course-premium

CORSO DI ALTA FORMAZIONE in Traduzione Giuridico-commerciale

4.3
8 opinioni
  • Ho appena iniziato il corso e ne sono entusiasta Molto accurato e redatto con competenza
    |
  • Alta preparazione accademica. Sono stata contenta dell'esperienza che ho vissuto!
    |
  • Ottimo rapporto con il docente sempre disponibile e esaustivo nelle spiegazioni. Metodo di studio efficace e pratico.
    |

Qualifica professionale

A Distanza

RISPARMIA 28%

Prezzo Emagister

500 € 700 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Diventa un traduttore giuridico-commerciale con IL Corso di Alta Formazione online

  • Tipologia

    Qualifica professionale

  • Metodologia

    A distanza

  • Durata

    9 Settimane

  • Inizio

    Scegli data

  • Stage in azienda

  • Campus online

  • Invio di materiale didattico

  • Servizio di consultazione

  • Tutoraggio personalizzato

  • Lezioni virtuali

  • Bacheca lavoro

Corso di alta formazione in traduzione a distanza

La Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori offre il Corso di Alta Formazione in Traduzione Giuridico-Commerciale, rivolto a diplomati, laureati e laureandi.

L'obiettivo del corso consiste nel fornire le tecniche e le competenze necessarie per affrontare adeguatamente i problemi legati alla traduzione di testi legali, attraverso l'approfondimento delle principali nozioni giuridiche e l’analisi di concetti e termini specifici.

Il corso, dalla durata di 9 settimane di studio, si svolge attraverso la modalità a distanza. Sul portale di e-learning dedicato, i partecipanti potranno trovare dispense digitali, blog di approfondimento, glossari, risorse utili e guide pratiche, nonché un servizio di orientamento professionale e offerte di lavoro. Al termine del corso, la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori rilascerà un attestato di frequenza a tutti i partecipanti.

Il programma si divide in due settimane dedicate allo studio teorico e sette settimane di esercitazioni pratiche di traduzione con l’ausilio di docenti professionisti. Durante la prima parte del corso, s’introducono argomenti legati alla professione del traduttore e si affrontano i principali elementi dei sistemi giuridici oggetto di studio, presentandone i documenti legali come le certificazioni internazionali, l’atto di cessione, le sentenze o i tipi negoziali dell’impresa.

Nella seconda parte del corso, invece, lo studente dovrà mettere in pratica quanto appreso attraverso una serie di esercitazioni guidate che verranno revisionate minuziosamente dal suo tutor.

Informazioni importanti

Documenti

  • Promozione Maggio 2021.pdf
  • Programma settore Giuridico- Commerciale.pdf

Prezzo per gli utenti Emagister: Agevolazioni per gli iscritti entro il 31 Luglio: ✔ Esenzione della tassa d’iscrizione di 200€ ✔ 50% di sconto sulla seconda combinazione linguistica su tutti i Corsi e Master in traduzione ✔ Guida, video tutorial e seminario online su Studio Trados Professional ✔ Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software SubTitleEdit ✔ Manuale e video tutorial per la ricerca terminologica attraverso l'uso dei Corpora con il software AntConc ✔ Associazione gratuita per un anno alla ATI

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

A distanza

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Profilo del corso

► Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale e che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e traduttive. ► Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite.

Il corso si rivolge a diplomati e laureati con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1

Diplomati in Italia o all’estero a prescindere previo esame di ammissione. I Laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione.

Attestato di qualifica professionale.

1) Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate. 2) Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore eglossari fraseologici. 3) Prove di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa. 4) Approfondimenti sulle tecniche di scrittura, di traduzione e sullo stile richiesto per ciascun settore. 5) Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato. 6) Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

È una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sui settore da scegliere. Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste del mercato per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per migliore competenza terminologica nella lingua madre oppure per pura affinità o interesse, prerequisiti che statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.

Il Corso di Traduzione Giuridico-commerciale affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi giuridico-commerciali e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza le traduzioni legali, attraverso l’approfondimento delle nozioni giuridiche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del linguaggio giuridico comporta.

Domande e risposte

Comunicaci i tuoi dubbi,altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

4.3
fantastico
  • Ho appena iniziato il corso e ne sono entusiasta Molto accurato e redatto con competenza
    |
  • Alta preparazione accademica. Sono stata contenta dell'esperienza che ho vissuto!
    |
  • Ottimo rapporto con il docente sempre disponibile e esaustivo nelle spiegazioni. Metodo di studio efficace e pratico.
    |
100%
4.7
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Chiara Campidelli

4.0
13/08/2019
Sul corso: Ho appena iniziato il corso e ne sono entusiasta Molto accurato e redatto con competenza
Consiglieresti questo corso?:

Vivian

5.0
06/09/2017
Il meglio: Alta preparazione accademica. Sono stata contenta dell'esperienza che ho vissuto!
Da migliorare: nulla
Consiglieresti questo corso?:

MIRELA DAN

4.0
20/08/2017
Il meglio: Ottimo rapporto con il docente sempre disponibile e esaustivo nelle spiegazioni. Metodo di studio efficace e pratico.
Da migliorare: Glossario e materiali didattici più aggiornati.
Consiglieresti questo corso?:

ROSALIA FUOTI

4.5
20/12/2016
Il meglio: Penso che il corso sia stato ineccepibile, come la vostra serietà e in modo particolare la professionalità della Professoressa che mi ha insegnato davvero tanto. Le recensioni sul web in merito ai vostri corsi sono tutte estremamente positive e io non posso far altro che confermare. E’ stato un vero piacere lavorare con voi tutti. Cordiali saluti.
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:

SIMONA ALTOBELLI

4.5
20/12/2016
Il meglio: Sono molto contenta di aver partecipato al corso e sono soddisfatta della sua impostazione che conciliava molto con il mio tempo ("scarso") a disposizione. Ho trovato il docente (Prof. Antonella Bressi) molto disponibile oltre che, ovviamente, molto competente. A mio avviso avrebbe completato il corso un contatto più diretto e concreto, anche occasionalmente, con il docente magari tramite skype o telefonicamente.
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:

ALESSIA MORETTI

4.0
20/12/2016
Il meglio: Sono molto soddisfatta del Corso di Alta Formazione in traduzione giuridica: sono stata seguita attentamente dalle bravissime docenti e gli argomenti trattati sono mirati, tanto che mi hanno permesso di crescere professionalmente. Vorrei sottolineare anche la professionalità, la precisione e la cortesia da parte di tutta la SSIT, che ho potuto constatare dal momento dell'iscrizione fino alla consegna dell'attestato.
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:

PATRIZIA LOI

4.0
20/12/2016
Il meglio: Sono rimasta molto soddisfatta del mio percorso formativo e della docente (Mary James) che mi ha seguito, sempre puntuale e disponibile. Le dispense iniziali sono state molto utili per quanto riguarda i contenuti, ma potrebbero essere curate meglio nella formattazione e nell'impaginazione. Si potrebbero introdurre anche ulteriori mini-dispense settimanali specifiche delle varie tipologie di testo affrontate nelle traduzioni la cui trattazione non trova spazio nel materiale iniziale fornito dalla docente (sentenze, accordi di separazione, statuti sociali, particolari clausole del contratto, ecc). Ho trovato molto utili anche tutte le risorse presenti sul blog della SSIT. Consiglierei però l'aggiornamento della guida di Trados alle versioni più recenti.
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:

Antonella Straullu

4.0
01/04/2016
Il meglio: Ho da poco iniziato il corso e mi sto trovando bene. Insegnanti qualificate e argomenti interessanti spiegati bene attraverso le dispense e i glossari.
Da migliorare: Per ora non ho altri "appunti" da fare, mi sto trovando bene.
Consiglieresti questo corso?:
* Opinioni raccolte da Emagister & iAgora

Successi del Centro

2017

Tutti i corsi devono essere aggiornati

La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7

Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

14 anni del centro in Emagister.

Materie

  • Traduzione commerciale
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione giurata
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzioni ufficiali
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Interprete e traduttore
  • Mediazione linguistica
  • Traduzione giuridica
    3

    3 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione legale
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione tecnica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione specialistica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Diritto del lavoro
  • Diritto commerciale
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Giurisprudenza
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Servizi legali
  • Magistratura
  • Scienze giuridiche
  • Marketing legale
  • Traduzione procure
  • Traduzione contratti
  • Traduzione economica
  • Traduzione

Professori

Edma Vernieri Cotugno

Edma Vernieri Cotugno

direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Il programma del corso affronta i seguenti argomenti:

  • Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione;
  • La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata;
  • I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e seminario online gratuito sul software più richiesto sul mercato della traduzione SDL Studio Trados;
  • Aspetti pratici della professione: tariffe, agenzie, associazioni.
  • Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali;
  • Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori;
  • Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e aziende committenti di tutto il mondo;
  • Il linguaggio giuridico;
  • I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro;
  • Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law;
  • La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità;
  • Atti processuali e sentenze;
  • Contratti e documenti societari;
  • Procure , atti, certificazioni internazionali;
  • La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration;
  • L'atto di cessione;
  • La consulenza del traduttore giurato;
  • I soggetti del commercio internazionale;
  • La prospettiva internazionale;
  • I tipi negoziali dell'impresa;
  • Esercitazioni pratiche di traduzione;
  • Prova d’esame scritta a fine modulo;

Ulteriori informazioni

Agevolazioni economiche per gli iscritti entro il 31 Luglio:

Esenzione dalla tassa d’iscrizione di 200 €

50% di sconto sulla seconda combinazione linguistica su tutti i Corsi e Master in traduzione settoriale

✔ Guida, video tutorial e seminario online di 3 lezioni (Webinar) con esercitazioni pratiche e rilascio di attestato finale sull’utilizzo di SDL Studio Trados Professional 2021

✔ Guide e video tutorial scaricabili dall’area studenti con argomenti di informatica per traduttori

✔ Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software gratuito SubTitleEdit

✔ Manuale e video tutorial per la ricerca terminologica attraverso l'uso dei Corpora con il software gratuito AntConc

Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola, in prima pagina sui motori di ricerca.

Associazione gratuita per un anno alla ATI - Associazione no profit di Interpreti e Traduttori, iscrizione all’albo professionale online e tirocini di traduzione a distanza.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

CORSO DI ALTA FORMAZIONE in Traduzione Giuridico-commerciale

Prezzo Emagister

500 € 700 € IVA inc.