 1.600 € 4 combinazioni è da 2.400 € a 2.000 €
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
► Formare traduttori specializzati in sottotitolazione con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria e una conoscenza approfondita dei software di sottotitolazione.
►I sottotitoli sono il risultato di una compresenza di più elementi, diversi tra di loro, ma complementari nella trasmissione di un unico messaggio allo spettatore.
► Abbiamo i dialoghi originali degli attori, gli elementi discorsivi presenti nelle immagini (lettere, cartelloni, insegne, ecc.), gli elementi sonori (canzoni) o voci provenienti da altri canali di trasmissione contenuti nel formato audiovisivo (radio, televisione).
► È evidente che il processo di sottotitolazione prevede tre operazioni complementari e simultanee: riduzione, trasformazione diamesica (capacità di una lingua di variare a seconda del mezzo o canale adottato) e traduzione.
► Il compito del sottotitolatore è quello di veicolare le informazioni contenute nel testo di partenza senza distorcere la lingua di partenza e la sua cultura.
Il corso si rivolge a diplomati, laureati e laureandi con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1
► Conoscenza della lingua straniera pari ad un livello almeno al livello B1
► Buon uso del Sistema operativo Windows
Attestato di raggiunta professionalità.
1) Studio e approfondimenti con dispense sulla traduzione audiovisiva e standar di sottotitolazione
2) Studio approfondito di 5 software tra i più richiesti dalle piattaforme di streaming come:
✔️ Visual Sub Synch
✔️ Tero Subtitler
✔️ Aegisau
✔️ Subtitle Edit
✔️ Jubler
3) Prove di traduzione e sottotitolazione singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa.
4) Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.
Contenuti pratici e aggiornati. Il corso si focalizza sui 5 software più utilizzati dalle comunità di subtitlers.
Il Corso di Alta Formazione ha un approccio molto pratico, dopo ogni lezione puoi mettere in pratica quanto appreso e consolidare le tue competenze.
Hai un tutor che ti segue passo passo e a cui rivolgerti, le lezioni sono pensate per un numero limitato di partecipanti, garantendo un'attenzione personalizzata e la possibilità di interagire con gli altri corsisti.
La traduzione di sottotitoli è definita anche come traduzione multimediale, è un processo che richiede buone competenze linguistiche, conoscenza della cultura di origine e di destinazione, una buona padronanza delle tecniche di traduzione.
Alcuni la classificano come una forma di traduzione avanzata poiché presuppone non solo un trasferimento linguistico, ma richiede un intervento sulle battute e sull’espressione originale, al fine di permettere l’adattamento ad un pubblico diverso dal punto di vista linguistico e culturale.
Opinioni
-
Eccellente!
I docenti sono professionisti, molto cortesi e disponibili. Sono super soddisfatta del mio percorso!
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Giulia D.
Successi del Centro
Tutti i corsi devono essere aggiornati
La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7
Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi
19 anni del centro in Emagister.
Materie
- Linguistica
- Sottotitolaggio
- Traduzione sottotitoli
- Sottotitolazione
- Aegisub
- Subtitle Edit
- Visual Sub Sync
- Software traduzione assistita
- Ricerca terminologica
- Traduzione audiovisiva
- Traduzione cinematografica
- Traduzione multimediale
- Tecnico
- Formazione online
- Sincronizzazione
- Passo
- Formazione efficace
Professori
Programma
Perché partecipare a questo corso?
- Contenuti pratici e aggiornati: Il corso si focalizza sui 5 software più utilizzati dalle comunità di subtitlers.
- Approccio: Attraverso le esercitazioni potrai mettere in pratica quanto appreso e consolidare le tue competenze.
- Relatore esperto: Hai un docente che ti seguirà passo passo e a cui rivolgerti
- Gruppo ristretto: Il corso è pensato per un numero limitato di partecipanti, garantendo un'attenzione personalizzata e la possibilità di interagire con gli altri corsisti.
- Certificazione: Al termine del corso, ricevi una certificazione attestante la tua partecipazione e le competenze acquisite.
- Aumento delle opportunità lavorative e maggiore competitività sul mercato del lavoro
- Sviluppo di nuove competenze trasversali
Modalità del corso:
- Date e orari: Si terrà una lezione online ogni 2 settimane in modo da avere il tempo di svolgere le esercitazioni che verranno assegnate. Il Corso è formato da 5 lezioni interattive con docente e un esame finale, inizierà a metà ottobre con lezioni di 2 ore ciascuna, il sabato mattina.
Ulteriori informazioni
Se hai sempre desiderato specializzarti in traduzione settoriale fino al 28 febbraio maggiore è la formazione, minore è il costo!!! CAF sottotitolaggio on demand 1 combinazione linguistica è 900 € 2 combinazioni è da 1.500 € a 1.300 € 3 combinazioni è da 2.000 € a 1.600 € 4 combinazioni è da 2.400 € a 2.000 € Puoi decidere di specializzarti nei settori: ▶️Traduzione Tecnica
▶️Traduzione Giuridica
▶️Traduzione Medica
▶️Traduzione Bancaria
▶️Traduzione Web
▶️Traduzione Turismo
▶️Traduzione Psicologia Benefits riservati a tutti gli iscritti: ⚪ Rateizzazione senza interessi fino a 6 mesi
⚪ Guida, video tutorial e webinar di 3 lezioni su Trados Studio
⚪ Guida, video tutorial e webinar sulle tecniche avanzate di ricerca terminologica in un Corpus
⚪ Visibilità gratuita dei migliori studenti sul sito della Scuola
⚪ Adesione alla ATI - Associazione italiana no profit di Traduttori e Interpreti, iscrizione e tirocini gratuiti per il primo anno.
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Corso di Alta Formazione in Traduzione di Sottotitoli
