course-premium
4.7
7 opinioni
  • È un corso molto flessibile e adatto a chi ha bisogno di conciliare lo studio con altri impegni ed esigenze. Le tutor mi sembrano molto disponibili e rispondono subito a qualsiasi dubbio. Pur essendo solo all'inizio del mio percorso sono sicura che mi darà tante soddisfazioni!
    |
  • Corso molto interessante e ben strutturato, fornisce competenze specifiche con il supporto costante del tutor. Consigliato!
    |
  • Tutor molto attente e puntuali. Si ha la possibilità di lavorare in tutta tranquillità, in quanto viene fornito un tempo commisurato alle esercitazioni. Lo consiglio.
    |

Qualifica professionale

Online

RISPARMIA 25%

Sconto per iscrizione anticipata

590 € 790 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Specializzati nel settore delle traduzioni mediche!

  • Tipologia

    Qualifica professionale

  • Metodologia

    Online

  • Durata

    9 Settimane

  • Inizio

    Scegli data

  • Stage in azienda

  • Campus online

  • Invio di materiale didattico

  • Tutoraggio personalizzato

Specializzati in pochi mesi in TRADUZIONE MEDICA

Il corso di Alta Formazione in Traduzione Medica è destinato a chi è intenzionato ad approfondire le problematiche traduttive relative alle tecniche e alle tecnologie delle discipline medico-scientifiche, con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1

La modalità del corso è online, attraverso una piattaforma e-learning, con inizio flessibile e possibilità di interruzione, secondo la necessità degli studenti.

La durata complessiva è di 9 settimane, due dedicate alla parte teorica e le restanti destinate ad esercitazioni pratiche di traduzione.

Il percorso di formazione si suddivide in due parti, la prima teorica dove lo studente apprenderà le nozioni necessarie per poter eseguire traduzioni per l’editoria medica. Si analizzeranno le strutture lessicali proprie del linguaggio medico, soprattutto si dedicherà tempo allo studio di acronimi, latinismi e grecismi anche attraverso lo studio di glossari e a esercizi di comprensione. La seconda parte sarà dedicata ad esercitazioni per permettere agli studenti di mettere in pratica gli insegnamenti appresi durante la parte teorica.

Gli alunni dovranno esercitarsi sull’analisi e traduzione di documenti divulgativi e documenti con alto grado di tecnicità; inoltre, lavoreranno sulla traduzione per la ricerca medica. Una volta terminato il corso, ai partecipanti verrà consegnato l’attestato di raggiuntà professionalità, riconosciuto in tutta EUROPA e abilitante alla professione di traduttore.

Informazioni importanti

Documenti

  • Guida CAF MEDICO - Corsi e Master SSIT Pescara.pdf
  • Guida webinar TRADOS 2021.pdf
  • Promozione 2024 SSIT Pescara.pdf

Earlybird: Promozione valida entro il 30 Marzo: Se ti iscrivi a un CORSO o MASTER online in Traduzione avrai: ✔ un Corso di Alta Formazione in traduzione GRATIS (per una sola combinazione linguistica e per il settore che preferisci) oppure ✔ puoi ottenere un Bonus* di 100 € se indovini le parole mancanti nelle frasi che abbiamo preparato per te (scopri come partecipare sul nostro sito)

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Online

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Profilo del corso

► Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale e che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e traduttive.

► Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite.

Il corso si rivolge a diplomati, laureati e laureandi con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1

Diplomati in Italia o all’estero, previo esame di ammissione.
I Laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione.

Attestato di raggiunta professionalità.

1) Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate.
2) Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per il settore e glossari fraseologici.
3) Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa.
4) Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per questo settore.
5) Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato.
6) Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

È una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sui settore da scegliere.
Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste dell’industria per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per migliore competenza terminologica oppure per pura affinità o interesse, prerequisiti che statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.

Il Corso di alta formazione in Traduzione medica affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi medici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la mediazione linguistica in questo settore, attraverso l’ approfondimento delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del linguaggio medico comporta.

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Salve, vorrei iniziare questo corso e mi chiedevo se vale anche per la lingua tedesca. Grazie in anticipo, cordiali saluti Vanessa Strüning

Usuario Emagister, Più di due anni

Rispondere

Risposta di Usuario Emagister (Più di due anni)

Ciao, ti consiglio di chiedere direttamente al centro cliccando sul tasto verde "Richiedi informazioni"

Opinioni

4.7
eccellente
  • È un corso molto flessibile e adatto a chi ha bisogno di conciliare lo studio con altri impegni ed esigenze. Le tutor mi sembrano molto disponibili e rispondono subito a qualsiasi dubbio. Pur essendo solo all'inizio del mio percorso sono sicura che mi darà tante soddisfazioni!
    |
  • Corso molto interessante e ben strutturato, fornisce competenze specifiche con il supporto costante del tutor. Consigliato!
    |
  • Tutor molto attente e puntuali. Si ha la possibilità di lavorare in tutta tranquillità, in quanto viene fornito un tempo commisurato alle esercitazioni. Lo consiglio.
    |
100%
4.7
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Floriana

5.0
21/05/2021
Sul corso: È un corso molto flessibile e adatto a chi ha bisogno di conciliare lo studio con altri impegni ed esigenze. Le tutor mi sembrano molto disponibili e rispondono subito a qualsiasi dubbio. Pur essendo solo all'inizio del mio percorso sono sicura che mi darà tante soddisfazioni!
Consiglieresti questo corso?:

sofia salvini

4.0
11/04/2020
Sul corso: Corso molto interessante e ben strutturato, fornisce competenze specifiche con il supporto costante del tutor. Consigliato!
Consiglieresti questo corso?:

Maria Falvo

5.0
06/11/2019
Sul corso: Tutor molto attente e puntuali. Si ha la possibilità di lavorare in tutta tranquillità, in quanto viene fornito un tempo commisurato alle esercitazioni. Lo consiglio.
Consiglieresti questo corso?:

Maria Falvo

5.0
17/10/2019
Sul corso: Ottimo corso!
Consiglieresti questo corso?:

MARZIA ZUPPARDI

5.0
20/12/2016
Il meglio: Personalmente ho molto apprezzato sia le modalità sia i tempi di svolgimento del corso: a distanza, con un approccio pratico e un feedback costante ed efficace da parte della tutor. Le due specializzazioni conseguite hanno influito positivamente sul mio posizionamento professionale, dal momento che ho presto avuto la possibilità di ampliare le collaborazioni in quest'ambito.
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:

COBELLI MICHELA

5.0
20/12/2016
Il meglio: Mi sono iscritta al corso di formazione di traduzione giuridica e medica perché volevo migliorare le mie competenze linguistiche in questi ambiti appassionanti e interessanti. Il tutor che mi seguiva è sempre stato molto presente, cordiale e disponibile, mi ha dato molti consigli utili per fare ogni volta un ottimo lavoro. La documentazione, i testi da studiare, le slide di spiegazione sono molto chiari, curati e utilissimi. L’organizzazione è molto puntuale e precisa, la Direzione e la Segreteria sono sempre a disposizione per qualsiasi chiarimento. Mi sono trovata molto bene e sono riuscita e completare il mio percorso in tempo.
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:

DANIELA TUROLI

4.0
20/12/2016
Il meglio: Il corso mi è piaciuto molto così come è organizzato. Non ho sentito la mancanza di lezioni frontali, perché il sistema della correzione veloce dei compiti di traduzione consente di rendersi conto bene degli errori commessi, anche senza discuterne a voce. L’unica cosa che si potrebbe fare in più secondo me è fare delle dispense in cui si sottolineano certe differenze nella struttura inglese e italiana facendo degli esempi di traduzione di piccoli paragrafi significativi. Questo per farci rendere conto di cosa è “consentito” dire in inglese o in italiano, visto che il linguaggio medico inglese ha un registro molto diverso (più semplice e meno tecnico) rispetto a quello italiano. A volte il dubbio che ho avuto è stato su quanto “semplice” o quanto “medicalizzato” doveva essere il linguaggio per essere corretto e rispondere alle aspettative di chi legge. Probabilmente cambia a seconda del contesto (articolo, referto, libro ecc.) ma vedere degli esempi fatti apposta nei vari contesti aiuterebbe a capire come è giusto esprimersi. Nei capitoli dei libri on line si parlava di queste cose in modo più teorico e non con esempi pratici e raffronto di due testi, se non in minima parte. Comunque mi sono trovata molto bene, complimenti per aver organizzato questo corso on line, che è quasi l’unico in Italia!
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:
*Tutte le opinioni raccolte da Emagister & iAgora sono state verificate

Successi del Centro

2017

Tutti i corsi devono essere aggiornati

La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7

Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

17 anni del centro in Emagister.

Materie

  • Traduzione per la ricerca medica
    2

    2 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione per l'editoria medica
  • Traduzione medica per le strutture sanitarie
  • Studio della struttura lessicale
    2

    2 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Analisi degli acronimi
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Analisi di latinismi e grecismi
    2

    2 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Tecniche di traduzione
    3

    3 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Studio dei glossari
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione documenti divulgativi
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Esercitazioni di traduzione
    4

    4 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Esercitazioni di interpretazione
  • Studio del linguaggio medico
    3

    3 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Terminologia scientifica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Terminologia
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione medica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione mediche
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione assistita
  • Traduzione siti web
  • Trados
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

Professori

Edma Vernieri Cotugno

Edma Vernieri Cotugno

direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Il programma affronterà i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi medici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per eseguire con competenza la traduzione in questo settore, attraverso l’approfondimento delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del settore comporta.

Il corso si svilupperà principalmente in due parti:

PARTE I - Introduzione teorica

  • Studio delle più importanti branche del sapere medico (in lingua straniera)
  • Studio della struttura lessicale
  • Studio della terminologia specifica
  • Analisi degli acronimi
  • Analisi di latinismi e grecismi
  • Tecniche di traduzione
  • Studio dei glossari
  • Esercizi di comprensione

PARTE II - Prove pratiche ed esercitazioni

  • Esercitazioni di traduzione
  • Analisi e traduzione di documenti divulgativi
  • Analisi e traduzione di documenti con alto grado di tecnicità
  • Traduzione per la ricerca medica
  • Traduzione per l'editoria medica
  • Traduzione medica per le strutture sanitarie

Ulteriori informazioni

Promozione valida entro il 30 Marzo Se ti iscrivi a un CORSO o MASTER online in Traduzione avrai:

 

✔ un Corso di Alta Formazione in traduzione GRATIS (per una sola combinazione linguistica e per il settore che preferisci)

 

oppure

 

✔ puoi ottenere un Bonus* di 100 € se indovini le parole mancanti nelle frasi che abbiamo preparato per te (scopri come partecipare sul nostro sito)


Inoltre potrai usufruire di ulteriori vantaggi:  

▶ Esenzione dalla tassa d’iscrizione di 200 €

▶ Guida, video tutorial e seminario online di 3 lezioni (Webinar) sull’utilizzo di Studio Trados

▶ Guida, video tutorial e seminario online (Webinar) sulle tecniche di ricerca terminologica avanzata attraverso l’uso dei Corpora con il software gratuito AntConc 

▶ Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software gratuito SubTitle Edit

 Visibilità gratuita dei migliori studenti sul sito della Scuola, in prima pagina sui motori di ricerca

▶ Associazione gratuita per un anno alla ATI - Associazione no profit di Interpreti e Traduttori, iscrizione all’albo professionale online e tirocini di traduzione gratuiti

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Corso di Alta Formazione in Traduzione Medica

Sconto per iscrizione anticipata

590 € 790 € IVA inc.